SpanishTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 23:21, 3 January 2012 by Espreon (talk | contribs) (Estado de los proyectos de traducción)

Sobre esta página (About this Page)

¡Saludos y bienvenido! Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de The Battle for Wesnoth al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.

(Greetings and welcome! In this section, you will find information about the people who work or used to work on translating The Battle for Wesnoth to Spanish. Also, you will find information about translating and how to contribute to the translation.)

  • Note: Further information will be only in Spanish.

¿Quiénes forman el equipo de traducción?

Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir "The Battle for Wesnoth" de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.

Equipo actual de traducción

Mantenedor

Comantenedor

  • Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [2]

Traductores

  • Víctor Martínez Estrada (Darkmage) [3]
  • Chucho Pulgoso [4]
  • Ignacio R. Morelle (Shadowmaster) [5]
  • Steven Panek (Espreon) [6]
  • J. Cortazar (perseo)

Revisores

  • «Todo traductor es revisor, pero si alguien desea dedicarse a solamente revisar, ponga su nombre aquí.»

Localizadores de imágenes

  • Steven Panek (Espreon) [7]

Traductores actualmente inactivos

  • Alejandro E. Moreno Ruíz [8]
  • Alvin Eloy Luna Castro (Alunacast38) [9]
  • David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [10]
  • Diego J. [11]
  • ettin - [12]
  • fmunoz - [13]
  • Gustavo Gingins (gins) [14]
  • Jordi Gutiérrez Hermoso [15]
  • José Gordillo (kilder) - No mail address specified
  • Josu Díaz de Arcaya [16]
  • Juan Pedro Rodríguez Extremera [17]
  • Roberto Romero [18]
  • Sergi March [19]

¿Cuál es la meta del equipo de traducción?

La meta principal del equipo es traducir todos los archivos de texto los más pronto posible, siguiendo las normas y recomendaciones que se encuentran en esta página. Esto es para asegurar el disfrute de todos los usuarios de habla hispana del mundo que utilicen "The Battle for Wesnoth".

¿Cuáles son las labores del equipo de traducción?

Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:

  • Mantenedor = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar a cargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.
  • Traductor = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.
  • Revisor = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentra errores, los marca en los archivos, y se los deja saber al traductor y/o al mantenedor.


NOTA: el traductor hace una revisión cuando traduce (esto es una asunción), pero es más eficiente que alguien más revise la traducción (somos humanos y cometemos errores)

¿Qué normas siguen los traductores?

Las normas que deben seguir los traductores, no son estrictamente obligatorias, pero pueden aligerar la labor de traducción del equipo. Estas son:

  • anotarse en la lista de "Equipo actual de traducción" y proveer un correo electrónico válido, para poder comunicarnos con usted
  • mantener una constante y buena comunicación con los demás integrantes del equipo
  • anotar el estado de la tradución del archivo en la tabla "Estado de los proyectos de traducción"
  • utilizar el formato recomendado para la traducción al español en esta página
  • trabajar con un solo archivo a la vez, ya sea para la traducción o la revisión de él
  • traducir primero el archivo completamente y luego, revisarlo o reportarlo para revisión
  • entregar los archivos con la extensión .po al mantenedor

Estado de los proyectos de traducción

Los archivos de «Core» tienen preferencia frente a «Mainline» que son las campañas oficiales.


Archivo Traductor Revisor Estado de traducción Estado de revisión Comentarios
Core
wesnoth ... ... se está traduciendo revisando Especial prioridad en las pocas restantes.
wesnoth-lib no traducido no revisado
wesnoth-editor Darkmage Darkmage traducido revisado
wesnoth-help perseo Darkmage se está traduciendo se está revisando
wesnoth-units ... se está traduciendo no revisado
wesnoth-multiplayer no traducido no revisado
wesnoth-test Darkmage Darkmage traducido revisado
wesnoth-tutorial perseo traducido se está revisando
wesnoth-manpages perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-manual perseo se está traduciendo no revisado
Mainline
wesnoth-aoi no traducido no revisado
wesnoth-anl Darkmage Darkmage traducido revisado
wesnoth-did no traducido no revisado
wesnoth-dm perseo Darkmage traducido revisando
wesnoth-ei no traducido no revisado
wesnoth-httt no traducido no revisado
wesnoth-l Darkmage Darkmage traduciendo revisando
wesnoth-low Darkmage Darkmage traducido revisado
wesnoth-nr no traducido no revisado
wesnoth-sof no traducido no revisado
wesnoth-sotbe no traducido no revisado
wesnoth-tb Darkmage Darkmage traducido revisado
wesnoth-thot no traducido no revisado
wesnoth-trow no traducido no revisado
wesnoth-tsg no traducido no revisado
wesnoth-utbs no traducido no revisado Actualmente en estado desconocido

