Difference between revisions of "SlovakTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (drobne upravy na roznych miestach)
m (Stav prekladu 1.17.x a novšie)
 
(159 intermediate revisions by 6 users not shown)
Line 1: Line 1:
<div id="feature"><div id="border_left"><div id="border_right"><div id="border_bottom"><div id="corner_bottomleft"><div id="corner_bottomright"><div id="border_top"><div id="corner_topleft"><div id="corner_topright"><div id="overview">
+
{{SlovakMenu}}
<p>'''Bitka o Wesnoth''' je slobodná ťahová strategická hra s tematikou fantasy a prvkami rolového hrania. Môžete si ju zadarmo stiahnuť z [http://www.wesnoth.org hlavnej stránky] projektu. Funguje na Windowse, Linuxe, Macintoshi, a mnohých ďalších systémoch; k dispozícii je aj zdrojový kód. Hra je preložená do vyše 30 jazykov, vrátane slovenčiny; niektoré preklady sú však neúplné.</p>
 
<p>Pridajte sa k tímu programátorov, umelcov, a prekladateľov, spolupracujúcich na vývoji tejto hry. Kontakt na koordinátora slovenského prekladu: acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk</p>
 
</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
 
  
Upozornenie: informácie na tejto slovenskej stránke nemusia byť aktuálne.
 
  
== O hre ==
+
Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.
  
<div class="thumb tright"><div>
+
== Prekladatelia ==
[http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.3.13-5.jpg http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.3.13-5-175.jpg]
+
Koordinátori/správcovia prekladu
</div>[[Screenshots|obrázky z hry]]</div>
+
* [[User:Elven|Stanislav Hoferek]] (shoferek<span>&#64;</span>gmail<span>&#x2E;</span>com) - súčasný koordinátor
 +
* Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor
  
Popis hry nájdete na slovenskej Wikipédii v článku [http://sk.wikipedia.org/wiki/Bitka_o_Wesnoth Bitka o Wesnoth]. Tu je [[Trailer|reklamné video]] a tu je niekoľko článkov a recenzií v slovenčine a češtine (a [[WesnothReviews|v ostatných jazykoch]]).
+
Súčasní slovenskí prekladatelia:
* [http://www.root.cz/clanky/battle-for-wesnoth/ Battle for Wesnoth], 9. 4. 2004, root.cz, česky
+
* Stanislav Hoferek
* [http://bur.blog.sme.sk/c/22376/Bitka-o-Wesnoth.html Bitka o Wesnoth], 11. 10. 2005, SME blog
+
* Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
* [http://www.abclinuxu.cz/clanky/hry-a-zabava/battle-for-wesnoth Battle for Wesnoth], 16. 11. 2005, AbcLinuxu, česky
+
* Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
* [http://www.linuxexpres.cz/bitva-o-wesnoth Bitva o Wesnoth], 10. 3. 2006, linuxexpres.cz, česky
+
* Martin Tadian
* [http://www.linuxexpres.cz/rozhovor-david-white Rozhovor: David White], 16. 3. 2006, linuxexpres.cz, česky
 
* [http://www.root.cz/clanky/battle-for-wesnoth-verze-1-0/ Battle for Wesnoth verze 1.0], 14. 4. 2006, root.cz, česky
 
* [http://bur.blog.sme.sk/c/74037/Bitka-o-Wesnoth-verzia-12.html Bitka o Wesnoth, verzia 1.2], 25. 12. 2006, SME blog
 
  
Prvú pracovnú verziu hry uverejnil David White, 18. júna 2003.
+
Bývalí prekladatelia:
Prvá stabilná verzia [http://www.wesnoth.org/start/1.0/ 1.0 bola oficiálne uverejnená] 2. októbra 2005.
+
* Viliam Búr
Druhá stabilná verzia [http://www.wesnoth.org/start/1.2/ 1.2 bola oficiálne uverejnená] 23. decembra 2006.
+
* Ivan Kovacs
Tretia stabilná verzia [http://www.wesnoth.org/start/1.4/ 1.4 bola oficiálne uverejnená] 8. marca 2008.
+
* Jan Sucan
 +
* [[User:Aceman|Aceman]] - neaktívny koordinátor/správca (acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk)
 +
* Martin Dzbor
 +
* Matúš Nerád
 +
* Omelius
 +
* Vlado Zelik
 +
* Pavol Pidanič (PaulP)
 +
* Martin Plávala
  
== Návod ==
+
== Stav prekladu 1.17.x a novšie ==
  
; Aký typ hry je ''Bitka o Wesnoth''?
+
Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk
: ''Bitka o Wesnoth'' je ťahová strategická hra. Hráči striedavo ťahajú figúrkami. Rýchlosť klikania nie je dôležitá; očakáva sa, že si svoj ťah poriadne premyslíte. Súčasťou hry je aj náhoda pri boji dvoch figúrok. Úspešné bojové jednotky sú povýšené a získavajú rôzne vylepšenia.
 
