PortugueseTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki

Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil.

Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página GettextParaTradutores, já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar o código fonte, um programa que leia e edite arquivos PO, e mandar um e-mail para o maintainer da tradução.

Membros da Equipe de Tradução

A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.

Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.

Créditos

Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em WesnothTranslations ), que ele adicionará seu nome no arquivo (que se encontra no caminho "data/core/about.CFG").

Enviar as traduções

A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores

Equipe Atual

Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:

  • Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]

Tradutores atualmente inativos

Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer, remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.

  • Beatriz Mello - [2]
  • Flipe Augusto - [3]
  • Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
  • Fernando Aires - [6]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
  • Daniel Zilli - [8]
  • Celso Goya - [9]
  • Renato Cunha - [10]
  • Francisco Oliveira - [11]
  • Ambra Viviani Loos - No mail address specified
  • Michel Loos - [12]
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [13]
  • Moroder (moroder) - [14]
  • Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [15]
  • Marcus Semblano (semblano) - [16]
  • Claus Aranha (caranha) - [17] - ex-Maintainer
  • Andre Leite - [18]
  • Claudio Terra (cbterra) - [19]
  • Rainer Oliveira - [20]
  • Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [21]
  • Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [22] (maintainer anterior)
  • Filipe Quadros Borges (filipeborges) [23]
  • Bruno Macabeus - e-mail: [24]
  • Romero Teixeira Gonçalves [25]
  • Gilberto dos Santos Alves - SP [26]

Histórico de Traduções

Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:

  • An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen
  • A New Land: Cláudio Terra
  • Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen
  • Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen
  • Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen
  • Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen
  • Liberty: Diego Inácio Goergen
  • Dead Water: Diego Inácio Goergen
  • Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen
  • The South Guard: Diego Inácio Goergen

Unidades

No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.

Unidades

Informações Úteis para os Tradutores

Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.

O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.

E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.

Vale a pena ler os três links completamente.

Segue a seguir uma curta descrição do que cada arquivo PO representa (os não mencionados são campanhas):

  • Wesnoth
  • Wesnoth - editor -> Itens e opções do editor
  • Wesnoth - lib -> Interface de modo geral, incluindo coisas do editor, menu inicial, MP, console, Lua, debug, etc.
  • wesnoth - tutorial -> Informações do tutorial
  • Wesnoth - ai -> Informações sobre o modo de (debug), diferentes tipos e sub-tipos de AI
  • Wesnoth - anl (A New Land) -> um mapa especial de MP
  • Wesnoth - manpages
  • Wesnoth - manual -> O manual que se encontra disponível no site
  • Wesnoth - multiplayer -> Informações sobre mapas MP
  • Wesnoth - units -> Informações sobre as unidades
  • Wesnoth - help -> informações da parte de ajuda

ImageLocalization

Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.

Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.

Situação atual da tradução

Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.

  • A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido.
    • Andrei Machado está assumindo a tradução, começando pelo core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor). Até o final do ano o jogo deve estar 100% traduzido e revisado.
  • Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
    • Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
    • A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
    • wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM

Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.

Erros e Conflitos

Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos que possuem mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.

Dicionario de termos

Tópicos não decididos

Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth). Thegoergen 22:25, 1 October 2010 (UTC)

Os anos de Wesnoth
Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.

filipeborges 22:25, 1 October 2010 (UTC)

Load game
Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?

Poderia ser Abrir jogo?

Castle e Keep
O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...

traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.

Spearman e Lancer
Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como

"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?

Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito

Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro

--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.

Cmyr Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)

Alabarda

    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança

    s. f.,
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.

Tópicos decididos

Os tópicos decididos podem ser mudados, logico, mas se você propor uma mudança, deve se responsabilizar em efetua-la na tradução do jogo.

HP
  • Manter como HP. No manual, colocar a tradução "pontos de vida" entre parênteses.
  • quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
Élfico e Elfo
  • Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
  • Elvish se traduz para élfico - Elvish bow - Arco élfico
Woses
  • Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traduções.
Battle for Wesnoth
  • Manter o titulo do jogo em inglês: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix

See Also

This page was last edited on 8 October 2019, at 01:48.