Leyenda:

* no traducido = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente
* se está traduciendo = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente
* traducido = el archivo se ha traducido completamente
* no revisado = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente
* se está revisando = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente
* revisado = el archivo ha sido revisado completamente

Herramientas para la traducción

Las herramientas a continuación, no son todas las que se pueden utilizar ni todas las disponibles en el mercado, pero son de las más populares. Las recomendadas por este equipo de traducción, son de fácil uso y diseñadas para la labor de traducir. Las no recomendadas, se pueden utilizar para hacer la traducción, pero se pueden cometer muchos errores y se pasa más trabajo con ellas.

Recomendadas

No recomendadas

  • Editores de textos (Notepad; Gedit; Kate; TextEdit; etc.)
  • Procesadores de textos (Microsoft Word; OpenOffice Writer; etc.)

¿Cómo conseguir los archivos?

Para conseguir los archivos a ser traducidos, se debe entrar al repositorio de traducción al español, abrir el archivo deseado y guardarlo con la extensión .po . Se recomienda consultar con el mantenedor del equipo de traducción para coordinar cuáles archivos necesitan ser traducidos con prioridad a otros.


* NOTA: Trabajar con los archivos de versión nueva (1.9)

¿Cómo subir los archivos al repositorio?

Para poder subir los archivos al repositorio de traducción de "The Battle for Wesnoth", debe enviar cada documento, con la extensión .po , al mantenedor del sistema.

Recomendaciones para una efectiva traducción

En esta área se podrá encontrar información sobre el estilo o formato que se debe utilizar cuando se se va ha traducir un archivo del inglés al español en "The Battle for Wesnoth".

= Área en revisión y modificación =

Formato (herramientas)

  • Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.
  • Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.
  • msgid se refiere a la cadena original en inglés, y msgstr corresponde a la cadena traducida.
  • Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.

Estilo (idioma)

Variante de idioma
  • La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.
Referencia al usuario
  • Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.
Formalidad de la traducción
  • Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.
Voseo
  • Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
Reglas de la utilización del voseo:
="Vos" y "vosotros"=

El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".

=Terminación "-ar"=

Hablar

Vos habláis Vosotros habláis ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.

Imperativo: Hablad ej. Habladme de aquella persona.

Futuro subjuntivo: Hablareis ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.

=Terminación "-er"=

Comer

Vos coméis Vosotros coméis ej. Vosotros coméis siempre en familia.

Imperativo: comed ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.

Futuro subjuntivo: Comereis. ej. Me gustaría que vos comiereis más

=Terminación "-ir"=

Vivir

Vos vivís Vosotros vivís ej. Vos vivís en España.

Imperativo: Vivid ej. Vivid una larga y próspera vida.

Futuro subjuntivo: vivieries ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz.

Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural) ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.

=Pronombre reflejo "te"=

El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os". ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado." En caso que convivan sujeto y pronombre reflexivo, tanto el sujeto como dicho pronombre también pueden ser omitidos. ej. "Os coméis un helado."; "Vos coméis un helado."

=Pronombre personal "ti"=

El pronombre personal "ti" se convierte en "vos". ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."

Uso de comillas
  • En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.
Capitalización
  • Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).
Reglas de marcado e interpolación de variables

(Ver también GettextForTranslators.)

En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina interpolación de variables WML. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.

Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:

  • Marcado WML antiguo, utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.
  • Marcado Pango, utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.
  • Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.

Recomendaciones en la traducción de campañas

División temporal

La línea temporal en el mundo de Wesnoth se divide en dos grandes periodos tomando como referencia la fundación del Imperio de Wesnoth por Haldric I. Dichos periodos son:

  • Antes de Wesnoth (AW), en inglés "Before Wesnoth"(BW).
  • Años de Wesnoth (AñW), en inglés "Years Wesnoth" (YW).

Nótese que es el sistema común a los humanos de wesnoth, y quizá a sus alrededores, y no de, por ejemplo, del «Conglomerado de clanes» orco del norte.

Sistemas de medida

Habitualmente en las campañas se expresan medidas (ya sean de tiempo, longitud, etc). Debido a la naturaleza (poética) de las campañas trataremos de evitar el uso del sistema métrico internacional (SI). Hay que tener en cuenta que no buscamos representar con precisión matemática las medidas dadas, nuestro objetivo es sumergir al lector/jugador en la historia. Para aquellos más enterados del lenguaje, predominará la función poética frente a la referencial.

Las medidas sugeridas son:

El hecho de que sean "sugeridas" implica que esta lista es una referencia, y que si se haya una medida que encaje mejor en el contexto, entonces (casi por regla general) es válida.

