Difference between revisions of "GermanTranslationUnitNames"
(→Gegenstände: Rüstung der Leere & Flammenschwert hinzugefügt) |
m (→Verschiedenes: alphabetical sort fix) |
||
(43 intermediate revisions by 7 users not shown) | |||
Line 12: | Line 12: | ||
* Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text' | * Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text' | ||
− | * | + | * Bindestrich: normales Minuszeichen |
− | * | + | * Gedankenstrich: "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halb- statt Viertel-Geviertstrich) |
− | * Anrede | + | ** Im Englischen wird stattdessen der Geviertstrich benutzt (auch bekannt als "em dash", so lang wie ein m). Dabei werden dort keine Leerzeichen davor oder danach gesetzt. Im Deutschen werden um den Halbgeviertstrich (auch "en dash") Leerzeichen eingefügt. |
− | ** Unterhaltung im Spiel: Duzen ( | + | ** Für die passende Tastenkombination, siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Halbgeviertstrich#Eingabe_bei_Computersystemen_und_-programmen |
− | ** Wird der Spieler | + | * Apostroph: "Geht’s", nicht "Geht's". |
− | * Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es [ | + | * Anrede (groß- bzw. kleingeschriebene Personal-/Possessivpronomen): |
− | * Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der | + | ** Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter: |
+ | *** Kleinschreibung beim Duzen (richtig: "Meiner Treu, du bist ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, Du bist ein Lump!"). | ||
+ | *** Großschreibung beim Ihrzen (richtig: "Meiner Treu, Ihr seid ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, ihr seid ein Lump!"). | ||
+ | *** Ob geduzt oder geihrzt wird, sollte für die einzelnen Charaktere über die Kampagne hinweg konsistent sein. | ||
+ | ** Wird der Spieler angesprochen: | ||
+ | *** Ihrzen + Großschreibung (richtig: "Bewegt Euren Anführer über die Brücke.", falsch: "Bewegt euren Anrührer über die Brücke."). | ||
+ | *** Niemals Siezen! | ||
+ | * Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es [[Typography_Style_Guide|hier]]; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen [[TranslatorShellscript|hier]]. | ||
+ | * Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der Programmierer, dass es sich auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!". | ||
* $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein. | * $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein. | ||
− | * Bei <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf dass es für jedes öffnende < bzw ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler | + | * Bei formatiertem Text (z.B. <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>) handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf, dass es für jedes öffnende < bzw. ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler oft schwer zu finden sind. Auch zusätzliche Leerzeichen sind innerhalb einer solchen Auszeichnung beim Übersetzen nicht erlaubt – vergesst aber nicht, dass außerhalb davon zur Worttrennung i.d.R. eins dazugehört. |
== Mainline (offizieller Inhalt des Spiels) == | == Mainline (offizieller Inhalt des Spiels) == | ||
Line 26: | Line 34: | ||
=== Einheiten === | === Einheiten === | ||
− | Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich [ | + | Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich [[GermanTranslationNameRework|hier]]. |
Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet. | Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet. | ||
Line 54: | Line 62: | ||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Liberty.html Freiheit] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Liberty.html Freiheit] | ||
+ | |||
+ | [https://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Secrets%20of%20the%20Ancients.html Geheimnisse der Alten] | ||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Eastern_Invasion.html Invasion der Finsternis] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Eastern_Invasion.html Invasion der Finsternis] | ||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Son_of_the_Black-Eye.html Schwarzauges Sohn] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Son_of_the_Black-Eye.html Schwarzauges Sohn] | ||
− | |||
− | |||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Dead_Water.html Stille Wasser] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Dead_Water.html Stille Wasser] | ||
Line 73: | Line 81: | ||
| style="width: 300px;" | Drakes | | style="width: 300px;" | Drakes | ||
| style="width: 300px;" | Draken | | style="width: 300px;" | Draken | ||
+ | |- | ||
+ | | Dunefolk | ||
+ | | Menschen (Dünenvolk) | ||
|- | |- | ||
| Dwarves | | Dwarves | ||
Line 86: | Line 97: | ||
| Menschen (Wesnoth) | | Menschen (Wesnoth) | ||
|- | |- | ||
− | | Khalifate | + | | Khalifate* |
| Menschen (Kalifat) | | Menschen (Kalifat) | ||
+ | |- | ||
+ | | Merfolk, Mermen** | ||
+ | | Meervolk (Rasse) | ||
+ | Wasserleute, -männer/-frauen (Dialoge etc.) | ||
|- | |- | ||
| Mechanical | | Mechanical | ||
| Kriegsgerät | | Kriegsgerät | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| Monsters | | Monsters | ||
Line 119: | Line 131: | ||
| Waldschrate | | Waldschrate | ||
|} | |} | ||
+ | |||
+ | '''*''' Mit Wesnoth 1.14 wurden die 'Khalifate' in 'Dunefolk' umbenannt.<br /> | ||
+ | '''**''' Im englischen Text wird als Bezeichnung für die Rasse "Merfolk" statt "Mermen" bevorzugt, aber siehe: [https://github.com/wesnoth/wesnoth/issues/2940 Issue 2940]. | ||
==== Fraktionen ==== | ==== Fraktionen ==== | ||
Line 148: | Line 163: | ||
=== Bedeutende Orte === | === Bedeutende Orte === | ||
− | Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der [[WesnothGeography]] | + | Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der Seite [[WesnothGeography]] zu finden (nicht auf neustem Stand). |
==== Gewässer / Inseln ==== | ==== Gewässer / Inseln ==== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 410: | Line 425: | ||
|- | |- | ||
| old eastern mines | | old eastern mines | ||
− | | östliche | + | | östliche Minen |
|- | |- | ||
| Southern / Northern Outpost | | Southern / Northern Outpost | ||
Line 441: | Line 456: | ||
| Schnabelhieb | | Schnabelhieb | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | buckler |
+ | | Rundschild | ||
+ | |- | ||
+ | | berserker frenzy | ||
| Raserei | | Raserei | ||
|- | |- | ||
Line 599: | Line 617: | ||
| sling | | sling | ||
| Schleuder | | Schleuder | ||
+ | |- | ||
+ | | smash (Eyestalk) | ||
+ | | Rankenhieb (Augenranke) | ||
|- | |- | ||
| spear | | spear | ||
Line 662: | Line 683: | ||
| charge | | charge | ||
| Ansturm | | Ansturm | ||
+ | |- | ||
+ | | daze | ||
+ | | | ||
|- | |- | ||
| drains | | drains | ||
Line 689: | Line 713: | ||
| swarm | | swarm | ||
| Schwarm | | Schwarm | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| shock | | shock | ||
Line 753: | Line 774: | ||
| Rod of Justice | | Rod of Justice | ||
| Stab der Gerechtigkeit | | Stab der Gerechtigkeit | ||
+ | |- | ||
+ | | Sceptre of Fire | ||
+ | | Zepter des Feuers / Feuerzepter | ||
|- | |- | ||
| Staff of righteous Flame | | Staff of righteous Flame | ||
Line 906: | Line 930: | ||
|- | |- | ||
| Alternative objective | | Alternative objective | ||
− | | | + | | Alternative Mission |
|- | |- | ||
| Bonus objective | | Bonus objective | ||
− | | | + | | Bonusmission |
+ | |- | ||
+ | | Optional (objective) | ||
+ | | Optional / Optionale Mission | ||
|- | |- | ||
| Optional Scenario | | Optional Scenario | ||
Line 915: | Line 942: | ||
|} | |} | ||
− | ==== Schwierigkeitsgrade ==== | + | ==== Schwierigkeitsgrade / Beschreibungen ==== |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | style="width: 300px;" | (Novice level, xx scenarios.) | + | | style="width: 300px;" | (Novice / Beginner level, xx scenarios.) |
| style="width: 300px;" | (Einstufung: Einfach, xx Szenarien) | | style="width: 300px;" | (Einstufung: Einfach, xx Szenarien) | ||
|- | |- | ||
Line 943: | Line 970: | ||
| Nightmare | | Nightmare | ||
| Alptraum | | Alptraum | ||
+ | |- | ||
+ | | X scenarios (X story-only / dialog-only) | ||
+ | | x Szenarien + x Erzählung / Dialog | ||
+ | |- | ||
+ | | All scenarios are playable, but there may be bugs or balancing issues | ||
+ | | Alle Szenarien sind spielbar, vereinzelt können aber Fehler auftreten. Auch die Abstimmung der Schwierigkeitsgrade ist noch nicht abgeschlossen. | ||
|- | |- | ||
| rated PG-13 (Parental Guidance) | | rated PG-13 (Parental Guidance) | ||
− | | FSK ab | + | | <!-- FSK ist für Filme, USK für Videospiele, USK 13 existiert in Deutschland aber nicht, Wesnoth ist USK 6 freigegeben, siehe https://usk.de/?s=wesnoth Der Prüfantrag wurde 2010 vom Axel-Springer-Verlag gestellt, damit BfW auf einer Beilage der Zeitschrift "Computer Bild" veröffentlicht werden konnte -->USK ab 6 (Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle) |
+ | |- | ||
+ | | This campaign contains mature themes, some of which may be unsuitable for children. | ||
+ | This campaign depicts explicit violence which may not be appropriate for younger children. | ||
