Difference between revisions of "SlovakTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m
m (Stav prekladu 1.17.x a novšie)
 
(150 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div id="feature"><div id="border_left"><div id="border_right"><div id="border_bottom"><div id="corner_bottomleft"><div id="corner_bottomright"><div id="border_top"><div id="corner_topleft"><div id="corner_topright"><div id="overview">
+
{{SlovakMenu}}
'''Bitka o Wesnoth''' je slobodná ťahová strategická hra s tematikou fantasy a prvkami rolového hrania. Môžete si ju zadarmo stiahnuť z [http://www.wesnoth.org hlavnej stránky] projektu. Funguje na Windowse, Linuxe, Macintoshi a mnohých ďalších systémoch. K dispozícii je aj zdrojový kód. Hra je preložená do vyše 30 jazykov vrátane slovenčiny, niektoré preklady sú však neúplné.
 
  
Pridajte sa k tímu programátorov, umelcov a prekladateľov, spolupracujúcich na vývoji tejto hry. Prispieť môže každý. Kontakt na koordinátora slovenského prekladu: acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk.
 
  
(Upozornenie: informácie na tejto slovenskej stránke nemusia byť aktuálne.)
+
Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.
</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
 
  
== O hre ==
+
== Prekladatelia ==
 +
Koordinátori/správcovia prekladu
 +
* [[User:Elven|Stanislav Hoferek]] (shoferek<span>&#64;</span>gmail<span>&#x2E;</span>com) - súčasný koordinátor
 +
* Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor
  
<div class="thumb tright"><div>
+
Súčasní slovenskí prekladatelia:
[http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.3.13-5.jpg http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.3.13-5-175.jpg]
+
* Stanislav Hoferek
</div>[[Screenshots|obrázky z hry]]</div>
+
* Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
 +
* Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
 +
* Martin Tadian
  
Popis hry nájdete na slovenskej Wikipédii v článku [http://sk.wikipedia.org/wiki/Bitka_o_Wesnoth Bitka o Wesnoth]. Tu je [[Trailer|reklamné video]] a tu je niekoľko článkov a recenzií v slovenčine a češtine (a [[WesnothReviews|v ostatných jazykoch]]).
+
Bývalí prekladatelia:
* [http://www.root.cz/clanky/battle-for-wesnoth/ Battle for Wesnoth], 9. 4. 2004, root.cz, česky
+
* Viliam Búr
* [http://bur.blog.sme.sk/c/22376/Bitka-o-Wesnoth.html Bitka o Wesnoth], 11. 10. 2005, SME blog
+
* Ivan Kovacs
* [http://www.abclinuxu.cz/clanky/hry-a-zabava/battle-for-wesnoth Battle for Wesnoth], 16. 11. 2005, AbcLinuxu, česky
+
* Jan Sucan
* [http://www.linuxexpres.cz/bitva-o-wesnoth Bitva o Wesnoth], 10. 3. 2006, linuxexpres.cz, česky
+
* [[User:Aceman|Aceman]] - neaktívny koordinátor/správca (acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk)
* [http://www.linuxexpres.cz/rozhovor-david-white Rozhovor: David White], 16. 3. 2006, linuxexpres.cz, česky
+
* Martin Dzbor
* [http://www.root.cz/clanky/battle-for-wesnoth-verze-1-0/ Battle for Wesnoth verze 1.0], 14. 4. 2006, root.cz, česky
+
* Matúš Nerád
* [http://bur.blog.sme.sk/c/74037/Bitka-o-Wesnoth-verzia-12.html Bitka o Wesnoth, verzia 1.2], 25. 12. 2006, SME blog
+
* Omelius
 +
* Vlado Zelik
 +
* Pavol Pidanič (PaulP)
 +
* Martin Plávala
  
História:
+
== Stav prekladu 1.17.x a novšie ==
* Prvú pracovnú verziu hry uverejnil David White, 18. júna 2003.
 
* [http://www.wesnoth.org/start/1.0/ Verzia 1.0 bola oficiálne uverejnená] 2. októbra 2005.
 
* [http://www.wesnoth.org/start/1.2/ Verzia 1.2 bola oficiálne uverejnená] 23. decembra 2006.
 
* [http://www.wesnoth.org/start/1.4/ Verzia 1.4 bola oficiálne uverejnená] 8. marca 2008.
 
  
== Návod ==
+
Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk
  
; Aký typ hry je ''Bitka o Wesnoth''?
+
{| border="1" cellspacing="1" cellpadding="2"
: ''Bitka o Wesnoth'' je ťahová strategická hra. Hráči striedavo ťahajú figúrkami. Rýchlosť klikania nie je dôležitá; očakáva sa, že si svoj ťah poriadne premyslíte. Súčasťou hry je aj náhoda pri boji dvoch figúrok. Úspešné bojové jednotky sú povýšené a získavajú rôzne vylepšenia.
+
! colspan="3"  | 1.17 a 1.18
: ''Bitka o Wesnoth'' sa odohráva v prostredí fantasy; medzi postavami nájdete bojovníkov a čarodejníkov; elfov, orkov, trpaslíkov, trollov, a iné tvory.
+
|-
: Hru môžete hrať niekoľkými rôznymi spôsobmi. Môžete hrať zápas na jednej mape -- proti počítaču alebo viacerí hráči proti sebe, a to striedavo za jedným počítačom, na lokálnej sieti, alebo cez internet. Alebo môžete hrať príbeh, sériu máp spojených spoločným dejom pre jedného hráča proti počítaču, kde sa úspešné jednotky z jednej mapy prenášajú do nasledujúcich máp.
+
! colspan="3"  | Oficiálne základné balíky
 +
|-
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Správca tohto balíka
 +
|-
 +
| wesnoth || hlavné texty v programe || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-lib || texty v programe || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-editor || editor máp || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-help || návod v hre || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tutorial || výcvik || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-manpages || linuxový manuál || Pripravuje sa
 +
|-  
 +
| wesnoth-manual || manuál v HTML || Pripravuje sa
 +
|-
 +
! colspan=3  | Oficiálne výpravy
 +
|-
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Správca tohto balíka
 +
|-
 +
| wesnoth-anl || Nová zem|| '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-did || Pád do Temnoty || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-dm || Delfadorove pamäti || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-dw || Mŕtve vody || '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-ei || Invázia z východu || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-httt || Dedič trónu || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-l || Sloboda || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-low || Legenda Wesméru || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-nr || Prerod severu || Pripravujeme
 +
|-
 +
| wesnoth-sof || Ohnivé žezlo || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-sota || Tajomstvá predkov || Pripravujeme
 +
|-
 +
| wesnoth-sotbe || Syn Čierneho Oka || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || '''Filip Hiadlovský'''
 +
|-
 +
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-utbs || Pod žeravými slnkami || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-wc|| Dobytie sveta || rýchly autopreklad + kontrola (SH)
 +
|-
 +
| wesnoth-wof|| Vetry osudu || rýchly autopreklad + kontrola (SH)
  
; Aký počítač potrebujem na hranie?
+
|}
: ''Bitka o Wesnoth'' funguje pod mnohými operačnými systémami (ako Windows, Linux, Mac OS X). Odporúčaný hardvér: procesor 1 GHz, pamäť 512 MB RAM, 2D grafická karta zvládajúca rozlíšenie aspoň 800x600x16bit. Samotná hra spotrebuje okolo 100 MB RAM a 250 MB miesta na disku.
 
  
; Môžem hrať aj po slovensky?
+
== Stav prekladu do 1.17 ==
: Hra je čiastočne preložená do slovenčiny; kvôli množstvu práce a nedostatku dobrovoľníkov sme ju bohužiaľ nestihli preložiť celú. Preložené sú však takmer všetky texty potrebné k hraniu hry, ako sú názvy jednotiek, ich schopnosti a útoky, terény a samozrejme ovládanie hry (grafické rozhranie). Chýbajú najmä rozsiahlejšie dialógy a texty. (Viac informácii nájdete nižšie v časti "Preklad".) Ak nejaký text nie je preložený, zobrazí sa po anglicky. Ak nerozumiete po anglicky, a neviete kvôli tomu prejsť danú mapu, odporúčame vyskúšať český preklad, ktorý je úplnejší.
 
  
; Za akých podmienok si môžem hru stiahnuť a hrať?
+
Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=sk nájdete tu]. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.  
: ''Bitka o Wesnoth'' je slobodný softvér, pod licenciou GNU GPL. Hru si môžete zadarmo stiahnuť z hlavnej stránky, a používať ju doma alebo v organizácii (škole, počítačovej herni). Môžete ju skopírovať svojim známym. Môžete v nej urobiť zmeny, aké vám vyhovujú, napríklad vytvoriť si nové mapy a príbehy. Môžete ostatným skopírovať aj tieto zmeny.
 
  
; Ktorú verziu si mám stiahnuť?
+
Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:
: Väčšine hráčov odporúčame používať "stabilné" verzie hry, ktoré sú dokončené a sú v nich odladené známe chyby. Začiatkom marca 2008 vyšla stabilná verzia 1.4.
 
: Ak sa stabilné verzie hry odlišujú iba posledným tretím číslom (napríklad 1.4 a 1.4.1, alebo 1.4.1 a 1.4.2), sú to nové vydania s opravenými chybami a doplnenými prekladmi; hry uložené v starej verzii môžete načítať v novej verzii. Odporúčame preto používať najnovšiu stabilnú verziu. Ak sa stabilné verzie odlišujú v prvých dvoch číslach (napríklad 1.2 a 1.4), nie je možné staré uložené hry načítať v novej verzii; ak máte teda rozohraný príbeh, odporúčame ho dohrať na starej verzii, potom ju vymazať a preinštalovať, alebo si novú verziu nainštalovať do iného adresára.
 
: Pracovné alebo "vývojové" verzie hry sú určené iba pre programátorov a zvedavcov, zvyčajne obsahujú omnoho viac chýb, čo môže značne pokaziť zážitok z hry. V novej verzii zvyčajne nemožno načítať uložené hry zo žiadnej staršej verzie. Vývojové verzie majú zvyčajne na druhom mieste nepárne číslo, napríklad 1.3 a 1.5.
 
: Každá verzia obsahuje všetky preklady, takže kvôli slovenčine už netreba nič osobitne inštalovať.
 
: Číslo verzie programu sa zobrazuje na úvodnej obrazovke programu v ľavom dolnom rohu, napríklad "Verzia 1.4". V inštalačnom súbore je číslo verzie súčasťou názvu, napríklad "wesnoth-windows-1.4.exe".
 
: Informácie o rozdieloch medzi jednotlivými verziami (po anglicky) nájdete na stránke http://changelog.wesnoth.org/.
 
  
; Ako sa to hrá?
+
(<span style="background-color: #c0ffc0;">zelená = balík je hotový</span> &nbsp; <span style="background-color: #e0e0ff;">modrá = na balíku sa pracuje</span> &nbsp; <span style="background-color: #ffc0c0;">červená = na balíku nikto nepracuje</span>)
: Po zapnutí hry by mal program automaticky nastaviť slovenčinu; ak sa tak nestane, kliknite na tlačidlo "Language" a vyberte zo zoznamu jazykov slovenčinu. Potom stlačte tlačidlo "Výcvik" a riaďte sa pokynmi hry. Súčasťou hry je návod, prípadne si môžete prečítať [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/doc/manual/manual.cs.html český manuál] na webe.
 
* Ďalšie informácie nájdete po anglicky na tejto webovej stránke, v hornom menu tlačidlo "Play". Ak sa chcete na niečo opýtať ostatných hráčov, v hornom menu je tlačidlo "Forum". V diskusnom fóre sa môžete pýtať aj po slovensky, ale samotný registračný formulár a menu sú iba v angličtine.
 
: Tu sú ešte nejaké staré helpy: [[(sk) O hre|O hre]], [[(sk) Filozofia|Filozofia]], [[(sk) Stiahnutie|Stiahnutie z internetu]], [[(sk) Príbehy|Príbehy]], [[(sk) Jazyk WML|Jazyk WML]], [[(sk) Tvorba máp|Tvorba máp]], [[(sk) Tvorba príbehov|Tvorba príbehov]]
 
  
=== Návody k jednotlivým príbehom ===
 
 
Návody v angličtine nájdete na stránke [[MainlineCampaigns]]. Tu je začiatok príbehu '''O dvoch bratoch'''.
 
 
'''Pozor!''' Nasledujúci text prezrádza dejové línie jednotlivých príbehov a upozorňuje na skryté bonusy. Ak si ho prečítate pred hraním hry, môže vám pokaziť časť zážitku z hrania. Prečítajte si ho až potom, čo si hru prvýkrát prejdete sami; prípadne ak sa niekde pri hraní zaseknete.
 
 
==== O dvoch bratoch ====
 
 
Tento príbeh je akoby pokračovaním výcviku. Na ľahkej náročnosti je pomerne ľahký a počas štyroch scén predvedie takmer všetky dôležité možnosti hry.
 
 
; Vyháňanie mága
 
: Začínate v pravom dolnom rohu mapy a dostanete pomerne veľkú armádu zadarmo. Všetky tieto jednotky sú "verné", to znamená, že im nemusíte platiť žold. Ak si ich uchránite, ušetríte kopu peňazí. Keďže niektoré jednotky zvyčajne v boji padnú, naverbujte si pár ďalších, ktoré obetujete, keď to bude nevyhnutné.
 
: Všimnite si, ktoré jednotky majú na akom teréne akú obranu. V zásade sú pešiaci bezpečnejší v náročnom teréne (lesy, kopce), jazdci zase na rovine. Dediny sú vhodné pre všetkých, najmä preto, že na začiatku kola vyliečia časť zranenia. Ak sa podarí zraziť s nepriateľom na okraji lesa (o čom v zásade rozhodujete vy), útočte pešiakmi z lesa, jazdcami z roviny.
 
: Nepriateľ začína v ľavom hornom rohu mapy. Na juh pošle pár netopierov, na východ skupinu kostlivcov. Na kostlivcov so sekerami je lepšie strieľať, vtedy nemajú protiútok. Kostlivcov s lukmi je lepšie sekať a útočiť na nich jazdcami.
 
 
; Prenasledovanie
 
: Začínate na dolnom konci úzkej zvislej mapy. V lese sa rovnomerne striedajú lesné a trávnaté polia. Nepriateľskí elfskí jazdci chodia spočiatku osamotene, takže nie je problém zdolať ich presilou (veliteľ Arne ich občas ľahko zvládne aj sám).
 
: V skrytej hornej časti mapy čaká skupinka nemŕtvych. Po ich porazení príde Brena a ponúkne spojenectvo. Jednoznačne odporúčam prijať. (Ak nie, dá vám peniaze a odíde. Na ľahkej úrovni máte pri správnom hraní peňazí vyše hlavy a ďalšie nepotrebujete.)
 
: Mimochodom, pamätáte si ešte heslá, ktoré vám prezradil temný mág?
 
 
== Preklad ==
 
 
[http://forum.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=20955 Diskusné fórum]
 
 
Súčasní slovenskí prekladatelia:
 
* Aceman (koordinátor: acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk)
 
* Viliam Búr
 
* Martin Dzbor
 
* Stano Hoferek
 
* Matúš Nerád
 
* Jan Sucan
 
 
Bývalí prekladatelia:
 
* Ivan Kovacs
 
 
=== Momentálny stav prekladu ===
 
 
Kto sa stará o ktorý balík a v akom je štádiu rozpracovanosti:
 
 
(<span style="background-color: #c0ffc0;">zelená</span> = balík je hotový; <span style="background-color: #e0e0ff;">modrá</span> = na balíku sa pracuje; <span style="background-color: #ffc0c0;">červená</span> = na balíku nikto nepracuje)
 
 
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="1"
 
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="1"
! colspan="3"| Oficiálne základné balíky
+
! colspan="3" style="background-color: yellow;" | "Stabilná" verzia 1.16
 
|-
 
|-
! balík !! čo obsahuje !! prekladateľ
+
! colspan="3" style="background-color: yellow;" | Oficiálne základné balíky
|- style="background-color: #e0e0ff;"
+
|- style="background-color: yellow;"
| wesnoth || hlavné texty v programe || Aceman
+
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
| wesnoth-editor || editor máp || Viliam Búr
+
| wesnoth || hlavné texty v programe || Stanislav Hoferek, Aceman
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 
| wesnoth-lib || texty v programe || Aceman
 
| wesnoth-lib || texty v programe || Aceman
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || Martin Dzbor
+
| wesnoth-editor || editor máp || Stanislav Hoferek, Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-help || návod v hre || Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-ai || umelá inteligencia || Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || Stanislav Hoferek, Martin Džbor
 
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || Aceman
 
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || Aceman
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-tutorial || výcvik || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-manpages || linuxový manuál || Aceman
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-manual || manuál v HTML || Vlado Zelik, Jan Latecka
 +
|-
 +
! colspan=3 style="background-color: yellow;" | Oficiálne výpravy
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-anl || Zátoka || Martin Plávala
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-aoi || Invázia orkov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-did || Pád do Temnoty || Stanislav Hoferek, Omelius
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-dm || Delfadorove pamäti || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-dw || Mŕtve vody || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-ei || Invázia z východu || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-httt || Dedič trónu || Roman Beňo, Aceman
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-l || Sloboda || Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-low || Legenda Wesméru || Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-nr || Prerod severu || Vlado Zelik, Pavol Pidanič
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-sof || Ohnivé žezlo || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-sota || Tajomstvá predkov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-sotbe || Syn Čierneho Oka || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || Roman Beňo, Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || Pavol Pidanič
 +
|- style="background-color: #e0e0ff"
 +
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || Roman Beňo, Martin Plávala
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-utbs || Pod žeravými slnkami || Pavol Pidanič, Martin Džbor
 +
|-
 +
! colspan=3 style="background-color: yellow;" | Doplnky
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-A_Simple_Campaign || Jednoduchá kampaň || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Attack_of_the_Undead || Útok nemŕtvych || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Unite_the_Clans || Zjednotenie klanov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-The_Final_Exam || Posledná skúška || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-The_Three_Elves || O troch elfoch || Stanislav Hoferek
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 
|- style="background-color: #c0ffc0;"
| wesnoth-tutorial || výcvik || Aceman
+
| wesnoth-Trolls || Trolovia || Stanislav Hoferek
|}
+
|}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
silný (''strong'')
 
verný (''loyal'')
 
 
 
==== Schopnosti (''Abilities'') ====
 
 
 
Poriadok (''Lawful'')
 
Neutrál (''Neutral'')
 
Chaos (''Chaotic'')
 
 
 
Prepad (''Ambush'')
 
Uzdravuje, Lieči (''Heals, Cures'')
 
Osvetľuje (''Illuminates'')
 
Velenie (''Leadership'')
 
Nočné zakrádanie (''Nightstalk'')
 
Regneruje (''Regenerates'')
 
Priebojný (''Skirmisher'')
 
Neoblomný (''Steadfast'')
 
Teleport (''Teleport'')
 
Ponorenie (''Submerge'')
 
Utajene (''Concealment'')
 
Kŕmenie (''Feeding'')
 
 
 
==== Špeciálne zbrane (''Weapon Specials'') ====
 
 
 
Zákerný (''Backstab'')
 
Berserk (''Berserk'')
 
Výpad (''Charge'')
 
Vysaje (''Drain'')
 
Prvý úder (''First Strike'')
 
Magický (''Magical'')
 
Presný (''Marksman'')
 
Choroba (''Plague'')
 
Jed (''Poison'')
 
Spomaľuje (''Slow'')
 
Húf (''Swarm'')
 
 
 
==== Útoky ====
 
 
 
sečný (''blade'')
 
bodný (''pierce'')
 
tupý (''impact'')
 
 
 
ohnivý (''fire'')
 
mrazivý (''cold'')
 
svätý (''arcane'') ?
 
 
 
==== Terén ====
 
  
Tma (''Shroud'')
+
Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch.
Hmla (''Fog'')
+
Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi [http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=alloff&order=trans&version=branch nájdete tu].
  
===== Neprístupný terén =====
+
== Návod pre správcu prekladu ==
Stena jaskyne (''Cave Wall'')
 
Neprekročiteľné hory (''Impassable mountains'')
 
Trhlina (''Chasm'')
 
  
===== Podzemný terén =====
+
Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:
Jaskyňa (''Cave'')
+
* zaúčať nových slovenských prekladateľov;
 +
* sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
 +
* kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
 +
* kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
 +
* riešiť jazykové otázky;
 +
* aktualizovať [[Credits#Slovak_Translation|zoznam slovenských prekladateľov]] v hre a na webe;
 +
* občas aktualizovať túto wiki stránku;
 +
* sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
 +
* urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.
  
