Difference between revisions of "SlovakTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
m (reformatting...)
m (Stav prekladu 1.17.x a novšie)
 
(187 intermediate revisions by 7 users not shown)
Line 1: Line 1:
Viliam Búr - [mailto:viliamZAVINÁČburBODKAsk]
+
{{SlovakMenu}}
  
This page contains repeatedly used words (such as unit names, abilities,...) to keep consistency of translation;
 
sometimes with explanation.
 
This is not a place for discussion; please discuss translation in [http://www.wesnoth.org/forum/ Forum].
 
  
 +
Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.
  
Táto stránka obsahuje opakovane používané slová (napríklad názvy jednotiek, schopnosti,...) kvôli konzistentnosti
+
== Prekladatelia ==
prekladu; k niektorým prekladom je uvedené vysvetlenie.
+
Koordinátori/správcovia prekladu
Toto nie je vhodné miesto na diskusiu; na diskutovanie prosím použite [http://www.wesnoth.org/forum/ Fórum].
+
* [[User:Elven|Stanislav Hoferek]] (shoferek<span>&#64;</span>gmail<span>&#x2E;</span>com) - súčasný koordinátor
 +
* Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor
  
 +
Súčasní slovenskí prekladatelia:
 +
* Stanislav Hoferek
 +
* Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
 +
* Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
 +
* Martin Tadian
  
 +
Bývalí prekladatelia:
 +
* Viliam Búr
 +
* Ivan Kovacs
 +
* Jan Sucan
 +
* [[User:Aceman|Aceman]] - neaktívny koordinátor/správca (acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk)
 +
* Martin Dzbor
 +
* Matúš Nerád
 +
* Omelius
 +
* Vlado Zelik
 +
* Pavol Pidanič (PaulP)
 +
* Martin Plávala
  
Dôležité linky:
+
== Stav prekladu 1.17.x a novšie ==
  
[http://wesnoth.slack.it/units.cgi Zoznam jednotiek]
+
Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk
  
[http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/ Štatistika prekladu]
+
{| border="1" cellspacing="1" cellpadding="2"
 +
! colspan="3"  | 1.17 a 1.18
 +
|-
 +
! colspan="3"  | Oficiálne základné balíky
 +
|-
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Správca tohto balíka
 +
|-
 +
| wesnoth || hlavné texty v programe || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-lib || texty v programe || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-editor || editor máp || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-help || návod v hre || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tutorial || výcvik || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-manpages || linuxový manuál || Pripravuje sa
 +
|-
 +
| wesnoth-manual || manuál v HTML || Pripravuje sa
 +
|-
 +
! colspan=3  | Oficiálne výpravy
 +
|-
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Správca tohto balíka
 +
|-
 +
| wesnoth-anl || Nová zem|| '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-did || Pád do Temnoty || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-dm || Delfadorove pamäti || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-dw || Mŕtve vody || '''Martin Tadian'''
 +
|-
 +
| wesnoth-ei || Invázia z východu || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-httt || Dedič trónu || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-l || Sloboda || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-low || Legenda Wesméru || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-nr || Prerod severu || Pripravujeme
 +
|-
 +
| wesnoth-sof || Ohnivé žezlo || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-sota || Tajomstvá predkov || Pripravujeme
 +
|-
 +
| wesnoth-sotbe || Syn Čierneho Oka || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || '''Stanislav Hoferek'''
 +
|-
 +
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || '''Filip Hiadlovský'''
 +
|-
 +
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || '''Roman Beňo'''
 +
|-
 +
| wesnoth-utbs || Pod žeravými slnkami || '''Michal Fusatý'''
 +
|-
 +
| wesnoth-wc|| Dobytie sveta || rýchly autopreklad + kontrola (SH)
 +
|-
 +
| wesnoth-wof|| Vetry osudu || rýchly autopreklad + kontrola (SH)
  
 +
|}
  
== Jednotky ==
+
== Stav prekladu do 1.17 ==
  
 +
Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov [https://www.wesnoth.org/gettext/?view=langs&version=branch&lang=sk nájdete tu]. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.
  
=== Človek (''Human'') ===
+
Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:
  
Hrdinovia:
+
(<span style="background-color: #c0ffc0;">zelená = balík je hotový</span> &nbsp; <span style="background-color: #e0e0ff;">modrá = na balíku sa pracuje</span> &nbsp; <span style="background-color: #ffc0c0;">červená = na balíku nikto nepracuje</span>)
  
 +
{| border="1" cellspacing="0" cellpadding="1"
 +
! colspan="3" style="background-color: yellow;" | "Stabilná" verzia 1.16
 +
|-
 +
! colspan="3" style="background-color: yellow;" | Oficiálne základné balíky
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth || hlavné texty v programe || Stanislav Hoferek, Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-lib || texty v programe || Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-editor || editor máp || Stanislav Hoferek, Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-help || návod v hre || Aceman
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-ai || umelá inteligencia || Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-units || názvy a popisy jednotiek || Stanislav Hoferek, Martin Džbor
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-multiplayer || mapy a prostredie v multiplayeri || Aceman
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-tutorial || výcvik || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-manpages || linuxový manuál || Aceman
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-manual || manuál v HTML || Vlado Zelik, Jan Latecka
 +
|-
 +
! colspan=3 style="background-color: yellow;" | Oficiálne výpravy
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-anl || Zátoka || Martin Plávala
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-aoi || Invázia orkov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-did || Pád do Temnoty || Stanislav Hoferek, Omelius
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-dm || Delfadorove pamäti || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-dw || Mŕtve vody || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-ei || Invázia z východu || Pavol Pidanič, Roman Beňo
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-httt || Dedič trónu || Roman Beňo, Aceman
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-l || Sloboda || Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-low || Legenda Wesméru || Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-nr || Prerod severu || Vlado Zelik, Pavol Pidanič
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-sof || Ohnivé žezlo || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-sota || Tajomstvá predkov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-sotbe || Syn Čierneho Oka || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-tb || Príbeh o dvoch bratoch || Roman Beňo, Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #ffc0c0;"
 +
| wesnoth-thot || Tursagánovo kladivo || Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-trow || Zrodenie Wesnothu || Pavol Pidanič
 +
|- style="background-color: #e0e0ff"
 +
| wesnoth-tsg || Južná hliadka || Roman Beňo, Martin Plávala
 +
|- style="background-color: #e0e0ff;"
 +
| wesnoth-utbs || Pod žeravými slnkami || Pavol Pidanič, Martin Džbor
 +
|-
 +
! colspan=3 style="background-color: yellow;" | Doplnky
 +
|- style="background-color: yellow;"
 +
! Názov balíka !! Celý názov !! Prekladateľ
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-A_Simple_Campaign || Jednoduchá kampaň || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Attack_of_the_Undead || Útok nemŕtvych || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Unite_the_Clans || Zjednotenie klanov || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-The_Final_Exam || Posledná skúška || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-The_Three_Elves || O troch elfoch || Stanislav Hoferek
 +
|- style="background-color: #c0ffc0;"
 +
| wesnoth-Trolls || Trolovia || Stanislav Hoferek
 +
|}
  
* Mladík (''Youth'')
+
Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch.
** Vojak (''Fighter'')
+
Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi [http://www.wesnoth.org/gettext/index.php?package=alloff&order=trans&version=branch nájdete tu].
*** Veliteľ (''Commander'')
 
**** Šľachtic (''Lord'')
 
  
 +
== Návod pre správcu prekladu ==
  
* Starší mág (''Elder Mage'')
+
Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:
 +
* zaúčať nových slovenských prekladateľov;
 +
* sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
 +
* kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
 +
* kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
 +
* riešiť jazykové otázky;
 +
* aktualizovať [[Credits#Slovak_Translation|zoznam slovenských prekladateľov]] v hre a na webe;
 +
* občas aktualizovať túto wiki stránku;
 +
* sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
 +
* urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.
  