+ | | In dieser Kampagne werden Gewaltszenen dargestellt, die besonders für Spieler im Kindesalter ungeeignet sind! | ||
|} | |} | ||
==== Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung) ==== | ==== Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung) ==== | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | style="width: 300px;" | + | | style="width: 300px;" | And special thanks to everyone else who I forgot to mention. |
− | + | | style="width: 300px;" | Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe zu erwähnen. | |
− | |||
− | | And special thanks to everyone else who I forgot to mention. | ||
− | | Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe | ||
|- | |- | ||
| Artwork Support | | Artwork Support | ||
Line 961: | Line 995: | ||
| Artwork and Graphics Design | | Artwork and Graphics Design | ||
| Grafik | | Grafik | ||
+ | |- | ||
+ | | Author (of this campaign) | ||
+ | | Autor (der Kampagne) | ||
|- | |- | ||
| Campaign Design | | Campaign Design | ||
Line 974: | Line 1,011: | ||
| Mitautor | | Mitautor | ||
|- | |- | ||
− | | Code | + | | Code |
− | | | + | | Programmierung / Kodierung |
|- | |- | ||
| Completion, Porting and Maintenance | | Completion, Porting and Maintenance | ||
Line 1,003: | Line 1,040: | ||
| Music Development | | Music Development | ||
| Musikkomposition | | Musikkomposition | ||
+ | |- | ||
+ | | Porting | ||
+ | | Anpassung an aktuelle BfW-Versionen / Portierung | ||
|- | |- | ||
| Prose and Grammatical Assistance | | Prose and Grammatical Assistance | ||
| Prosatext und Sprachhilfe | | Prosatext und Sprachhilfe | ||
+ | |- | ||
+ | | Proofreading | ||
+ | | Korrekturlesen | ||
|- | |- | ||
| Sprites and Portraits | | Sprites and Portraits | ||
Line 1,012: | Line 1,055: | ||
| Story Art | | Story Art | ||
| Handlungsillustrierung | | Handlungsillustrierung | ||
+ | |- | ||
+ | | Story Development / Corrections | ||
+ | | Handlungsausarbeitung | ||
|- | |- | ||
| Technical Adviser | | Technical Adviser | ||
| Technischer Berater | | Technischer Berater | ||
+ | |- | ||
+ | | (Gameplay) Testing / Test Beta-Version | ||
+ | | Testspieler | ||
|- | |- | ||
| Text Revision | | Text Revision | ||
Line 1,020: | Line 1,069: | ||
|- | |- | ||
| Translators / Translations | | Translators / Translations | ||
− | | | + | | Übersetzungen |
+ | |- | ||
+ | | Translation Assistance | ||
+ | | Übersetzungshilfe | ||
+ | |- | ||
+ | | Unit Sprites, Halo & Animation Art | ||
+ | | Grafikdateien, Lichteffekte und Animationen | ||
|- | |- | ||
| WML / Code Contributors | | WML / Code Contributors | ||
− | | WML | + | | WML Code / Code-Beiträge |
|- | |- | ||
| WML Assistance | | WML Assistance | ||
Line 1,033: | Line 1,088: | ||
| style="width: 300px;" | (whispered), (whispers) | | style="width: 300px;" | (whispered), (whispers) | ||
| style="width: 300px;" | (geflüstert), (flüstert) | | style="width: 300px;" | (geflüstert), (flüstert) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
|- | |- | ||
| BW (Before Wesnoth) | | BW (Before Wesnoth) | ||
Line 1,058: | Line 1,107: | ||
|- | |- | ||
| Minister | | Minister | ||
− | | | + | | (Stadt)Ratsmitglied, Hofrat |
+ | |- | ||
+ | | AI (Artificial Intelligence) | ||
+ | | KI (Künstliche Intelligenz), computergesteuerte Akteure | ||
+ | |- | ||
+ | | AMLA (After Maximum Level Advancement) | ||
+ | | AMLA (Sonderbonus statt Stufenaufstieg) | ||
+ | |- | ||
+ | | campaign | ||
+ | | Kampagne | ||
+ | |- | ||
+ | | cutscene | ||
+ | | Zwischensequenz | ||
+ | |- | ||
+ | | era | ||
+ | | Epoche | ||
+ | |- | ||
+ | | faction | ||
+ | | Fraktion | ||
+ | |- | ||
+ | | level | ||
+ | | Spielabschnitt, Stufe | ||
+ | |- | ||
+ | | mission | ||
+ | | Mission, Aufgabe | ||
+ | |- | ||
+ | | MP (Multiplayer) mode | ||
+ | | Mehrspieler- / Koop-Modus | ||
|- | |- | ||
| Multiplayerlobby | | Multiplayerlobby | ||
| Mehrspielerlobby | | Mehrspielerlobby | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | NPC (non-player character) |
− | | | + | | Nicht-Spieler-Charakter (NSC), computergesteuerte Einheit |
+ | |- | ||
+ | | quest | ||
+ | | Auftrag, Suche, Jagd, Herausforderung | ||
+ | |- | ||
+ | | scenario | ||
+ | | Szenarium, Szenario, Partie, (Episode, Teil) | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | SP (single-player) mode |
− | | | + | | Einzelspieler- / Solo-Modus |
|- | |- | ||
| side | | side | ||
Line 1,073: | Line 1,155: | ||
|- | |- | ||
| team | | team | ||
− | | Allianz | + | | Allianz (Bei »Team« wäre nicht eindeutig ob Partei/Allianz) |