===== Letecky prístupný terén =====
+
Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP ''musia'' mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".
Canyon, Lava (''Kaňon, Láva'')
 
  
===== Vodný terén =====
+
Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "[[WesnothTranslationsHowTo]]", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "[[Wescamp]]", momentálne AI0867.
Hlboká voda (''Deep Water'')
 
Plytká voda (''Shallow Water'')
 
Most (''Bridge'')
 
Riečny brod (''River Ford'')
 
  
===== Ostatný terén =====
+
Zoznam prekladateľov je na stránke "[[Credits]]", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.
Močiar, Oáza (''Swamp, Oasis'')
 
Piesok, Púšť (''Sand, Desert'')
 
Sneh, Ľad (''Snow, Ice'')
 
  
Lúka, Cesta, Prach, Savana (''Grassland, Road, Dirt, Savanna'')
+
== Návod pre prekladateľa ==
Les, Tropický les, Zasnežený les (''Forrest, Tropical Forrest, Snow Forrest'')
 
Kopce, Púštne kopce, Zasnežené kopce (''Hills, Desert Hills, Snow Hills'')
 
Hory, Púštne hory (''Mountains, Desert Mountains'')
 
  
Pevnosť, Hrad, Tábor (''Keep, Castle, Encampment'')
+
=== Základy ===
(''Dwarven Castle'')
 
Dedina, Zasnežená dedina, Púštna dedina, Ponorená dedina (''Village, Snow Village, Desert Village, Submerged Village'')
 
Ruina, Zatopená ruina, Ruina v močiari (''Ruin, Sunken Ruin, Swamp Ruin'')
 
  
==== Denná doba ====
+
Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz.
 +
Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?version=branch&package=&lang=sk štatistike] zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".
  
Svitanie (''Dawn'')
+
Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.
Ráno (''Morning'')
 
Popoludnie (''Afternoon'')
 
Súmrak (''Dusk'')
 
Prvá hliadka (''First Watch'')
 
Druhá hliadka (''Second Watch'')
 
  
Podzemie (''Underground'')
+
Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad [http://www.poedit.net/ poEdit]. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.
  
==== Frakcie ====
+
Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".
  
Náhodná (''Random'')
+
Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.
  
Lojalisti (''Loyalists'')
+
=== Rady pre prekladateľov ===
Rebeli (''Rebels'')
 
Severania (''Northerners'')
 
Nemŕtvi (''Undead'')
 
Aliancia Knalgy (''Knalgan Alliance'')
 
Ľudia (''Humans'')
 
Orkovia (''Orcs'')
 
Nemŕtvi (''Undead'')
 
Trpaslíci (''Dwarves'')
 
Jašteri (''Drakes'')
 
Sauri (''Saurians'')
 
Morskí ľudia ('Mermen')
 
  
Aliancia svetla (''Alliance of Light'')
+
* Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
Aliancia temnoty (''Aliance of Darkness'')
+
* Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. ''Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.''
 +
* Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
 +
* Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
 +
* Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
 +
* Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
 +
* Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom [[SlovakDictionary|slovníku]]. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.
  
==== Príbehy ====
+
== Návod pre testera ==
  
Výcvik (''Tutorial''):
+
Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:
Basic Training
 
Traits and Specialties
 
  
Dedič trónu (''Heir to the Throne''):
+
Zaujíma nás preklad stabilnej '''verzie 1.14''', presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x.
The Elves Besieged
+
Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.
  
Temné hordy (''The Dark Hordes (Part 1)'')
+
Prekladatelia sa sústredia na ''oficiálne'' časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.
A New Chance
 
  
Syn Čierneho Oka (''Son of the Black Eye (chapter I)'')
+
Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:
End Of Peace
+
* ktorú verziu hry ''Bitka o Wesnoth'' používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
 +
* v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
 +
* aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
 +
* aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)
  
Invázia z východu (''The Eastern Invasion'')
+
Pozor! Za chybu sa ''nepovažuje'', ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine.
The Outpost
+
To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)
  
(''The Rise of Wesnoth'')
+
Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy.
A Summer of Storms
+
Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode.
 +
Atď...
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 06:22, 4 November 2023


Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.