: ''Bitka o Wesnoth'' sa odohráva v prostredí fantasy; medzi postavami nájdete bojovníkov a čarodejníkov; elfov, orkov, trpaslíkov, trollov, a iné tvory.
 
: Hru môžete hrať niekoľkými rôznymi spôsobmi. Môžete hrať zápas na jednej mape -- proti počítaču alebo viacerí hráči proti sebe, a to striedavo za jedným počítačom, na lokálnej sieti, alebo cez internet. Alebo môžete hrať príbeh, sériu máp spojených spoločným dejom pre jedného hráča proti počítaču, kde sa úspešné jednotky z jednej mapy prenášajú do nasledujúcich máp.
 
  
; Aký počítač potrebujem na hranie?
+
{| border="1" cellspacing="1" cellpadding="2"
: ''Bitka o Wesnoth'' funguje pod mnohými operačnými systémami (ako Windows, Linux, Mac OS X). Odporúčaný hardvér: procesor 1 GHz, pamäť 512 MB RAM, 2D grafická karta zvládajúca rozlíšenie 800x600x16bit. Samotná hra spotrebuje okolo 100 MB RAM.
+
! colspan="3"  | 1.17 a 1.18
 +
|-
 +
! colspan="3"  | Oficiálne základné balíky
 +
|-
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Správca tohto balíka
 +
|-
 +
| wesnoth || hlavné texty v programe || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-lib || texty v programe || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-editor || editor máp || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-help || návod v hre || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tutorial || výcvik || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-manpages || linuxový manuál || Pripravuje sa
 +
|-
 +
| wesnoth-manual || manuál v HTML || Pripravuje sa
 +
|-
 +
! colspan=3  | Oficiálne výpravy
 +
|-
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Správca tohto balíka
 +
|-
 +
| wesnoth-anl || Nová zem|| '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-did || Pád do Temnoty || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-dm || Delfadorove pamäti || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-dw || Mŕtve vody || '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-ei || Invázia z východu || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-httt || Dedič trónu || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-l || Sloboda || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-low || Legenda Wesméru || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-nr || Prerod severu || Pripravujeme
 +
|-
 +
| wesnoth-sof || Ohnivé žezlo || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-sota || Tajomstvá predkov || Pripravujeme
 +
|-
 +
| wesnoth-sotbe || Syn Čierneho Oka || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || '''Filip Hiadlovský'''
 +
|-
 +
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-utbs || Pod žeravými slnkami || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-wc|| Dobytie sveta || rýchly autopreklad + kontrola (SH)
 +
|-
 +
| wesnoth-wof|| Vetry osudu || rýchly autopreklad + kontrola (SH)
  
; Môžem hrať aj po slovensky?
+
|}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
2,e
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
 
 
 
 
 
|}
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
  Elf rýchly jazdec (''Elvish Outrider'')
 
  
Elf šaman (''Elvish Shaman'')
+
== Stav prekladu do 1.17 ==
  Elf druid (''Elvish Druid'')
 
  Elf víla (''Elvish Shyde'')
 
  Elfka kúzelníčka (''Elvish Sorceress'')
 
  Elfka čarodejnica (''Elvish Enchantress'')
 
    Elfka sylfa (''Elvish Sylph'')
 
  
===== Goblin (''Goblin'') =====
+
Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=sk nájdete tu]. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.
  
Goblin kopijník (''Goblin Spearman'')
+
Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:
  Goblin nabodávač (''Goblin Impaler'')
 
  
Vlčí jazdec (''Wolf Rider'')
+
(<span style="background-color: #c0ffc0;">zelená = balík je hotový</span> &nbsp; <span style="background-color: #e0e0ff;">modrá = na balíku sa pracuje</span> &nbsp; <span style="background-color: #ffc0c0;">červená = na balíku nikto nepracuje</span>)
  Goblin rytier (''Goblin Knight'')
 
  Vlčí pán (''Direwolf Rider'')
 
  Goblin rabovač (''Goblin Pillager'')
 
  
===== Jašter (''Drake'') =====
+
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="1"
 +
! colspan="3" style="background-color: yellow;" | "Stabilná" verzia 1.16
 +
|-
 +
! colspan="3" style="background-color: yellow;" | Oficiálne základné balíky
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth || hlavné texty v programe || Stanislav Hoferek, Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-lib || texty v programe || Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-editor || editor máp || Stanislav Hoferek, Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-help || návod v hre || Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-ai || umelá inteligencia || Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || Stanislav Hoferek, Martin Džbor
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || Aceman
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-tutorial || výcvik || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-manpages || linuxový manuál || Aceman
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-manual || manuál v HTML || Vlado Zelik, Jan Latecka
 +
|-
 +
! colspan=3 style="background-color: yellow;" | Oficiálne výpravy
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-anl || Zátoka || Martin Plávala
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-aoi || Invázia orkov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-did || Pád do Temnoty || Stanislav Hoferek, Omelius
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-dm || Delfadorove pamäti || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-dw || Mŕtve vody || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-ei || Invázia z východu || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-httt || Dedič trónu || Roman Beňo, Aceman
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-l || Sloboda || Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-low || Legenda Wesméru || Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-nr || Prerod severu || Vlado Zelik, Pavol Pidanič
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-sof || Ohnivé žezlo || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-sota || Tajomstvá predkov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-sotbe || Syn Čierneho Oka || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || Roman Beňo, Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || Pavol Pidanič
 +
|- style="background-color: #e0e0ff"
 +
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || Roman Beňo, Martin Plávala
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-utbs || Pod žeravými slnkami || Pavol Pidanič, Martin Džbor
 +
|-
 +
! colspan=3 style="background-color: yellow;" | Doplnky
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-A_Simple_Campaign || Jednoduchá kampaň || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Attack_of_the_Undead || Útok nemŕtvych || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Unite_the_Clans || Zjednotenie klanov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-The_Final_Exam || Posledná skúška || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-The_Three_Elves || O troch elfoch || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Trolls || Trolovia || Stanislav Hoferek
 +
|}
  
Anglické "Drake" sa prekladá ako "jašter", pretože to nie je drak ("Dragon"), ale zmenšený príbuzný druh.
+
Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch.
 +
Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi [http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=alloff&order=trans&version=branch nájdete tu].
  
Jašter opekač (''Drake Burner'')
+
== Návod pre správcu prekladu ==
  Ohnivý jašter (''Fire Drake'')
 
  Pekelný jašter (''Inferno Drake'')
 
  
Žiarivý jašter (''Drake Flare'')
+
Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:
  Plamenný jašter (''Drake Flameheart'')
+
* zaúčať nových slovenských prekladateľov;
 +
* sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
 +
* kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
 +
* kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
 +
* riešiť jazykové otázky;
 +
* aktualizovať [[Credits#Slovak_Translation|zoznam slovenských prekladateľov]] v hre a na webe;
 +
* občas aktualizovať túto wiki stránku;
 +
* sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
 +
* urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.
  
Jašter úderník (''Drake Clasher'')
+
Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP ''musia'' mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".
  Jašter gladiátor (''Drake Gladiator'')
 
  Jašter dozorca (''Drake Enforcer'')
 
  Jašter sekáč (''Drake Slasher'')
 
  Jašter strážca (''Drake Warden'')
 
  
Jašter vojak (''Drake Fighter'')
+
Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "[[WesnothTranslationsHowTo]]", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "[[Wescamp]]", momentálne AI0867.
  Jašter bojovník (''Drake Warrior'')
 
  Jašter šermiar (''Drake Blademaster'')
 
  
Plachtiaci jašter (''Drake Glider'')
+
Zoznam prekladateľov je na stránke "[[Credits]]", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.
  Lietajúci jašter (''Sky Drake'')
 
  Búrkový jašter (''Hurricane Drake'')
 
  
===== Lesný muž (''Wose'') =====
+
== Návod pre prekladateľa ==
  
Lesný muž (''Wose'')
+
=== Základy ===
  Starý lesný muž (''Elder Wose'')
 
  Prastarý lesný muž (''Ancient Wose'')
 
  
===== Morský človek (''Merman'') =====
+
Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz.
 +
Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?version=branch&package=&lang=sk štatistike] zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".
  
Morská novicka (''Mermaid Initiate'')
+
Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.
  Morská kňažka (''Mermaid Priestess'')
 
  Morská veštkyňa (''Mermaid Diviner'')
 
  Morská čarodejnica (''Mermaid Enchantress'')
 
  Siréna (''Mermaid Siren'')
 
  
Morský vojak (''Merman Fighter'')
+
Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad [http://www.poedit.net/ poEdit]. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.
  Morský bojovník (''Merman Warrior'')
 
  Triton (''Merman Triton'')
 
  Morský ťažký pešiak (''Merman Hoplite'')
 
  
Morský lovec (''Merman Hunter'')
+
Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".
  Morský kopijník (''Merman Spearman'')
 
  Morský oštepník (''Merman Javelineer'')
 
  Morský vrhač sietí (''Merman Netcaster'')
 
  Morský zamotávač (''Merman Entangler'')
 
  
===== Naga / Hadí človek (''Naga'') =====
+
Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.
  
Hadí vojak (''Naga Fighter'')
+
=== Rady pre prekladateľov ===
  Hadí bojovník (''Naga Warrior'')
 
  Hadí majster (''Naga Myrmidon'')
 
  
===== Nemŕtvy (''Undead'') =====
+
* Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
 +
* Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. ''Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.''
 +
* Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
 +
* Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
 +
* Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
 +
* Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
 +
* Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom [[SlovakDictionary|slovníku]]. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.
  
Učeň (''Initiate'')
+
== Návod pre testera ==
  Pán smrti (''Deathmaster'')
 
  Starší kostej (''Demilich'')
 
    Prakostej (''Dread Lich'')
 
  
Prastarý kostej (''Ancient Lich'')
+
Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:
  
Čokobon (''Chocobone'')
+
Zaujíma nás preklad stabilnej '''verzie 1.14''', presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x.
 +
Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.
  
Temný učeň (''Dark Adept'')
+
Prekladatelia sa sústredia na ''oficiálne'' časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.
  Černokňažník (''Necromancer'')
 
  Kostej (''Lich'')
 
  Temný čarodejník (''Dark Sorcerer'')
 
  
Temný duch (''Dark Spirit'')
+
Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:
 +
* ktorú verziu hry ''Bitka o Wesnoth'' používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
 +
* v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
 +
* aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
 +
* aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)
  
Rytier smrti (''Death Knight'')
+
Pozor! Za chybu sa ''nepovažuje'', ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine.
 +
To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)
  
Duch (''Ghost'')
+
Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy.
  Mátoha (''Wraith'')
+
Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode.
  Prízrak (''Spectre'')
+
Atď...
  Tieň (''Shadow'')
 
  Nočný des (''Nightgaunt'')
 
 
 
Ghúl (''Ghoul'')
 
  Nekrofág (''Necrophage'')
 
 
 
Drak kostlivec (''Skeletal Dragon'')
 
 
 
Kostlivec (''Skeleton'')
 
  Umrlec (''Revenant'')
 
  Draug (''Draug'')
 
  Smrtka (''Deathblade'')
 
 
 
Kostlivec lukostrelec (''Skeleton Archer'')
 
  Kostliec ostreľovač (''Bone Shooter'')
 
  Kostlivec dušostrelec (''Soul Shooter'')
 
 
 
Netopier upír (''Vampire Bat'')
 
  Krvavý netopier (''Blood Bat'')
 
 
 
Pani upírov (''Vampire Lady'')
 
 
 
Chodiaca mŕtvola (''Walking Corpse'')
 
  Bezduchý (''Soulless'')
 
 
 
===== Ohyzd (''Ogre'') =====
 
 
 
Mladý ohyzd (''Young Ogre'')
 
  Ohyzd (''Ogre'')
 
 
 
===== Ork (''Orc'') =====
 
 
 
Ork veliteľ (''Orcish Leader'')
 
  Ork vládca (''Orcish Ruler'')
 
  Ork náčelník (''Orcish Sovereign'')
 
 
 