|- | |- | ||
− | | | + | | turn |
− | | | + | | Runde |
+ | |- | ||
+ | | Whiteboard | ||
+ | | Planungsmodus | ||
+ | |- | ||
+ | | WML (Wesnoth Markup Language) | ||
+ | | WML (Wesnoth Auszeichnungssprache) | ||
+ | |- | ||
+ | | ZoC / Zone of Control | ||
+ | | Kontrollzone (KonZ), Sicherheitszone | ||
|} | |} | ||
Line 1,102: | Line 1,193: | ||
| Vampire | | Vampire | ||
| Vampir | | Vampir | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== Rassen / Ethnie / Fraktionen === | === Rassen / Ethnie / Fraktionen === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | style="width: 300px;" | | + | | style="width: 300px;" | Animal |
− | | style="width: 300px;" | Wassertiere | + | | style="width: 300px;" | Getier |
+ | |- | ||
+ | | Aquatics (BW) | ||
+ | | Wassertiere | ||
|- | |- | ||
| Carapaces (BW) | | Carapaces (BW) | ||
| Panzertiere | | Panzertiere | ||
+ | |- | ||
+ | | Dark Elves | ||
+ | | Dunkelelfen / Dunkle Elfen | ||
|- | |- | ||
| Elementals | | Elementals | ||
Line 1,120: | Line 1,214: | ||
| Faerie | | Faerie | ||
| Feenwesen | | Feenwesen | ||
+ | |- | ||
+ | | Northern Barbarians | ||
+ | | Nordbarbaren | ||
|- | |- | ||
| Ungulate (FoaP) | | Ungulate (FoaP) | ||
Line 1,126: | Line 1,223: | ||
| Steelhive Robots | | Steelhive Robots | ||
| Geschmiedete (LotI) | | Geschmiedete (LotI) | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== Geographie === | === Geographie === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
− | | style="width: 300px;" | | + | | style="width: 300px;" | Black Isle (Far Sea, TRs) |
− | | style="width: 300px;" | Sumpf der stillen Wasser | + | | style="width: 300px;" | Schwarze Insel (Fernes Meer) |
+ | |- | ||
+ | |Oxbow Swamp (RotW) | ||
+ | |Sumpf der stillen Wasser | ||
|- | |- | ||
| Pogo Bog (S) | | Pogo Bog (S) | ||
Line 1,140: | Line 1,237: | ||
|- | |- | ||
| Xaffrasz (S - Saurian city) | | Xaffrasz (S - Saurian city) | ||
− | | Xaffrasz | + | | Xaffrasz |
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Line 1,162: | Line 1,256: | ||
| shield | | shield | ||
| Schild | | Schild | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
− | == Waffenfähigkeiten == | + | |
+ | === Waffenfähigkeiten === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| style="width: 300px;" | petrifies | | style="width: 300px;" | petrifies | ||
| style="width: 300px;" | Versteinerung | | style="width: 300px;" | Versteinerung | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== Gegenstände === | === Gegenstände === | ||
Line 1,187: | Line 1,276: | ||
| storm orb (BW) | | storm orb (BW) | ||
| Sturmkugel | | Sturmkugel | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== Fertigkeiten === | === Fertigkeiten === | ||
Line 1,201: | Line 1,287: | ||
| penetrate | | penetrate | ||
| Unterwandern | | Unterwandern | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
=== Charakteristiken === | === Charakteristiken === | ||
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
| style="width: 300px;" | horrid | | style="width: 300px;" | horrid | ||
− | | style="width: 300px;" | | + | | style="width: 300px;" | Grauenerregend |
|- | |- | ||
| loot (S) | | loot (S) | ||
| Stehlen | | Stehlen | ||
− | |||
− | |||
− | |||
|} | |} | ||
Latest revision as of 19:23, 19 November 2023
Contents
- 1 Hinweise zur Übersetzung
- 2 Mainline (offizieller Inhalt des Spiels)
- 3 AddOns (inoffizielle Erweiterungen)
- 4 Siehe auch
Hinweise zur Übersetzung
Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten und Informationen, die für sie wichtig sind, ebenso wie bedeutende Orte oder gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen.
Generelles
Die Übersetzung sollte vom Stil her der Sprache des Mittelalters entsprechen. Das bedeutet beispielsweise, dass man statt "Sie" "Ihr" verwendet. Zudem müsst und solltet ihr euch nicht strikt an das Original halten. Wenn euch eine Formulierung einfällt, die euch besser gefällt, solltet ihr diese auch verwenden, solange evtl. wichtige Informationen erhalten bleiben.
Zeichensetzung und Ähnliches
Es werden die typografisch richtigen Satzzeichen verwendet:
- Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'
- Bindestrich: normales Minuszeichen
- Gedankenstrich: "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halb- statt Viertel-Geviertstrich)
- Im Englischen wird stattdessen der Geviertstrich benutzt (auch bekannt als "em dash", so lang wie ein m). Dabei werden dort keine Leerzeichen davor oder danach gesetzt. Im Deutschen werden um den Halbgeviertstrich (auch "en dash") Leerzeichen eingefügt.
