Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
Earl Khonrad (talk | contribs)  (→Tradutores atualmente inativos)  | 
				Earl Khonrad (talk | contribs)   (Renovando a página)  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil.  | + | Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. ''Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.''  | 
| − | + | ||
| − | |||
| − | |||
== Membros da Equipe de Tradução ==  | == Membros da Equipe de Tradução ==  | ||
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.  | A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.  | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
== Enviar as traduções ==  | == Enviar as traduções ==  | ||
| Line 25: | Line 18: | ||
=== Tradutores atualmente inativos ===  | === Tradutores atualmente inativos ===  | ||
| − | Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer  | + | Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.  | 
* Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]  | * Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]  | ||
| Line 55: | Line 48: | ||
== Histórico de Traduções ==  | == Histórico de Traduções ==  | ||
| + | |||
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:  | Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:  | ||
| − | * An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen  | + | * An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * A New Land: Cláudio Terra  | + | * A New Land:Até 1.13  Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen  | + | * Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen    | + | * Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen  | + | * Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen  | + | * Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Liberty: Diego Inácio Goergen  | + | * Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Dead Water: Diego Inácio Goergen  | + | * Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen  | + | * Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| − | * The South Guard: Diego Inácio Goergen  | + | * The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado  | 
| + | * Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado  | ||
| + | |||
| + | === Créditos ===  | ||
| + | Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.  | ||
== Unidades ==  | == Unidades ==  | ||
| Line 76: | Line 74: | ||
== Informações Úteis para os Tradutores ==  | == Informações Úteis para os Tradutores ==  | ||
| − | Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar  | + | Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.  | 
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO  | * [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO  | ||
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO  | * [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO  | ||
| Line 86: | Line 84: | ||
* [[WesnothTranslationsHowTo]]  | * [[WesnothTranslationsHowTo]]  | ||
| − | + | == ImageLocalization ==  | |
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.  | Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.  | ||
| Line 110: | Line 94: | ||
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].  | Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].  | ||
| − | * A última versão estável do jogo (1.  | + | * A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.    | 
| − | |||
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.  | * Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.  | ||
| − | |||
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])  | ** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])  | ||
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM  | ** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM  | ||
| Line 129: | Line 111: | ||
'''Os anos de Wesnoth, como fazer?'''  | '''Os anos de Wesnoth, como fazer?'''  | ||
| − | Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar   | + | Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar AW e DW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).  | 
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
| − | ==   | + | == Ver também ==  | 
* [[WesnothTranslations]]  | * [[WesnothTranslations]]  | ||
Revision as of 16:10, 19 August 2020
Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.
Contents
Membros da Equipe de Tradução
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
Enviar as traduções
A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:
- Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]
 
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.
- Beatriz Mello - [2]
 - Flipe Augusto - [3]
 - Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
 - Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
 - Fernando Aires - [6]
 - Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
 - Daniel Zilli - [8]
 - Celso Goya - [9]
 - Renato Cunha - [10]
 - Francisco Oliveira - [11]
 - Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 - Michel Loos - [12]
 - Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [13]
 - Moroder (moroder) - [14]
 - Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [15]
 - Marcus Semblano (semblano) - [16]
 - Claus Aranha (caranha) - [17] - ex-Maintainer
 - Andre Leite - [18]
 - Claudio Terra (cbterra) - [19]
 - Rainer Oliveira - [20]
 - Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [21]
 - Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [22] (maintainer anterior)
 - Filipe Quadros Borges (filipeborges) [23]
 - Bruno Macabeus - e-mail: [24]
 - Romero Teixeira Gonçalves [25]
 - Gilberto dos Santos Alves - SP [26]
 
Histórico de Traduções
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
- An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - A New Land:Até 1.13 Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 - Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado
 
Créditos
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.
Unidades
No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.
Informações Úteis para os Tradutores
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.
- GettextForTranslators (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO
 - GettextParaTradutores (português) --> EM TRADUÇÃO
 
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
ImageLocalization
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.
- A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.
 
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
- A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
 - wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM
 
 
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos que possuem mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar AW e DW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).