Ork šaman (''Orcish Shaman'')
 
Ork mladý šaman (''Novice Orcish Shaman'')
 
Ork starý šaman (''Old Orcish Shaman'')
 
 
 
Ork lukostrelec (''Orcish Archer'')
 
  Ork kušostrelec (''Orcish Crossbowman'')
 
  Ork ostreľovač (''Orcish Slurbow'')
 
 
 
Ork vrah (''Orcish Assassin'')
 
  Ork zabijak (''Orcish Slayer'')
 
 
 
Ork pešiak (''Orcish Grunt'')
 
  Ork bojovník (''Orcish Warrior'')
 
  Ork vojvoda (''Orcish Warlord'')
 
 
 
Morský ork (''Sea Orc'')
 
 
 
===== Saur (''Lizard'') =====
 
 
 
Anglické "Lizard" sa prekladá ako "saur", pretože obsahuje iba jednotky saurov.
 
 
 
Saur prieskumník (''Saurian Skirmisher'')
 
  Saur zákerák (''Saurian Ambusher'')
 
  Saur prepadávač (''Saurian Flanker'')
 
 
 
Saur šaman (''Saurian Tribalist'')
 
  Saur ľadový mág (''Saurian Icecaster'')
 
  Saur liečiteľ (''Saurian Soothsayer'')
 
 
 
===== Troll (''Troll'') =====
 
 
 
Troll hrdina (''Troll Hero'')
 
  Veľký troll (''Great Troll'')
 
 
 
Troll mláďa (''Troll Whelp'')
 
  Troll (''Troll'')
 
  Troll bojovník (''Troll Warrior'')
 
  Troll vrhač kameňov (''Troll Rocklobber'')
 
 
 
===== Trpaslík (''Dwarf'') =====
 
 
 
Trpaslík vojak (''Dwarvish Fighter'')
 
  Trpaslík obrnenec (''Dwarvish Steelclad'')
 
  Trpaslík šľachtic (''Dwarvish Lord'')
 
 
 
Trpaslík strážca (''Dwarvish Guardsman'')
 
  Trpaslík obranca (''Dwarvish Stalwart'')
 
  Trpaslík ochranca (''Dwarvish Sentinel'')
 
 
 
Trpaslík učenec (''Dwarvish Runemaster'')
 
 
 
Trpaslík hromobijca (Dwarvish Thunderer)
 
  Trpaslík hromový strážca (Dwarvish Thunderguard)
 
  Trpaslík dračí strážca (Dwarvish Dragonguard)
 
 
 
Trpaslík zurvalec (''Dwarvish Ulfserker'')
 
  Trpaslík berserker (''Dwarvish Berserker'')
 
 
 
===== Zvieratá =====
 
 
 
Chiméra (''Cockatrice'')
 
Sépia (''Cuttle Fish'')
 
Ohnivý drak (''Fire Dragon'')
 
Veľký škorpión (''Giant Scorpion'')
 
Veľký pavúk (''Giant Spider'')
 
Gryf, Spiaci gryf (''Gryphon, Sleeping Gryphon'')
 
Morský had (''Sea Serpent'')
 
Yeti (''Yeti'')
 
Chápadlo z hlbín (''Tentacle of the Deep'')
 
 
 
Blatovec (''Mudcrawler'')
 
  Veľký blatovec (''Giant Mudcrawler'')
 
 
 
===== Ostatné =====
 
 
 
Brána (''Gate'')
 
Strážna veža (''Watch Tower'')
 
Galeóna (''Galleon'')
 
Obchodná loď (''Transport Galleon'')
 
Pirátska loď (''Pirate Galleon'')
 
Ohnivá guľa (''Fireball'')
 
 
 
==== Vlastnosti (''Traits'') ====
 
 
 
inteligentný (''inteligent'')
 
nemŕtvy (''undead'')
 
obratný (''dextrous'')
 
odolný (''resilient'')
 
rýchly (''quick'')
 
silný (''strong'')
 
verný (''loyal'')
 
 
 
==== Schopnosti (''Abilities'') ====
 
 
 
Lawful
 
Neutral
 
Chaotic
 
 
 
Ambush
 
Heals, Cures
 
Illuminates
 
Leadership
 
Nightstalk
 
Regenerates
 
Skirmisher
 
Steadfast
 
Teleport
 
 
 