- Für die passende Tastenkombination, siehe hier: http://de.wikipedia.org/wiki/Halbgeviertstrich#Eingabe_bei_Computersystemen_und_-programmen
- Apostroph: "Geht’s", nicht "Geht's".
- Anrede (groß- bzw. kleingeschriebene Personal-/Possessivpronomen):
- Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter:
- Kleinschreibung beim Duzen (richtig: "Meiner Treu, du bist ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, Du bist ein Lump!").
- Großschreibung beim Ihrzen (richtig: "Meiner Treu, Ihr seid ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, ihr seid ein Lump!").
- Ob geduzt oder geihrzt wird, sollte für die einzelnen Charaktere über die Kampagne hinweg konsistent sein.
- Wird der Spieler angesprochen:
- Ihrzen + Großschreibung (richtig: "Bewegt Euren Anführer über die Brücke.", falsch: "Bewegt euren Anrührer über die Brücke.").
- Niemals Siezen!
- Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter:
- Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es hier; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen hier.
- Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der Programmierer, dass es sich auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!".
- $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein.
- Bei formatiertem Text (z.B. <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>) handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf, dass es für jedes öffnende < bzw. ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler oft schwer zu finden sind. Auch zusätzliche Leerzeichen sind innerhalb einer solchen Auszeichnung beim Übersetzen nicht erlaubt – vergesst aber nicht, dass außerhalb davon zur Worttrennung i.d.R. eins dazugehört.
Mainline (offizieller Inhalt des Spiels)
Einheiten
Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich hier. Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet.
Damit niemand 'Goblin' mit 'Goblin' übersetzt oder 'Wose' mit 'Baummensch', orientiert euch bitte an folgenden Übersichten:
Gruppierungen
Rassen / Ethnien
Drakes | Draken |
Dunefolk | Menschen (Dünenvolk) |
Dwarves | Zwerge |
Elves | Elfen |
Goblins | Kobolde |
Humans | Menschen (Wesnoth) |
Khalifate* | Menschen (Kalifat) |
Merfolk, Mermen** | Meervolk (Rasse)
Wasserleute, -männer/-frauen (Dialoge etc.) |
Mechanical | Kriegsgerät |
Monsters | Monster |
Nagas | Nagas |
Ogres | Oger |
Orcs | Orks |
Saurians / Lizards | Saurianer / Echsen |
Trolls | Trolle |
Undead | Untote |
Woses | Waldschrate |
* Mit Wesnoth 1.14 wurden die 'Khalifate' in 'Dunefolk' umbenannt.
** Im englischen Text wird als Bezeichnung für die Rasse "Merfolk" statt "Mermen" bevorzugt, aber siehe: Issue 2940.
Fraktionen
Alliance of Darkness | Allianz der Finsternis |
Alliance of Light | Allianz des Lichtes |
Drakes | Draken |
Knalgan Alliance | Knalga Allianz |
Loyalists | Loyalisten |
Northerners | Nordmannen |
Rebels | Rebellen |
Undead | Untote |
Bedeutende Orte
Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der Seite WesnothGeography zu finden (nicht auf neustem Stand).
Gewässer / Inseln
Arkan-thoria | Arkan-thoria (Fluss) |
Bay of Pearls | Perlenbucht |
Bilheld (isle) | Bilheld (Insel) |
Black River | Schwarzer Fluss |
Great River | Großer Fluss |
Green Isle | Grüne Insel |
Island Vrug | Insel von Vrug |
Isle of Alduin | Insel Alduin |
Lake Aelin | Aelin-See |
River Aethen | Aethen (Fluss) |
River Bork | Bork (Fluss) |
River Listra | Listra (Fluss) |
River Oumph | Oumph (Fluss) |
River Weldyn | Weldyn (Fluss) |
Shimmering Isle | Insel des Glanzes |
Sleepless Sea | Ruheloses Meer |
The Far Sea | Das Ferne Meer |
The Ford of Abez | Furt von Abez |
The Great Ocean | Der Große Ozean |
The Lake Vrug | Vrugsee |
The Three Sisters (isle) | Die Drei Schwestern (Insel) |