Prekladatelia

Koordinátori/správcovia prekladu

  • Stanislav Hoferek (shoferek@gmail.com) - súčasný koordinátor
  • Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor

Súčasní slovenskí prekladatelia:

  • Stanislav Hoferek
  • Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
  • Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
  • Martin Tadian

Bývalí prekladatelia:

  • Viliam Búr
  • Ivan Kovacs
  • Jan Sucan
  • Aceman - neaktívny koordinátor/správca (acelists@atlas.sk)
  • Martin Dzbor
  • Matúš Nerád
  • Omelius
  • Vlado Zelik
  • Pavol Pidanič (PaulP)
  • Martin Plávala

Stav prekladu 1.17.x a novšie

Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk

1.17 a 1.18
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek
wesnoth-lib texty v programe Michal Fusatý
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek
wesnoth-help návod v hre Michal Fusatý
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Martin Tadian
wesnoth-tutorial výcvik Michal Fusatý
wesnoth-manpages linuxový manuál Pripravuje sa
wesnoth-manual manuál v HTML Pripravuje sa
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth-anl Nová zem Martin Tadian
wesnoth-did Pád do Temnoty Roman Beňo
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Stanislav Hoferek
wesnoth-dw Mŕtve vody Martin Tadian
wesnoth-ei Invázia z východu Stanislav Hoferek
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo
wesnoth-l Sloboda Michal Fusatý
wesnoth-low Legenda Wesméru Stanislav Hoferek
wesnoth-nr Prerod severu Pripravujeme
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Pripravujeme
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Michal Fusatý
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Michal Fusatý
wesnoth-wc Dobytie sveta rýchly autopreklad + kontrola (SH)
wesnoth-wof Vetry osudu rýchly autopreklad + kontrola (SH)

Stav prekladu do 1.17

Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov nájdete tu. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.

Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:

(zelená = balík je hotový   modrá = na balíku sa pracuje   červená = na balíku nikto nepracuje)

"Stabilná" verzia 1.16
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-lib texty v programe Aceman
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-help návod v hre Aceman
wesnoth-ai umelá inteligencia Roman Beňo
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek, Martin Džbor
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Aceman
wesnoth-tutorial výcvik Stanislav Hoferek
wesnoth-manpages linuxový manuál Aceman
wesnoth-manual manuál v HTML Vlado Zelik, Jan Latecka
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-anl Zátoka Martin Plávala
wesnoth-aoi Invázia orkov Stanislav Hoferek
wesnoth-did Pád do Temnoty Stanislav Hoferek, Omelius
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-dw Mŕtve vody Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-ei Invázia z východu Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo, Aceman
wesnoth-l Sloboda Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
wesnoth-low Legenda Wesméru Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
wesnoth-nr Prerod severu Vlado Zelik, Pavol Pidanič
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Stanislav Hoferek
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Roman Beňo, Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Pavol Pidanič
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo, Martin Plávala
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Pavol Pidanič, Martin Džbor
Doplnky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-A_Simple_Campaign Jednoduchá kampaň Stanislav Hoferek
wesnoth-Attack_of_the_Undead Útok nemŕtvych Stanislav Hoferek
wesnoth-Unite_the_Clans Zjednotenie klanov Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Final_Exam Posledná skúška Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Three_Elves O troch elfoch Stanislav Hoferek
wesnoth-Trolls Trolovia Stanislav Hoferek

Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch. Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi nájdete tu.

Návod pre správcu prekladu

Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:

  • zaúčať nových slovenských prekladateľov;
  • sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
  • kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
  • kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
  • riešiť jazykové otázky;
  • aktualizovať zoznam slovenských prekladateľov v hre a na webe;
  • občas aktualizovať túto wiki stránku;
  • sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
  • urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.

Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP musia mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".

Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "WesnothTranslationsHowTo", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "Wescamp", momentálne AI0867.

Zoznam prekladateľov je na stránke "Credits", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.

Návod pre prekladateľa

Základy

Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz. Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V štatistike zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".

Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.

Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad poEdit. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.

Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".

Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.

Rady pre prekladateľov

  • Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
  • Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.
  • Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
  • Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
  • Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
  • Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
  • Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom slovníku. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.

Návod pre testera

Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:

Zaujíma nás preklad stabilnej verzie 1.14, presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x. Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.

Prekladatelia sa sústredia na oficiálne časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.

Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:

  • ktorú verziu hry Bitka o Wesnoth používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
  • v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
  • aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
  • aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)

Pozor! Za chybu sa nepovažuje, ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine. To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)

Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy. Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode. Atď...

This page was last edited on 4 November 2023, at 06:22.