Backstab
 
Berserk
 
Charge
 
Drain
 
First Strike
 
Magical
 
Marksman
 
Plague
 
Poison
 
Slow
 
Stone
 
 
 
==== Útoky ====
 
 
 
Fyzické:
 
sečný (''blade'')
 
bodný (''pierce'')
 
tupý (''impact'')
 
 
 
Magické:
 
ohnivý (''fire'')
 
mrazivý (''cold'')
 
svätý (''holy'')
 
 
 
==== Terén ====
 
 
 
Tma (''Shroud'')
 
Hmla (''Fog'')
 
 
 
===== Neprístupný terén =====
 
Stena jaskyne (''Cave Wall'')
 
Neprekročiteľné hory (''Impassable mountains'')
 
Trhlina (''Chasm'')
 
 
 
===== Podzemný terén =====
 
Jaskyňa (''Cave'')
 
 
 
===== Letecky prístupný terén =====
 
Canyon, Lava (''Kaňon, Láva'')
 
 
 
===== Vodný terén =====
 
Hlboká voda (''Deep Water'')
 
Plytká voda (''Shallow Water'')
 
Most (''Bridge'')
 
Riečny brod (''River Ford'')
 
 
 
===== Ostatný terén =====
 
Močiar, Oáza (''Swamp, Oasis'')
 
Piesok, Púšť (''Sand, Desert'')
 
Sneh, Ľad (''Snow, Ice'')
 
 
 
Lúka, Cesta, Prach, Savana (''Grassland, Road, Dirt, Savanna'')
 
Les, Tropický les, Zasnežený les (''Forrest, Tropical Forrest, Snow Forrest'')
 
Kopce, Púštne kopce, Zasnežené kopce (''Hills, Desert Hills, Snow Hills'')
 
Hory, Púštne hory (''Mountains, Desert Mountains'')
 
 
 
Pevnosť, Hrad, Tábor (''Keep, Castle, Encampment'')
 
(''Dwarven Castle'')
 
Dedina, Zasnežená dedina, Púštna dedina, Ponorená dedina (''Village, Snow Village, Desert Village, Submerged Village'')
 
Ruina, Potopená ruina, Ruina v močiari (''Ruin, Sunken Ruin, Swamp Ruin'')
 
 
 
==== Denná doba ====
 
 
 
Svitanie (''Dawn'')
 
Ráno (''Morning'')
 
Popoludnie (''Afternoon'')
 
Súmrak (''Dusk'')
 
Prvá hliadka (''First Watch'')
 
Druhá hliadka (''Second Watch'')
 
 
 
Podzemie (''Underground'')
 
 
 
==== Frakcie ====
 
 
 
Náhodná (''Random'')
 
 
 
Lojalisti (''Loyalists'')
 
Rebeli (''Rebels'')
 
Severania (''Northerners'')
 
Nemŕtvi (''Undead'')
 
Aliancia Knalgy (''Knalgan Alliance'')
 
Ľudia (''Humans / Men'')
 
Orkovia (''Orcs'')
 
Nemŕtvi (''Undead'')
 
Trpaslíci (''Dwarves'')
 
Jašteri (''Drakes'')
 
Sauri (''Saurians'')
 
Morskí ľudia ('Mermen')
 
 
 
Aliancia svetla (''Alliance of Light'')
 
Aliancia temnoty (''Aliance of Darkness'')
 
 
 
==== Príbehy ====
 
 
 
Výcvik (''Tutorial''):
 
Basic Training
 
Traits and Specialties
 
 
 
Dedič trónu (''Heir to the Throne''):
 
The Elves Besieged
 
 
 
Temné hordy (''The Dark Hordes (Part 1)'')
 
A New Chance
 
 
 
Syn Čierneho Oka (''Son of the Black Eye (chapter I)'')
 
End Of Peace
 
 
 
Invázia z východu (''The Eastern Invasion'')
 
The Outpost
 
 
 
(''The Rise of Wesnoth'')
 
A Summer of Storms
 
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Latest revision as of 06:22, 4 November 2023


Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.