  • Distancia:
 -Jornada [24h, o la distancia equivalente a viajar 1 día.]
 -Legua [Aprox 1km, la medida de legua suele variar con facilidad, no importa.]
 -Paso [1.2m, especialmente recomendable si el contexto es una ciudad o un campamento.]
 -"Tiro de una piedra" [Aprox 22m, una forma de medir, considerada vulgar, común en pequeñas villas. Varía bastante.]
  • Altura/Longitud:
 -Vara [0.83m, relativamente precisa, existen las antiguas "varas de medir".]
 -Codo [0.41m-0.55m, generalmente entendida como la mitad de una vara o la distancia del codo a la punta de los dedos.] 
 -Palmo [Aprox 0.20m, medida de la palma de la mano (de meñique a pulgar) con los dedos abiertos.]
 -Cuarta [Aprox 0.21m, equivalente al palmo, una cuarta parte de la vara.]
  • Tiempo:

Por lo general recomendamos orientarse en vez de en horas según la posición del sol, amanecer, mediodía, etc.

También se recomienda sustituir minutos o segundos por: "instantes", "un rato", "un momento", "una larga espera".

Haremos notar que en la mayoría de las campañas de Wesnoth se sigue la notación BW(Before Wesnoth) y YW(Years Wesnoth).

 -Eón [10⁶ años, generalmente se utiliza como exageración, y regresión a tiempos remotos.]
 -Milenio [10⁴ años, habitualmente su uso es similar al de Eón.]
 -Siglo [10² años, medida de tiempo habitual entre elfos y enanos.]
 -Centuria [Idéntico a siglo.]
 -Década [10 años, medida habitual entre humanos.]
 -Lustro [5 años, también habitual entre humanos.]
 -Año [El año típico.]
 -Jornada [Un día, o el trabajo de un día.]
 -Día [24h]
  • Superficie:
  -Fanega
  -Área
  • Peso:
  -Onza

Glosarios

  • Core
* Add-on = Complemento
* AMLA (After Maximum Level Advancement) = ASMN (Avance sobre el máximo nivel)
* Backstab = Apuñalar por la espalda
* Berserker = Frenesí [La hablilidad]
* BW (Before Wesnoth) = AW (Antes de Wesnoth)
* Chaotic = Caótico (singular); Caóticos (plural)
* Click = Clic [Por convención; es una palabra onomatopéyica]
* Direwolf = Lobo terrible
* Drain = Drenar
* Drake = Draco
* End turn = Finalizar turno
* File = Archivo
* Flail (arma) = Mangual
* Fog of War = Niebla de guerra
* Game = Partida
* Hotseat = Compartiendo silla
* Income = Ingresos
* Lawful = Legal (singular); Legales (plural)
* Liminal = Crepuscular (singular); Crepusculares (plural)
* Lobby = Sala de entrada
* Mainline = Línea principal
* Neutral = Neutral (singular); Neutrales (plural)
* Nickname = Nombre de usuario
* Ping = (<Inserte traducción aquí>)
* Retaliation = Contraataque
* Recall = Reincorporar
* Traits = Rasgos
* Shroud = Oscuridad
* Slow = Ralentizar
* Status table = Tabla de estado
* The Battle for Wesnoth = La batalla por Wesnoth
* Undead = No muerto (singular); No muertos (plural)
* Upkeep = Mantenimiento
* Village = Aldea
* YW (Years Wesnoth) = AñW (Años de Wesnoth)
* Wall = Pared
* Whiteboard mode = Modo pizarra
* ZoC (Zone of Control) = ZdC (Zona de control)
  • wesnoth-help(hum... provisional a falta de un mejor lugar.)
* Clannate = Conglomerado de clanes
* Far north = Lejano norte
* High elves = Altos elfos
* Unaligned Tribes = Tribus emancipadas
* Wide green world = Vasto mundo verde (a veces se obvia «verde»)
  • Mainline
* Archmage = Archimago
* Academy of Alduin = Academia de Alduin [Respetamos la capitalización]
* Brown Hills = Colinas pardas
* Dwarf = [Sustantivo] Enano
* Dwarvish = [Adjetivo] Enano
* Elf = [Sustantivo] Elfo (masculino) ; Elfa (femenino)
* Elvish = [Adjetivo] Elfo (masculino); Elfa (femenino)
* Ford = Vado
* Fort = Fuerte
* Mirror of Evanescent Time = Espejo del Tiempo Evanescente
* Orc = [Sustantivo] Orco
* Orcish = [Adjetivo] Orco
* Swamp of Dread = Pantano del Pavor

See Also (Vea también)