Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
Earl Khonrad (talk | contribs)  (→Tópicos decididos)  | 
				Earl Khonrad (talk | contribs)   (Making some adjustments to the page.)  | 
				||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | Bem vindo à página do   | + | Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil.  | 
| − | Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar   | + | Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página [[GettextParaTradutores]], já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar o código fonte, um programa que leia e edite arquivos PO, e mandar um e-mail para o maintainer da tradução.  | 
== Membros da Equipe de Tradução ==  | == Membros da Equipe de Tradução ==  | ||
| Line 10: | Line 10: | ||
=== Créditos ===  | === Créditos ===  | ||
| − | Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo data/core/about.CFG.  | + | Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em [[WesnothTranslations]] ), que ele adicionará seu nome no arquivo (que se encontra no caminho "data/core/about.CFG").  | 
== Enviar as traduções ==  | == Enviar as traduções ==  | ||
| − | + | A partir de maio de 2019 o <i>maintainer</i> do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com).  | |
| − | Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele  | + | Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.  | 
Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores  | Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores  | ||
| Line 70: | Line 70: | ||
== Unidades ==  | == Unidades ==  | ||
| − | + | No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.    | |
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]  | [http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]  | ||
| Line 77: | Line 77: | ||
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.  | Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.  | ||
| − | * [[GettextForTranslators]] (inglês) --> COMPLETO  | + | * [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO  | 
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO  | * [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO  | ||
| Line 98: | Line 98: | ||
* A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido.    | * A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido.    | ||
| − | ** Andrei Machado está assumindo a tradução   | + | ** Andrei Machado está assumindo a tradução, começando pelo core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor). Até o final do ano o jogo deve estar 100% traduzido e revisado.  | 
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.  | * Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.  | ||
| Line 114: | Line 114: | ||
=== Tópicos não decididos ===  | === Tópicos não decididos ===  | ||
| − | |||
| − | |||
| − | |||
'''Os anos de Wesnoth, como fazer?'''  | '''Os anos de Wesnoth, como fazer?'''  | ||
Revision as of 14:32, 9 July 2019
Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil.
Nesta página nós buscaremos manter uma fonte de pesquisa para sabermos como está sendo feita a tradução para o Português do Brasil. Para os recém-chegados, é recomendada a leitura da página GettextParaTradutores, já traduzida. Nela está a maioria das informações necessárias para o início das traduções. Depois disso, é só baixar o código fonte, um programa que leia e edite arquivos PO, e mandar um e-mail para o maintainer da tradução.
Contents
Membros da Equipe de Tradução
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.
Créditos
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. Para isso, entre em contato com o maintainer (veja em WesnothTranslations ), que ele adicionará seu nome no arquivo (que se encontra no caminho "data/core/about.CFG").
Enviar as traduções
A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: http://wiki.wesnoth.org/GettextParaTradutores
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:
- Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]
 
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer, remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [2]
 - Flipe Augusto - [3]
 - Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
 - Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
 - Fernando Aires - [6]
 - Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
 - Daniel Zilli - [8]
 - Celso Goya - [9]
 - Renato Cunha - [10]
 - Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
 - Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 - Michel Loos - [11]
 - Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [12]
 - Moroder (moroder) - [13]
 - Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [14] - Website pessoal
 - Marcus Semblano (semblano) - [15]
 - Claus Aranha (caranha) - [16] - ex-Maintainer
 - Andre Leite - [17]
 - Claudio Terra (cbterra) - [18]
 - Rainer Oliveira - [19]
 - Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [20]
 - Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [21] (maintainer anterior)
 - Filipe Quadros Borges (filipeborges) [22]
 - Bruno Macabeus - e-mail: [23]
 - Romero Teixeira Gonçalves [24]
 - Gilberto dos Santos Alves - SP [25]
 
Histórico de Traduções
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
- An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen
 - A New Land: Cláudio Terra
 - Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen
 - Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen
 - Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen
 - Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen
 - Liberty: Diego Inácio Goergen
 - Dead Water: Diego Inácio Goergen
 - Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen
 - The South Guard: Diego Inácio Goergen
 
Unidades
No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.
Informações Úteis para os Tradutores
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
- GettextForTranslators (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO
 - GettextParaTradutores (português) --> EM TRADUÇÃO
 
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
Vale a pena ler os três links completamente.
ImageLocalization
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.
- A última versão estável do jogo (1.11) (out/2014) está aproximadamente 75% traduzido.
- Andrei Machado está assumindo a tradução, começando pelo core (wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor). Até o final do ano o jogo deve estar 100% traduzido e revisado.
 
 
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
- Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
 - A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
 - wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM
 
 
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos que possuem mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth). Thegoergen 22:25, 1 October 2010 (UTC)
- Os anos de Wesnoth
 - Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.
 
filipeborges 22:25, 1 October 2010 (UTC)
- Load game
 - Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
 
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
 - O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
 
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
- Spearman e Lancer
 - Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
 
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Cmyr Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)
Alabarda
    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança
    s. f.,
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.
Tópicos decididos
Os tópicos decididos podem ser mudados, logico, mas se você propor uma mudança, deve se responsabilizar em efetua-la na tradução do jogo.
- HP
 
- Manter como HP. No manual, colocar a tradução "pontos de vida" entre parênteses.
 - quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
 
- Élfico e Elfo
 
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
 - Elvish se traduz para élfico - Elvish bow - Arco élfico
 
- Woses
 
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traduções.
 
- Battle for Wesnoth
 
- Manter o titulo do jogo em inglês: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix