GettextParaTradutores

From The Battle for Wesnoth Wiki

Este arquivo está em processo de tradução para o português brasileiro. Edite à vontade.

Os text-domains

A tradução de Battle for Wesnoth é dividida em alguns domínios-texto (text-domain), que na estrutura de diretórios forma uma pasta, onde os arquivos com as traduções para os mais diversos idiomas (cujo nome do arquivo é a abreviatura da língua) estão:

  • wesnoth
  • wesnoth-editor
  • wesnoth-lib (contém expressões (strings) compartilhados pelo jogo e pelo editor)
  • além de mais um domínio-texto para cada campanha do jogo. Os nomes desses domínios-texto são constituídos pela palavra "wesnoth" mais a abreviação comum da campanha em inglês (wesnoth-ei, wesnoth-httt, wesnoth-trow, wesnoth-tb, wesnoth-tsg, wesnoth-utbs, etc.)

Pegando os fontes

O código-fonte do jogo está disponível para download na página inicial, ou diretamente: Download. Baixe a versão mais atual (estável ou desenvolvimento) para o seu sistema operacional.

Os arquivos de tradução estão dentro da pasto cujo nome é "po". Dentro dessa pasta, estão os diretórios que foram citados na seção acima (wesnoth, wesnoth-editor, wesnoth-lib, wesnoth-httt, wesnoth-low...). E dentro de cada uma dessas pastas estão os arquivos po, um para cada uma das línguas suportadas no jogo.

É importante notar que essa estrutura de diretórios (na pasta "po") que está nos fontes (uma pasta para cada text-domain, e dentro os arquivos po, cujo nome é a abreviatura do idioma) não é a mesma da estrutura de traduções (na pasta "translations") do jogo instalado (onde há uma pasta para cada idioma, e dentro os arquivos po, cujo nome é o text-domain).

Os arquivos do repositório

Usaremos a tradução Sueca (sv) e o domínio wesnoth como exemplo nessa página. Existem três importantes arquivos para cada domínio-texto:

  • arquivo wesnoth/wesnoth.pot, que contém todas as strings usadas pelo jogo principal (não contém as strings do editor nem as strings das campanhas). Você pode ver como se parece um arquivo .pot no SVN: Current SVN version.
  • wesnoth/sv.po, o arquivo contendo a tradução, Você pode ver como se parece um arquivo .po no SVN: Current SVN version.
  • {translations_dir}/sv/LC_MESSAGES/wesnoth.gmo, que é a versão binária do <lang>.po que o jogo irá usar por razões de eficácia. Esse arquivo não é encontrado no cvs, mas é criado durante a compilação do jogo.

Entretanto, os tradutores não precisam se preocupar diretamente com isso.

Atualização de arquivos no repositório

O primeiro desses arquivos podemos atualizar de vez em quando, quando há um texto novo ou modificado. Como, por exemplo, quando um cenário de nova campanha atinge o repositório.

Então, msgmerge é usado para fundir esse novo "estado das strings do jogo" com suas traduções correspondetes, e gerando um novo, e ataulizado, sv.po.

Após, uma ferramenta chamada msgfmt é rodada, que gera um novo arquivo wesnoth.gmo a partir do arquivo wesnoth.po, que será usado após o jogo ser instalado.

"make -C po update-po" executa esses três passos de uma vez só.

Entretanto, como já mencionado, tais comandos são para os "cabeças", se assim podemos chamar os administradores da tradução. Os tradutores, na realidade, apenas precisam se preocupar com os arquivos PO: traduzir novas expressões e checar as "fuzzy". Assim, as tarefas administrativas ficam com os administradores. Você realmente não precisa se preocupar com nenhum desses comandos, a não ser que você queira compilar os arquivos gmo para checá-los no jogo.

Enviando as traduções

Ivanovic é o responsável, atualmente, pela integração entre as traduções de Wesnoth, com a ajuda de Torangan e Ott. Você pode contatar Ivanovic (crazy-ivanovic AT gmx DOT net), e ele colocará suas traduções no jogo. Entretanto, para facilitar o contato entre eles e os tradutores, cada um dos idiomas possui seu maintainer, que intermedia essa relação. Atualmente (fevereiro de 2012), o maintainer da tradução para o Português do Brasil é o Diego Goergen (e-mail: diego.goergen@yahoo.com.br). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele, anexando em um e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.

Quando mandar seus arquivos PO para o maintainer para serem incluídas no SVN, anexe-as ao e-mail, ao invés de copiar e colar as expressões no texto. As expressões são muito sensíveis à formatação, e o arquivo irá auxiliar a diferenciar qual arquivo é qual, quando forem mandados vários arquivos.

FAQ

  • O que é uma "fuzzy string"?
    • É uma expressão (string) que foi marcada para revisão de tradução. Por exemplo, se foi feita uma pequena alteração e foi rodado o comando msgmerge, ele irá marcar a tradução como "fuzzy". Quando o modelo de tradução foi mudado para gettext, todas as transações foram marcadas como "fuzzy". Além disso, a maioria dos editores (como o poEdit) tem como opção o próprio editor colocar a string como "fuzzy", caso ele não tenha certeza de alguma tradução.
  • O que são as "Plural-forms"?
    • Alguns idiomas (como o português) tem diferentes formas de palavra para diferentes números de coisas (por exemplo, em português nós temos "1 coisa", mas "2 coisas"). As regras são diferentes para diferentes idiomas. Você pode achá-las aqui.
  • O que eu faço para inserir uma nova linha numa expressão?
    • Se você quer inserir uma nova linha numa string, você precisa incluir duas aspas (""). Você pode usar normalmente novas linhas, sem afetar a tradução.
  • Como eu uso ', uma vez que um apóstrofo delimita o início e fim de uma string no texto?
    • Adicione uma contrabarra antes dele (fica assim: \').
  • O que eu faço com strings como "Prefs section^General"?
    • Existem algumas expressões ambíguas que talvez precisem ser traduzidas de formas diferentes, dependendo do local onde é utilizada. Por exemplo, nós temos o "General" ("Geral") nas preferências, como em "General preferences" ("Preferências Gerais"), e nós também temos "a General" ("um General", uma unidade). Essas expressões podem ter diferentes traduções para cada linguagem, então nós usamos o xontexto para resolver isso. O prefixo apenas tenta mostrar onde que a expressõa será usada, e não deve ser traduzido, por exemplo:
  msgid "Prefs section^General"
  msgstr "Gerais"
  • Com quem eu falo para maiores informações?
    • Pode falar com Ivanovic, Torangan, ott, Yann ou Isaac no IRC (irc.freenode.net, #wesnoth or #wesnoth-dev). Se não gosta do IRC, mande um e-mail para crazy-ivanovic AT gmx DOT net, ou mande uma mensagem privada para ele (ivanovic) no fórum. Além disso, há um fórum para "Translations & Internationalization", onde há um tópico para a tradução para o português.
  • Como eu rapidamente testo as mudanças no arquivo PO?
    • Quando você modificar um arquivo PO, rode "make update-gmo" no diretório po para criar um novo arquivo MO, então rode o "make install" lá para instalar os novos arquivos MO. Caso esteja usando o poEdit, ele já cria o arquivo MO assim que você salva o arquivo PO.
    • Após, force a reconstrução do cache. This is tricky -- if you only update MO files, the game may use a cached (i.e., old) version letting you wonder why it still displays the old translation. Either change game.cfg modification time, e.g. with "touch /usr/local/share/wesnoth/game.cfg", or delete the corresponding cache[s] in ~/.wesnoth/cache.
    • É possível, também, substituir o arquivo MO que está na pasta do jogo instalado pelo novo arquivo MO.

Editores

Existem várias ferramentas para se trabalhar com arquivos .po:

Obviamente, você pode editar os arquivos .po com qualquer editor de texto UTF-8. Entretanto, as ferramentas listadas acima possuem grandes vantagens sobre qualquer editor quando se trata de tradução por arquivos .po como, por exemplo, ir à próxima string fuzzy/não-traduzida ou pesquisa em campos específicos (msgid, msgstr, comment)...

Veja também

This page was last modified on 21 March 2013, at 17:27.