Wälder
Aethenwood | Aethenwälder |
Black Forest | Schwarzer Wald |
Forest of Thelien | Thelien-Wald |
Glyn's Forest | Glyns Gehölz |
Greenwood | Grüner Hain |
Grey Woods | Grauer Wald |
Lintanir Forest | Lintanir-Forst |
Silent Forest | Stiller Wald |
Southwood | Südwald |
Wesmere Forest | Wesmerewälder |
Oldwood (Green Isle) | Alter Wald (Grüne Insel) |
Gebirge / Höhlen / Täler
Broken Mountains (Green Isle) | Splittergebirge (Grüne Insel) |
Brown Hills | Braune Hügel |
Caverns of Chaincolt | Chaincolt-Höhlen |
Caves of Knalga | Knalga |
Dulatus Hills | Dulatushügel |
Estmark Hills | Ostmarken |
Gryphon Mt. | Berg der Greifen |
Heart Mountains | Erzgebirge |
Mountains of Dorth | Dorth-Gebirge |
Mountains of Haag | Haager Berge |
Mountains of Peril | Tückische Gipfel |
Mourned Hills | Trauerhügel |
Shorbear caves | Shorbear Höhlen |
The Vale (of Blossoming Trees) | Tal der blühenden Bäume |
Sümpfe / Moore
Bitter Swamp | Sumpf der Tränen |
Black Marshes | Schwarzes Moor |
Swamp of Dread | Sumpf der Furcht |
Swamp of Esten (Green Isle) | Sümpfe von Esten (Grüne Insel) |
Wüsten / Ebenen
Barren Plains | Karge Steppe |
Desert of Death | Todeswüste |
Frosty Wastes | Frostwüste |
Horse Plains | Ebene der Pferde |
North Plains | Nördlichen Ebenen |
Städte / Dörfer / Festen
Blackmore (Green Isle) | Mortingen (Grüne Insel) |
Blackwater Port | Schwarzwasserhafen |
Clearwater Port (Green Isle) | Klarwasserhafen (Grüne Insel) |
Dwarven Doors | Zwergenpforte |
Elensefar | Elensefar |
Dorest | Dorest |
Fort Kerlath | Fort Kerlath |
Fort Than | Fort Than |
Halstead | Halstead (Festung) |
Jeyvan's Haven (Green Isle) | Jeyvans Rast (Grüne Insel) |
Prestim | Prestim |
Saurgrath | Saurgrath |
Shorbear Hold | Feste Shorbear |
Soradoc | Soradoc |
Southbay (Green Isle) | Südbucht (Grüne Insel) |
Spellkeep | Bannheim |
Stormvale (Green Isle) | Sturmtal (Grüne Insel) |
Weldyn | Weldyn |
Sonstige
Estmark | Ostmarken |
Fallen Lich Point (Green Isle) | Platz zum gefallenen Lich (Grüne Insel) |
Irdya – the wide green world | Irdya – die weite grüne Welt |
Far North | Weiter Norden |
land of the Clans | Lande der Sippen |
Midlands (Green Isle) | Mittellande (Grüne Insel) |
Northlands | Nordlande |
old eastern mines | östliche Minen |
Southern / Northern Outpost | Südlicher / Nördlicher Außenposten |
the Great Continent | der Große Kontinent |
Waffen und Gegenstände
Waffen
axe | Axt |
ballista | Balliste |
baneblade | Spektralklinge |
battle axe | Streitaxt |
battle claws | Kampfkralle |
beak | Schnabelhieb |
buckler | Rundschild |
berserker frenzy | Raserei |
bite | Biss |
bow | Bogen |
chill tempest | Schattenpfeile |
chill wave | Frostwelle |
claws | Klauen |
cleaver | Fleischerbeil |
club | Keule |
crossbow | Armbrust |
crush | Zermalmen |
curse | Fluch |
dagger | Dolch |
dragonstaff | Drachenstab |
ensnare | Zorn des Waldes |
entangle | Efeumantel |
faerie fire | Feenfeuer |
faerie touch | Feenhauch |
fangs | Fänge |
fire claws | Feuerklauen |
fire breath | Feueratem |
fireball | Feuerball |
fist | Faust |
gossamer | Spinnfäden |
greatsword | Krummschwert |
halberd | Hellebarde |
hammer | Hammer |
hatchet | Wurfbeil |
ink | Tinte |
javelin | Wurfspeer |
jaw | Kiefer |
knife | Messer |
lance | Lanze |
lightbeam | Heiliges Licht |
lightning bolt | Blitzschlag |
longbow | Langbogen |
mace | Streitkolben |
missile | Magiegeschoss |
morning star | Morgenstern |
mud glob | Schlammklumpen |
naia touch | Naias Berührung |
net | Netz |
pike | Pike |
pincers | Scheren |
pitchfork | Mistforke |
plague staff | Stab der Plagen |
ram | Mauerbrecher |
runic hammer | Runenhammer |
sabre | Säbel |
scimitar | Krummsäbel |
shadow wave | Schattenwelle |
short sword | Kurzschwert |
slam | Sturzflug |