 +
Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP ''musia'' mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".
  
* Princezná (''Princess'')
+
Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "[[WesnothTranslationsHowTo]]", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "[[Wescamp]]", momentálne AI0867.
** Bojovná princezná (''Battle Princess'')
 
  
 +
Zoznam prekladateľov je na stránke "[[Credits]]", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.
  
* Temná kráľovná (''Dark Queen'')
+
== Návod pre prekladateľa ==
  
 +
=== Základy ===
  
Jednotky:
+
Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz.
 +
Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?version=branch&package=&lang=sk štatistike] zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".
  
 +
Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.
  
* Jazdec kavalérie (''Cavalryman'')
+
Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad [http://www.poedit.net/ poEdit]. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.
** Dragún (''Dragoon'')
 
*** Elitný jazdec (''Cavalier'')
 
  
 +
Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".
  
* Šermiar (''Fencer'')
+
Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.
** Duelista (''Duelist'')
 
*** Majster zbraní (''Master at Arms'')
 
  
 +
=== Rady pre prekladateľov ===
  
* Poskok (''Footpad'')
+
* Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
** Zbojník (''Outlaw'')
+
* Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. ''Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.''
 +
* Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
 +
* Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
 +
* Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
 +
* Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
 +
* Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom [[SlovakDictionary|slovníku]]. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.
  
 +
== Návod pre testera ==
  
* Jazdec na gryfovi (''Gryphon Rider'')
+
Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:
** Pán gryfov (''Gryphon Master'')
 
  
 +
Zaujíma nás preklad stabilnej '''verzie 1.14''', presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x.
 +
Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.
  
* Ťažký pešiak (''Heavy Infantryman'')
+
Prekladatelia sa sústredia na ''oficiálne'' časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.
** Špeciálny pešiak (''Shock Trooper'')
 
*** Miesiželezo (''Iron Mauler'')
 
  
 +
Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:
 +
* ktorú verziu hry ''Bitka o Wesnoth'' používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
 +
* v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
 +
* aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
 +
* aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)
  
* Jazdec (''Horseman'')
+
Pozor! Za chybu sa ''nepovažuje'', ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine.
** Rytier (''Knight'')
+
To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)
*** Palatín (''Paladin'')
 
*** Starší rytier (''Grand Knight'')
 
** Útočník (''Lancer'')
 
  
 +
Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy.
 +
Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode.
 +
Atď...
  
* Mág (''Mage'')
+
[[Category:Translations]]
** Biely mág (''White Mage'')
 
*** Mág svetla (''Mage of Light'')
 
** Červený mág (''Red Mage'')
 
*** Archmág (''Arch Mage'')
 
**** Veľký mág (''Great Mage'')
 
*** Strieborný mág (''Silver Mage'')
 
 
 
 
 
* Vojak jazdy (''Mounted Fighter'')
 
** Bojovník jazdy (''Mounted Warrior'')
 
*** Pán jazdy (''Horse Lord'')
 
 
 
 
 
* Mladý šľachtic (''Noble Youth'')
 
** Šľachtic bojovník (''Noble Fighter'')
 
*** Šľachtic veliteľ (''Noble Commander'')
 
**** Šľachtic (''Noble Lord'')
 
 
 
 
 
* Zbojnícka princezná (''Outlaw Princess'')
 
** Zbojnícka kráľovná (''Outlaw Queen'')
 
 
 
 
 
* Roľník (''Peasant'')
 
** Oštepník (''Spearman'')
 
*** Bojovník (''Swordsman'')
 
**** Kráľovský gardista (''Royal Guard'')
 
*** Kopijník (''Pikeman'')
 
**** Halapartník (''Halbardier'')
 
*** Oštepár (''Javelineer'')
 
** Strelec (''Bowman'')
 
*** Lukostrelec (''Longbowman'')
 
**** Majster lukostrelec (''Master Bowman'')
 
 
 
 
 
* Pytliak (''Poacher'')
 
** Lovec (''Trapper'')
 
 
 
 
 
* Čatár (''Sergeant'')
 
** Poručík (''Lieutenant'')
 
*** Generál (''General'')
 
**** Vrchný maršal (''Grand Marshal'')
 
 
 
 
 
* Zlodej (''Thief'')
 
** Lupič (''Rogue'')
 
*** Zabijak (''Assassin'')
 
 
 
 
 
* Hrdlorez (''Thug'')
 
** Bandita (''Bandit'')
 
 
 
 
 
* Stráž (''Wall Guard'')
 
 
 
 
 
* Bojovný kráľ (''Warrior King'')
 
 
 
 
 
=== Elf (''Elf'') ===
 
 
 
Hrdinovia:
 
* Elf šľachtic (''Elvish Lord'')
 
** Elf veľmož (''Elvish High Lord'')
 
 
 
 
 
* Elfka pani (''Elvish Lady'')
 
 
 
 
 
Jednotky:
 
* Elf strelec (''Elvish Archer'')
 
** Elf hraničiar (''Elvish Ranger'')
 
*** Elf pomstiteľ (''Elvish Avenger'')
 
** Elf ostrostrelec (''Elvish Marksman'')
 
*** Elf ostreľovač (''Elvish Sharpshooter'')
 
 
 
 
 
* Elf vojak (''Elvish Fighter'')
 
** Elf kapitán (''Elvish Captain'')
 
*** Elf maršal (''Elvish Marshal'')
 
** Elf hrdina (''Elvish Hero'')
 
*** Elf šampión (''Elvish Champion'')
 
 
 
 
 
* Elf prieskumník (''Elvish Scout'')
 
** Elf jazdec (''Elvish Rider'')
 
*** Elf rýchly jazdec (''Elvish Outrider'')
 
 
 
 
 
* Elf šaman (''Elvish Shaman'')
 
** Elf druid (''Elvish Druid'')
 
*** Elf víla (''Elvish Shyde'')
 
** Elfka kúzelníčka (''Elvish Sorceress'')
 
*** Elfka čarodejnica (''Elvish Enchantress'')
 
**** Elfka sylfa (''Elvish Sylph'')
 
 
 
 
 
=== Goblin (''Goblin'') ===
 
 
 
* Goblin kopijník (''Goblin Spearman'')
 
** Goblin nabodávač (''Goblin Impaler'')
 
 
 
 
 
* Vlčí jazdec (''Wolf Rider'')
 
** Goblin rytier (''Goblin Knight'')
 
*** Vlčí pán (''Direwolf Rider'')
 
** Goblin rabovač (''Goblin Pillager'')
 
 
 
 
 
=== Jašter (''Drake'') ===
 
 
 
Anglické "Drake" sa prekladá ako "jašter", pretože to nie je drak ("Dragon"), ale zmenšený príbuzný druh.
 
 
 
 
 
* Jašter opekač (''Drake Burner'')
 
** Ohnivý jašter (''Fire Drake'')
 
*** Pekelný jašter (''Inferno Drake'')
 
** Žiarivý jašter (''Drake Flare'')
 
*** Plamenný jašter (''Drake Flameheart'')
 
 
 
 
 
* Jašter úderník (''Drake Clasher'')
 
** Jašter gladiátor (''Drake Gladiator'')
 
*** (''Drake Enforcer'')
 
** Jašter sekáč (''Drake Slasher'')
 
*** (''Drake Warden'')
 
 
 
 
 
* (''Drake Fighter'')
 
** (''Drake Warrior'')
 
*** (''Drake Blademaster'')
 
 
 
 
 
* Plachtiaci jašter (''Drake Glider'')
 
** Lietajúci jašter (''Sky Drake'')
 
*** (''Hurricane Drake'')
 
 
 
 
 
=== Lesný muž (''Wose'') ===
 
 
 
* Lesný muž (''Wose'')
 
** Starý lesný muž (''Elder Wose'')
 
*** Prastarý lesný muž (''Ancient Wose'')
 
 
 
=== Morský človek (''Merman'') ===
 
 
 
* Morská novicka (''Mermaid Initiate'')
 
** Morská kňažka (''Mermaid Priestess'')
 
*** Morská veštkyňa (''Mermaid Diviner'')
 
** Morská čarodejnica (''Mermaid Enchantress'')
 
*** Siréna (''Mermaid Siren'')
 
 
 
 
 
* Morský vojak (''Merman Fighter'')
 
** Morský bojovník (''Merman Warrior'')
 
*** Triton (''Merman Triton'')
 
*** Morský ťažký pešiak (''Merman Hoplite'')
 
 
 
 
 
* Morský lovec (''Merman Hunter'')
 
** Morský kopijník (''Merman Spearman'')
 
*** Morský oštepník (''Merman Javelineer'')
 
** Morský vrhač sietí (''Merman Netcaster'')
 
*** Morský zamotávač (''Merman Entangler'')
 
 
 
 
 
=== Naga / Hadí človek (''Naga'') ===
 
 
 
* Hadí vojak (''Naga Fighter'')
 
** Hadí bojovník (''Naga Warrior'')
 
*** Hadí majster (''Naga Myrmidon'')
 
 
 
 
 
=== Nemŕtvy (''Undead'') ===
 
 
 
* Učeň (''Initiate'')
 
* Pán smrti (''Deathmaster'')
 
* Starší kostej (''Demilich'')
 
* (''Dread Lich'')
 
 
 
 
 
* Prastarý kostej (''Ancient Lich'')
 
 
 
 
 
* Čokobon (''Chocobone'')
 
 
 
 
 
* Temný učeň (''Dark Adept'')
 
** Černokňažník (''Necromancer'')
 
*** Kostej (''Lich'')
 
*** Temný čarodejník (''Dark Sorcerer'')
 
 
 
 
 
* Temný duch (''Dark Spirit'')
 
 
 
 
 
* Rytier smrti (''Death Knight'')
 
 
 
 
 
* Duch (''Ghost'')
 
** Mátoha (''Wraith'')
 
*** Prízrak (''Spectre'')
 
** Tieň (''Shadow'')
 
*** Nočný des (''Nightgaunt'')
 
 
 
 
 
* Ghúl (''Ghoul'')
 
* Nekrofág (''Necrophage'')
 
 
 
 
 
* Drak kostlivec (''Skeletal Dragon'')
 
 
 
 
 
* Kostlivec (''Skeleton'')
 
** Umrlec (''Revenant'')
 
*** (''Draug'')
 
** (''Deathblade'')
 
 
 
 
 
* Kostlivec lukostrelec (''Skeleton Archer'')
 
** Kostliec ostreľovač (''Bone Shooter'')
 
*** (''Soul Shooter'')
 
 
 
 
 
* Netopier upír (''Vampire Bat'')
 
** Krvavý netopier (''Blood Bat'')
 
 
 
 
 
* Pani upírov (''Vampire Lady'')
 
 
 
 
 
* Chodiaca mŕtvola (''Walking Corpse'')
 
** Bezduchý (''Soulless'')
 
 
 
 
 
=== Ohyzd (''Ogre'') ===
 
 
 
 
 
* Mladý ohyzd (''Young Ogre'')
 
** Ohyzd (''Ogre'')
 
 
 
 
 
=== Orkovia (''Orc'') ===
 
 
 
 
 
* Ork veliteľ (''Orcish Leader'')
 
** Ork vládca (''Orcish Ruler'')
 
*** Ork náčelník (''Orcish Sovereign'')
 
 
 
 
 
* Ork šaman (Ork mladý šaman, Ork starý šaman) (''Orcish Shaman, Novice Orcish Shaman, Old
 
Orcish Shaman'')
 
 
 
 
 
* Ork lukostrelec (''Orcish Archer'')
 
** Ork kušostrelec (''Orcish Crossbowman'')
 
*** (''Orcish Slurbow'')
 
 
 
 
 
* Ork vrah (''Orcish Assassin'')
 
** Ork zabijak (''Orcish Slayer'')
 
 
 
 
 
* Ork pešiak (O''rcish Grunt'')
 
** Ork bojovník (''Orcish Warrior'')
 
*** Ork vojvoda (''Orcish Warlord'')
 
 
 
 
 
* Morský ork (''Sea Orc'')
 
 
 
 
 
 
 
=== Saur (''Lizard'') ===
 
 
 
Anglické "Lizard" sa prekladá ako "saur", pretože obsahuje iba jednotky saurov.
 
 
 
 
 
* Saur prieskumník (''Saurian Skirmisher'')
 
** Saur zákerák (''Saurian Ambusher'')
 
*** Saur prepadávač (''Saurian Flanker'')
 
 
 
* Saur šaman (''Saurian Tribalist'')
 
** Saur ľadový mág (''Saurian Icecaster'')
 
** Saur liečiteľ (''Saurian Soothsayer'')
 
 
 
 
 
=== Trollovia (''Troll'') ===
 
 
 
 
 
* Troll hrdina (''Troll Hero'')
 
** Veľký troll (''Great Troll'')
 
 
 
 
 
* Troll mláďa (''Troll Whelp'')
 
* Troll (''Troll'')
 
* Troll bojovník (''Troll Warrior'')
 
* Troll vrhač kameňov (''Troll Rocklobber'')
 
 
 
 
 
=== Trpaslík (''Dwarf'') ===
 
 
 
 
 
* Trpaslík vojak (''Dwarvish Fighter'')
 
** Trpaslík obrnenec (''Dwarvish Steelclad'')
 
*** Trpaslík šľachtic (''Dwarvish Lord'')
 
 
 
 
 
* Trpaslík strážca (''Dwarvish Guardsman'')
 
** Trpaslík obranca (''Dwarvish Stalwart'')
 
*** Trpaslík ochranca (''Dwarvish Sentinel'')
 
 
 
 
 
* Trpaslík učenec (''Dwarvish Runemaster'')
 
 
 
 
 
* Trpaslík hromobijca (Dwarvish Thunderer)
 
** Trpaslík hromový strážca (Dwarvish Thunderguard)
 
*** Trpaslík dračí strážca (Dwarvish Dragonguard)
 
 
 
 
 
* Trpaslík zurvalec (''Dwarvish Ulfserker'')
 
** Trpaslík berserker (''Dwarvish Berserker'')
 
 
 
 
 
=== Zvieratá ===
 
 
 
 
 
* Chiméra (''Cockatrice'')
 
* Sépia (''Cuttle Fish'')
 
* Ohnivý drak (''Fire Dragon'')
 
* Veľký škorpión (''Giant Scorpion'')
 
* Veľký pavúk (''Giant Spider'')
 
* Gryf (Spiaci gryf) (''Gryphon, Sleeping Gryphon'')
 
* Morský had (''Sea Serpent'')
 
* Yeti (''Yeti'')
 
* Chápadlo z hlbín (''Tentacle of the Deep'')
 
 
 
 
 
* Blatovec (''Mudcrawler'')
 
* Veľký blatovec (''Giant Mudcrawler'')
 
 
 
 
 
=== Ostatné ===
 
 
 
 
 
* Brána (''Gate'')
 
* Strážna veža (''Watch Tower'')
 
* Galeóna (''Galleon'')
 
* Obchodná loď (''Transport Galleon'')
 
* Pirátska loď (''Pirate Galleon'')
 
* Ohnivá guľa (''Fireball'')
 

Latest revision as of 06:22, 4 November 2023


Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.

Prekladatelia

Koordinátori/správcovia prekladu

  • Stanislav Hoferek (shoferek@gmail.com) - súčasný koordinátor
  • Aceman - bývalý dlhodobý koordinátor

Súčasní slovenskí prekladatelia:

  • Stanislav Hoferek
  • Roman Beňo (staronový a veľmi nápomocný prekladateľ)
  • Michal Fusatý (jeden z dôvodov obnovy prekladov, veľká vďaka)
  • Martin Tadian

Bývalí prekladatelia:

  • Viliam Búr
  • Ivan Kovacs
  • Jan Sucan
  • Aceman - neaktívny koordinátor/správca (acelists@atlas.sk)
  • Martin Dzbor
  • Matúš Nerád
  • Omelius
  • Vlado Zelik
  • Pavol Pidanič (PaulP)
  • Martin Plávala

Stav prekladu 1.17.x a novšie

Aktuálne percentá prekladu sa dajú pozrieť tu: https://gettext.wesnoth.org/?view=langs&version=master&lang=sk

1.17 a 1.18
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek
wesnoth-lib texty v programe Michal Fusatý
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek
wesnoth-help návod v hre Michal Fusatý
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Martin Tadian
wesnoth-tutorial výcvik Michal Fusatý
wesnoth-manpages linuxový manuál Pripravuje sa
wesnoth-manual manuál v HTML Pripravuje sa
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Správca tohto balíka
wesnoth-anl Nová zem Martin Tadian
wesnoth-did Pád do Temnoty Roman Beňo
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Stanislav Hoferek
wesnoth-dw Mŕtve vody Martin Tadian
wesnoth-ei Invázia z východu Stanislav Hoferek
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo
wesnoth-l Sloboda Michal Fusatý
wesnoth-low Legenda Wesméru Stanislav Hoferek
wesnoth-nr Prerod severu Pripravujeme
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Pripravujeme
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Michal Fusatý
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Michal Fusatý
wesnoth-wc Dobytie sveta rýchly autopreklad + kontrola (SH)
wesnoth-wof Vetry osudu rýchly autopreklad + kontrola (SH)

Stav prekladu do 1.17

Momentálne sa prekladá stabilná verzia hry 1.16. Presné štatistiky k stavu prekladov nájdete tu. Aktualizujú sa zhruba každú sobotu a obsahujú iba tie verzie prekladov, ktoré sme už zaslali správcom hry. Tieto zaslané verzie budú súčasťou najnovšieho vydania Battle For Wesnoth.

Zoznam balíkov a ich štádium rozpracovanosti:

(zelená = balík je hotový   modrá = na balíku sa pracuje   červená = na balíku nikto nepracuje)

"Stabilná" verzia 1.16
Oficiálne základné balíky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth hlavné texty v programe Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-lib texty v programe Aceman
wesnoth-editor editor máp Stanislav Hoferek, Aceman
wesnoth-help návod v hre Aceman
wesnoth-ai umelá inteligencia Roman Beňo
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Stanislav Hoferek, Martin Džbor
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Aceman
wesnoth-tutorial výcvik Stanislav Hoferek
wesnoth-manpages linuxový manuál Aceman
wesnoth-manual manuál v HTML Vlado Zelik, Jan Latecka
Oficiálne výpravy
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-anl Zátoka Martin Plávala
wesnoth-aoi Invázia orkov Stanislav Hoferek
wesnoth-did Pád do Temnoty Stanislav Hoferek, Omelius
wesnoth-dm Delfadorove pamäti Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-dw Mŕtve vody Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-ei Invázia z východu Pavol Pidanič, Roman Beňo
wesnoth-httt Dedič trónu Roman Beňo, Aceman
wesnoth-l Sloboda Vlado Zelik, Stanislav Hoferek, Marian Kluvanec
wesnoth-low Legenda Wesméru Filip Hiadlovský, Martin Dzbor
wesnoth-nr Prerod severu Vlado Zelik, Pavol Pidanič
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stanislav Hoferek
wesnoth-sota Tajomstvá predkov Stanislav Hoferek
wesnoth-sotbe Syn Čierneho Oka Stanislav Hoferek
wesnoth-tb Príbeh o dvoch bratoch Roman Beňo, Stanislav Hoferek
wesnoth-thot Tursagánovo kladivo Filip Hiadlovský, Martin Dzbor, Marek Cacko
wesnoth-trow Zrodenie Wesnothu Pavol Pidanič
wesnoth-tsg Južná hliadka Roman Beňo, Martin Plávala
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Pavol Pidanič, Martin Džbor
Doplnky
Názov balíka Celý názov Prekladateľ
wesnoth-A_Simple_Campaign Jednoduchá kampaň Stanislav Hoferek
wesnoth-Attack_of_the_Undead Útok nemŕtvych Stanislav Hoferek
wesnoth-Unite_the_Clans Zjednotenie klanov Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Final_Exam Posledná skúška Stanislav Hoferek
wesnoth-The_Three_Elves O troch elfoch Stanislav Hoferek
wesnoth-Trolls Trolovia Stanislav Hoferek

Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch. Porovnanie súčasného stavu prekladu s inými jazykmi nájdete tu.

Návod pre správcu prekladu

Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:

  • zaúčať nových slovenských prekladateľov;
  • sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
  • kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
  • kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
  • riešiť jazykové otázky;
  • aktualizovať zoznam slovenských prekladateľov v hre a na webe;
  • občas aktualizovať túto wiki stránku;
  • sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
  • urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.

Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP musia mať rovnaký názov a adresár ako v úložisku, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.14.".

Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "WesnothTranslationsHowTo", momentálne Ivanovic. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "Wescamp", momentálne AI0867.

Zoznam prekladateľov je na stránke "Credits", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.

Návod pre prekladateľa

Základy

Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz. Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V štatistike zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať. Prekladové balíky sú vo formáte "po". Stiahnete ich tak, že kliknete pravým tlačidlom na názov balíka a vyberiete možnosť "Ulož ako...".

Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry. Označujú sa ako "oficiálne balíky" a sú pre nás najdôležitejšie, lebo ich bude mať skoro každý hráč. Ďalšie balíky patria k doplnkom, ktoré si môže hráč doinštalovať kliknutím na tlačidlo "Doplnky" v hre.

Na prekladanie potrebujete program, ktorý dokáže pracovať s formátom "po", napríklad poEdit. V tomto programe môžete klikať na jednotlivé anglické frázy a písať k nim slovenský preklad. Pri niektorých prekladoch je značka "fuzzy"; tá vyjadruje, že prekladateľ si prekladom tejto frázy nie je istý.

Preložené (aj čiastočne preložené) súbory "po" posielajte správcovi slovenského prekladu. (Ak vám prekladací program automaticky vytvoril aj súbory "mo", tie neposielajte.) Keďže všetky prekladové súbory sa volajú "sk.po", dajte ich do podadresára s názvom balíka (tak ako je na stránke, napríklad "wesnoth-xyz") a výsledok pošlite ako archív "zip".

Prekladá sa z anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.

Rady pre prekladateľov

  • Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
  • Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo ostatným prekladateľom, že reťazec ešte treba skontrolovať. Preložený reťazec bez značky "fuzzy" znamená, že preklad je dokončený a správny; možno ho po vás už nikto neskontroluje a dostane sa priamo do hry.
  • Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
  • Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe Poedit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
  • Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku), alebo značky podobné ako v HTML, napr. <italic>.
  • Reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa (odstráni sa), prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
  • Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v našom slovníku. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.

Návod pre testera

Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:

Zaujíma nás preklad stabilnej verzie 1.14, presnejšie najnovšej dostupnej verzie 1.14.x. Akceptujeme zatiaľ aj preklady neoficiálnych balíkov pre stabilné verzie 1.14, 1.12, 1.10. Preklady oficiálnych balíkov verzie 1.12 už sú nepoužiteľné, nové oficiálne vydanie z verzie 1.12 už pravdepodobne nebude. Preto by sa nové preklady nedostali k záujemcom, nebolo by možné ich nikde na oficiálnej stránke stiahnuť. Verzie 1.10, 1.8, 1.6, 1.4 a 1.2 sú už veľmi zastaralé.

Prekladatelia sa sústredia na oficiálne časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 16 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z Internetu priamo v hre pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.

Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:

  • ktorú verziu hry Bitka o Wesnoth používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
  • v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
  • aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
  • aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)

Pozor! Za chybu sa nepovažuje, ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine. To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)

Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy. Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode. Atď...

This page was last edited on 4 November 2023, at 06:22.