Difference between revisions of "SlovakTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Stav prekladu 1.17.x a novšie)
m (Stav prekladu 1.17.x a novšie)
 
(One intermediate revision by the same user not shown)
Line 86: Line 86:
 
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || '''Stanislav Hoferek'''
 
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || '''Stanislav Hoferek'''
 
|-  
 
|-  
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || Pripravujeme
+
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || '''Filip Hiadlovský'''
 
|-  
 
|-  
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || Pripravujeme
+
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || '''Michal Fusatý'''
 
|-  
 
|-  
 
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || '''Roman Beňo'''
 
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || '''Roman Beňo'''

Latest revision as of 06:22, 4 November 2023


Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.

Prekladatelia

Koordinátori/správcovia prekladu

  • Stanislav Hoferek (shoferek@gmail.com) - súčasný koordinátor
  • Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor

Súčasní slovenskí prekladatelia:

  • Stanislav Hoferek
  • Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
  • Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
  • Martin Tadian

Bývalí prekladatelia:

  • Viliam Búr
  • Ivan Kovacs
  • Jan Sucan
  • Aceman - neaktívny koordinátor/správca (acelists@atlas.sk)
  • Martin Dzbor
  • Matúš Nerád
  • Omelius
  • Vlado Zelik
  • Pavol Pidanič (PaulP)
  • Martin Plávala

Stav prekladu 1.17.x a novšie

Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk

1.17 a 1.18
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek
wesnoth-lib texty v programe Michal Fusatý
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek
wesnoth-help návod v hre Michal Fusatý
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Martin Tadian
wesnoth-tutorial výcvik Michal Fusatý
wesnoth-manpages linuxový manuál Pripravuje sa
wesnoth-manual manuál v HTML Pripravuje sa
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth-anl Nová zem Martin Tadian
wesnoth-did Pád do Temnoty Roman Beňo
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Stanislav Hoferek
wesnoth-dw Mŕtve vody Martin Tadian
wesnoth-ei Invázia z východu Stanislav Hoferek
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo
wesnoth-l Sloboda Michal Fusatý
wesnoth-low Legenda Wesméru Stanislav Hoferek
wesnoth-nr Prerod severu Pripravujeme
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Pripravujeme
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Michal Fusatý
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Michal Fusatý
wesnoth-wc Dobytie sveta rýchly autopreklad + kontrola (SH)
wesnoth-wof Vetry osudu rýchly autopreklad + kontrola (SH)

Stav prekladu do 1.17

Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov nájdete tu. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.

Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:

(zelená = balík je hotový   modrá = na balíku sa pracuje   červená = na balíku nikto nepracuje)

"Stabilná" verzia 1.16
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-lib texty v programe Aceman
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-help návod v hre Aceman
wesnoth-ai umelá inteligencia Roman Beňo
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek, Martin Džbor
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Aceman
wesnoth-tutorial výcvik Stanislav Hoferek
wesnoth-manpages linuxový manuál Aceman
wesnoth-manual manuál v HTML Vlado Zelik, Jan Latecka
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-anl Zátoka Martin Plávala
wesnoth-aoi Invázia orkov Stanislav Hoferek
wesnoth-did Pád do Temnoty Stanislav Hoferek, Omelius
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-dw Mŕtve vody Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-ei Invázia z východu Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo, Aceman
wesnoth-l Sloboda Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
wesnoth-low Legenda Wesméru Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
wesnoth-nr Prerod severu Vlado Zelik, Pavol Pidanič
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Stanislav Hoferek
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Roman Beňo, Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Pavol Pidanič
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo, Martin Plávala
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Pavol Pidanič, Martin Džbor
Doplnky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-A_Simple_Campaign Jednoduchá kampaň Stanislav Hoferek
wesnoth-Attack_of_the_Undead Útok nemŕtvych Stanislav Hoferek
wesnoth-Unite_the_Clans Zjednotenie klanov Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Final_Exam Posledná skúška Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Three_Elves O troch elfoch Stanislav Hoferek
wesnoth-Trolls Trolovia Stanislav Hoferek

Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch. Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi nájdete tu.

Návod pre správcu prekladu

Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:

  • zaúčať nových slovenských prekladateľov;
  • sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
  • kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
  • kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
  • riešiť jazykové otázky;
  • aktualizovať zoznam slovenských prekladateľov v hre a na webe;
  • občas aktualizovať túto wiki stránku;
  • sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
  • urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.

Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP musia mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".

Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "WesnothTranslationsHowTo", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "Wescamp", momentálne AI0867.

Zoznam prekladateľov je na stránke "Credits", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.

Návod pre prekladateľa

Základy

Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz. Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V štatistike zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".

Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.

Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad poEdit. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.

Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".

Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.

Rady pre prekladateľov

  • Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
  • Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.
  • Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
  • Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
  • Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
  • Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
  • Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom slovníku. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.

Návod pre testera

Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:

Zaujíma nás preklad stabilnej verzie 1.14, presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x. Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.

Prekladatelia sa sústredia na oficiálne časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.

Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:

  • ktorú verziu hry Bitka o Wesnoth používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
  • v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
  • aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
  • aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)

Pozor! Za chybu sa nepovažuje, ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine. To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)

Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy. Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode. Atď...

This page was last edited on 4 November 2023, at 06:22.