Prekladatelia

Koordinátori/správcovia prekladu

  • Stanislav Hoferek (shoferek@gmail.com) - súčasný koordinátor
  • Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor

Súčasní slovenskí prekladatelia:

  • Stanislav Hoferek
  • Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
  • Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
  • Martin Tadian

Bývalí prekladatelia:

  • Viliam Búr
  • Ivan Kovacs
  • Jan Sucan
  • Aceman - neaktívny koordinátor/správca (acelists@atlas.sk)
  • Martin Dzbor
  • Matúš Nerád
  • Omelius
  • Vlado Zelik
  • Pavol Pidanič (PaulP)
  • Martin Plávala

Stav prekladu 1.17.x a novšie

Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk

1.17 a 1.18
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek
wesnoth-lib texty v programe Michal Fusatý
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek
wesnoth-help návod v hre Michal Fusatý
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Martin Tadian
wesnoth-tutorial výcvik Michal Fusatý
wesnoth-manpages linuxový manuál Pripravuje sa
wesnoth-manual manuál v HTML Pripravuje sa
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth-anl Nová zem Martin Tadian
wesnoth-did Pád do Temnoty Roman Beňo
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Stanislav Hoferek
wesnoth-dw Mŕtve vody Martin Tadian
wesnoth-ei Invázia z východu Stanislav Hoferek
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo
wesnoth-l Sloboda Michal Fusatý
wesnoth-low Legenda Wesméru Stanislav Hoferek
wesnoth-nr Prerod severu Pripravujeme
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Pripravujeme
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Michal Fusatý
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Michal Fusatý
wesnoth-wc Dobytie sveta rýchly autopreklad + kontrola (SH)
wesnoth-wof Vetry osudu rýchly autopreklad + kontrola (SH)

Stav prekladu do 1.17

Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov nájdete tu. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.

Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:

(zelená = balík je hotový   modrá = na balíku sa pracuje   červená = na balíku nikto nepracuje)

"Stabilná" verzia 1.16
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-lib texty v programe Aceman
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-help návod v hre Aceman
wesnoth-ai umelá inteligencia Roman Beňo
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek, Martin Džbor
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Aceman
wesnoth-tutorial výcvik Stanislav Hoferek
wesnoth-manpages linuxový manuál Aceman
wesnoth-manual manuál v HTML Vlado Zelik, Jan Latecka
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-anl Zátoka Martin Plávala
wesnoth-aoi Invázia orkov Stanislav Hoferek
wesnoth-did Pád do Temnoty Stanislav Hoferek, Omelius
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-dw Mŕtve vody Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-ei Invázia z východu Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo, Aceman
wesnoth-l Sloboda Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
wesnoth-low Legenda Wesméru Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
wesnoth-nr Prerod severu Vlado Zelik, Pavol Pidanič
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Stanislav Hoferek
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Roman Beňo, Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Pavol Pidanič
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo, Martin Plávala
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Pavol Pidanič, Martin Džbor
Doplnky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-A_Simple_Campaign Jednoduchá kampaň Stanislav Hoferek
wesnoth-Attack_of_the_Undead Útok nemŕtvych Stanislav Hoferek
wesnoth-Unite_the_Clans Zjednotenie klanov Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Final_Exam Posledná skúška Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Three_Elves O troch elfoch Stanislav Hoferek
wesnoth-Trolls Trolovia Stanislav Hoferek

Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch. Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi nájdete tu.

Návod pre správcu prekladu

Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:

  • zaúčať nových slovenských prekladateľov;
  • sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
  • kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
  • kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
  • riešiť jazykové otázky;
  • aktualizovať zoznam slovenských prekladateľov v hre a na webe;
  • občas aktualizovať túto wiki stránku;
  • sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
  • urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.

Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP musia mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".

Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "WesnothTranslationsHowTo", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "Wescamp", momentálne AI0867.

Zoznam prekladateľov je na stránke "Credits", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.

Návod pre prekladateľa

Základy

Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz. Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V štatistike zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".

Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.

Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad poEdit. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.

Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".

Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.

Rady pre prekladateľov

  • Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
  • Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.
  • Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
  • Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
  • Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
  • Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
  • Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom slovníku. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.

Návod pre testera

Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:

Zaujíma nás preklad stabilnej verzie 1.14, presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x. Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.

Prekladatelia sa sústredia na oficiálne časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.

Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:

  • ktorú verziu hry Bitka o Wesnoth používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
  • v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
  • aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
  • aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)

Pozor! Za chybu sa nepovažuje, ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine. To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)

Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy. Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode. Atď...

This page was last edited on 4 November 2023, at 06:22.