sling | Schleuder |
smash (Eyestalk) | Rankenhieb (Augenranke) |
spear | Speer |
staff | Stab |
sting | Stachel |
sword | Schwert |
tail | Schwanz |
tentacle | Tentakel |
thorns | Dornen |
throwing knives | Wurfmesser |
thunderstick | Donnerstock |
torch | Fackel |
touch | Berührung |
trident | Dreizack |
wail | Klage |
war blade | Kriegsklinge |
war talon | Kriegsklaue |
water spray | Peitschende Gischt |
web | Netz |
Waffenfähigkeiten
backstab | Hinterlistiger Angriff |
berserk | Kampfrausch |
charge | Ansturm |
daze | |
drains | Lebensentzug |
first strike | Erstschlag |
magical | Magie |
marksman | Treffsicherheit |
petrifies | Versteinerung |
plague | Untote Plage |
poison | Gift |
slows | Verlangsamung |
swarm | Schwarm |
shock | Blitzangriff |
stun | Lähmung |
Schadenstypen
arcane | Arkan |
blade | Klinge |
cold | Kälte |
fire | Feuer |
impact | Wucht |
pierce | Stich |
Gegenstände
Flaming Sword | Flammenschwert |
Holy Water | Weihwasser |
Poison | Gift |
Potion of Decay | Trank des Verfalls |
Potion of Healing | Trank der Heilung |
Potion of Strength | Trank der Stärke |
Ring of Regeneration | Ring der Regeneration |
Ring of Power | Ring der Kraft |
Ring of Slowness | Ring der Langsamkeit |
Rod of Justice | Stab der Gerechtigkeit |
Sceptre of Fire | Zepter des Feuers / Feuerzepter |
Staff of righteous Flame | Stab aufflammender Gerechtigkeit |
Staff of Swiftness | Stab der Geschwindigkeit |
Storm Trident | Dreizack des Sturms |
Void Armor | Rüstung der Leere |
Charakteristiken, Fertigkeiten
Charakteristiken
aged | Gealtert |
dextrous | Geschickt |
dim | Tumb |
elemental | Elementar |
fearless | Furchtlos |
leral | Wild |
healthy | Vital |
intelligent | Intelligent |
loyal | Loyal |
mechanical | Mechanisch |
quick | Schnell |
resilient | Robust |
slow | Lahm |
strong | Kräftig |
undead | Untot |
weak | Schwächlich |
Fertigkeiten
ambush | Waldkenntnis |
concealment | Gassenwissen |
cures | Kurieren |
feeding | Kanibalismus |
heals +X | Heilen +x |
illuminates | Lichtaura |
leadership | Führungsqualitäten |
nightstalk | Schemen |
regenerates | Regeneration |
skirmisher | Plänkler |
steadfast | Unerschütterlich |
submerge | Abtauchen |
teleport | Teleportation |
disengage | |
distract | Ablenken |
formation | |
initiative | Kampfgespür |
inspire | Begeistern |
support | |
teaching |
Gebräuchliche Formulierungen
Missionsziele
Death of X (or Y) | X (oder Y) fällt in der Schlacht |
Turns run out | Rundenlimit überschritten |
Defeat all enemy leaders | Besiegt alle gegnerischen Anführer |
Move X to the signpost in the Y | Führt X zum Wegweiser im Y |
Move X to the sign | Führt X zur Markierung |
Early finish bonus | Bonus für frühzeitiges Ende |
Alternative objective | Alternative Mission |
Bonus objective | Bonusmission |
Optional (objective) | Optional / Optionale Mission |
Optional Scenario | Optionales Szenario |
Schwierigkeitsgrade / Beschreibungen
(Novice / Beginner level, xx scenarios.) | (Einstufung: Einfach, xx Szenarien) |
(Intermediate level, xx scenarios.) | (Einstufung: Mittel, xx Szenarien) |
(Expert level, xx scenarios.) | (Einstufung: Schwierig, xx Szenarien) |
Beginner | Sehr einfach |
Easy | Einfach |
Normal | Normal |
Challenging | Herausfordernd |
Difficult | Schwierig |
Nightmare | Alptraum |
X scenarios (X story-only / dialog-only) | x Szenarien + x Erzählung / Dialog |
All scenarios are playable, but there may be bugs or balancing issues | Alle Szenarien sind spielbar, vereinzelt können aber Fehler auftreten. Auch die Abstimmung der Schwierigkeitsgrade ist noch nicht abgeschlossen. |
rated PG-13 (Parental Guidance) | USK ab 6 (Unterhaltungssoftware Selbstkontrolle) |
This campaign contains mature themes, some of which may be unsuitable for children.
This campaign depicts explicit violence which may not be appropriate for younger children. |
In dieser Kampagne werden Gewaltszenen dargestellt, die besonders für Spieler im Kindesalter ungeeignet sind! |
Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung)
And special thanks to everyone else who I forgot to mention. | Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe zu erwähnen. |
Artwork Support | Mitwirkung grafische Gestaltung |
Artwork and Graphics Design | Grafik |
Author (of this campaign) | Autor (der Kampagne) |
Campaign Design | Kampagnengestaltung |
Campaign Epilog and Continuity | Kampagnenepilog und -fortsetzung |
Campaign Maintenance | Betreuung |
Co-author | Mitautor |
Code | Programmierung / Kodierung |
Completion, Porting and Maintenance | Fertigstellung, Portierung und Betreuung |
Conception and Original | Design Konzeption |
Contributions Images | Beiträge Grafiken |
Contributors | Mitwirkende |
Current Maintainer | Betreuung |
Custom AI Development | Anpassung und Entwicklung KI |
Forum Support and Feedback | Support und Rückmeldung aus dem Forum |
Miscellaneous | Verschiedenes |
Music Development | Musikkomposition |
Porting | Anpassung an aktuelle BfW-Versionen / Portierung |
Prose and Grammatical Assistance | Prosatext und Sprachhilfe |
Proofreading | Korrekturlesen |
Sprites and Portraits | Grafikdateien und Portraits |
Story Art | Handlungsillustrierung |
Story Development / Corrections | Handlungsausarbeitung |
Technical Adviser | Technischer Berater |
(Gameplay) Testing / Test Beta-Version | Testspieler |
Text Revision | Textrevision |
Translators / Translations | Übersetzungen |
Translation Assistance | Übersetzungshilfe |
Unit Sprites, Halo & Animation Art | Grafikdateien, Lichteffekte und Animationen |
WML / Code Contributors | WML Code / Code-Beiträge |
WML Assistance | WML-Entwicklung |
Verschiedenes
(whispered), (whispers) | (geflüstert), (flüstert) |
BW (Before Wesnoth) | im Jahr x vor Wesnoth |
YW (Years Wesnoth) | im Jahre x Wesnoths (JW) |
Lord / Lady | Ehrenanrede für Titelträger des Hochadels:
Herr/Frau + Titel (Graf/Gräfin, Herzog, Baron(in) ...) u. U. auch: Gebieter(in), Herrscher(in), Landes- / Stadtherr(in) |
mylord, my lord, milord | (gnädiger) Herr, mein Gebieter |
mylady, my lady, dear lady, milady | gnädige Dame, meine Herrin |
Minister | (Stadt)Ratsmitglied, Hofrat |
AI (Artificial Intelligence) | KI (Künstliche Intelligenz), computergesteuerte Akteure |
AMLA (After Maximum Level Advancement) | AMLA (Sonderbonus statt Stufenaufstieg) |
campaign | Kampagne |
cutscene | Zwischensequenz |
era | Epoche |
faction | Fraktion |
level | Spielabschnitt, Stufe |
mission | Mission, Aufgabe |
MP (Multiplayer) mode | Mehrspieler- / Koop-Modus |
Multiplayerlobby | Mehrspielerlobby |
NPC (non-player character) | Nicht-Spieler-Charakter (NSC), computergesteuerte Einheit |
quest | Auftrag, Suche, Jagd, Herausforderung |
scenario | Szenarium, Szenario, Partie, (Episode, Teil) |
SP (single-player) mode | Einzelspieler- / Solo-Modus |
side | Partei |
team | Allianz (Bei »Team« wäre nicht eindeutig ob Partei/Allianz) |
turn | Runde |
Whiteboard | Planungsmodus |
WML (Wesnoth Markup Language) | WML (Wesnoth Auszeichnungssprache) |
ZoC / Zone of Control | Kontrollzone (KonZ), Sicherheitszone |
AddOns (inoffizielle Erweiterungen)
Der folgende Bereich zeigt gängige Namen/Begriffe aus Übersetzungen von Beiträgen anderer Benutzer (UMC). Damit die gleiche Einheit/Sache möglichst nicht unter verschiedenen Bezeichnungen im Umlauf ist, könnt ihr hier Bezeichnungen veröffentlichen.
Einheiten
Abomination (LotI L4 Ghul) | Widerling |
Bison | Wisent (NF) |
Mosquito | Stechmücke (S) |
Saurian Haruspex (RotW) | Saurianischer Opferpriester |
Shark (BW) | Hai |
Vampire | Vampir |
Rassen / Ethnie / Fraktionen
Animal | Getier |
Aquatics (BW) | Wassertiere |
Carapaces (BW) | Panzertiere |
Dark Elves | Dunkelelfen / Dunkle Elfen |
Elementals | Elementargeister / Urgeschöpfe (FoaP) |
Faerie | Feenwesen |
Northern Barbarians | Nordbarbaren |
Ungulate (FoaP) | Huftiere |
Steelhive Robots | Geschmiedete (LotI) |
Geographie
Black Isle (Far Sea, TRs) | Schwarze Insel (Fernes Meer) |
Oxbow Swamp (RotW) | Sumpf der stillen Wasser |
Pogo Bog (S) | Pogo Sumpf |
Xaffrasz (S - Saurian city) | Xaffrasz |
Waffen
crystal fire (BW) | Kristallfeuer (BW) |
explosion (S) | Explosion |
horns (FoaP) | Hörner |
quarterstaff | Kampfstab |
shield | Schild |
Waffenfähigkeiten
petrifies | Versteinerung |
Gegenstände
armor | Rüstung |
altar | Opfertisch |
caravan | Planwagen |
storm orb (BW) | Sturmkugel |
Fertigkeiten
darkens | Verdunkeln |
invisible | Unsichtbar |
penetrate | Unterwandern |
Charakteristiken
horrid | Grauenerregend |
loot (S) | Stehlen |