Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Este Arquivo É MEU!) |
(→Este Arquivo É MEU!) |
||
Line 13: | Line 13: | ||
* <b>Diego Inácio Goergen</b>: | * <b>Diego Inácio Goergen</b>: | ||
* <b>Romero Gonçalves</b>: | * <b>Romero Gonçalves</b>: | ||
+ | * <b>Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com </b>: traduzi faltantes revisei em 29.10.2012 wesnoth pt-br | ||
== Membros da Equipe de Tradução == | == Membros da Equipe de Tradução == |
Revision as of 20:52, 29 October 2012
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página GettextParaTradutores, já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar os fontes, um editor PO, nos avisar que está na equipe e iniciar as traduções.
Contents
Este Arquivo É MEU!
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:
Atenção! Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.
- Kaao: Inativo
- Filipe Borges:
- Diego Inácio Goergen:
- Romero Gonçalves:
- Gilberto dos Santos Alves gsavix@gmail.com : traduzi faltantes revisei em 29.10.2012 wesnoth pt-br
Membros da Equipe de Tradução
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
Pelo que parece a equipe está bem pequena neste momento.
Créditos
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em WesnothTranslations ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.
Enviar as traduções
O maintainer do idioma Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br) (fevereiro de 2012) Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:
- Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [1]
- Filipe Quadros Borges (filipeborges) [2]
- Bruno Macabeus - e-mail: bruno_macabeus_aquino@yahoo.com
- Romero Teixeira Gonçalves [3]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [5]
- Renato Cunha - [6]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [7]
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [8]
- Moroder (moroder) - [9]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [10] - Website pessoal
- Marcus Semblano (semblano) - [11]
- Claus Aranha (caranha) - [12] - ex-Maintainer
- Andre Leite - [13]
- Claudio Terra (cbterra) - [14]
- Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [15]
- Rainer Oliveira - [16]
- Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [17]
Histórico de Traduções
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
- An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen
- A New Land: Cláudio Terra
- Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen
- Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen
- Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen
- Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen
- Liberty: Diego Inácio Goergen
- Dead Water: Diego Inácio Goergen
- Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen
- The South Guard: Diego Inácio Goergen
Unidades
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
Informações Úteis para os Tradutores
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
- GettextForTranslators (inglês) --> COMPLETO
- GettextParaTradutores (português) --> EM TRADUÇÃO
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
Vale a pena ler os três links completamente.
ImageLocalization
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.
- A última versão estável do jogo (1.10) está aproximadamente 75% traduzido.
- Filipeborges está assumindo a tradução do core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
- Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
- A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
- wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
; Acredito que seja melhor mudar multijogador para multiplayer. Mudar ou deixar como esta? Kaao 18:59, 31 March 2012 (UTC)
;Os anos de Wesnoth, como fazer?
Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).
Thegoergen 22:25, 1 October 2010 (UTC)
- Os anos de Wesnoth
- Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.
filipeborges 22:25, 1 October 2010 (UTC)
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Cmyr Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)
Alabarda do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança s. f., arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua. passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix
- Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges