Difference between revisions of "PortugueseTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Membros do Time de Traducao)
m (link cleanup)
 
(195 intermediate revisions by 26 users not shown)
Line 1: Line 1:
== Introducao ==
+
Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. ''Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.''
 +
 +
== Membros da Equipe de Tradução ==
  
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.  
+
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
  
== Membros da Equipe de Traducao ==
+
== Enviar as traduções ==
 +
A partir de maio de 2019 o <i>maintainer</i> do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com).
 +
Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo.
 +
Para mais informações, leia essa página: [[GettextParaTradutores]]
  
 
=== Equipe Atual ===
 
=== Equipe Atual ===
  
Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo
+
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:
  
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer
+
* Andrei Machado (Earl Khonrad) - [mailto:andreisp.machadoTyahooDOTcom]
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 
* Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
 
* Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
 
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
 
* Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
 
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
 
* Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
 
  
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
 
=== Tradutores atualmente inativos ===
  
 +
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.
 +
 +
* Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
 +
* Flipe Augusto - [mailto:flipeiclATgmailDOTcom]
 +
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom]
 +
* Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mailto:mvrpjATmsnDOTcom]
 +
* Fernando Aires - [mailto:fernandoairesATgmailDOTcom]
 +
* Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [mailto:kynder1ATgmailDOTcom]
 +
* Daniel Zilli - [mailto:listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
 
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr]
* Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
+
* Francisco Oliveira - [mailto:fhelanoATsecrelDOTcomDOTbr]
 
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 +
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom]
 +
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom]
 +
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg]
 +
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom]
 +
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer
 +
* Andre Leite - [mailto:andreDOTleiteATeeDOTufcgDOTeduDOTcom]
 +
* Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterra@gmail.com]
 +
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com]
 +
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com]
 +
* [http://lattes.cnpq.br/1405412729296998 Diego Inácio Goergen] (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com] (maintainer anterior)
 +
* Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com]
 +
* Bruno Macabeus - e-mail: [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com]
 +
* Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com]
 +
* Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com]
  
== Informacoes Uteis para os tradutores ==
+
== Histórico de Traduções ==
  
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
+
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
  
[http://www.wesnoth.org/wiki/GettextForTranslators]
+
* An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* A New Land:Até 1.13  Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
 +
* Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado
  
O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.
+
=== Créditos ===
 +
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.
  
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothSVN]
+
== Unidades ==
  
E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.
+
No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.  
  
[http://www.wesnoth.org/wiki/WesnothTranslationsHowTo]
+
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades]
  
== Situacao atual da traducao ==
+
== Informações Úteis para os Tradutores ==
  
=== Global ===
+
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.
* 1.0 : 88%, com 25 strings fuzzy, e 469 strings nao traduzidas:<br>
+
* [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO
      100 do wesnoth - sistema<br>
+
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO
      50 do Sotbe<br>
 
      200 do eastern invasion
 
  
* Anuncio da versao 1.0 - 100% traduzido
+
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
 +
* [[WesnothRepository]]
  
* Development: Ainda nao mudou muito, mas foram criados novos pacotes.
+
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
 +
* [[WesnothTranslationsHowTo]]
  
Obs: Precisa-se ainda fazer uma caca as incongruencias da traducao, e resolver pendencias, como a do guerreiro elfo ou guerreiro elfico.
+
== ImageLocalization ==
  
=== Tarefas de cada tradutor ===
+
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
* Flipe Augusto ----------- Easter Invasion, versao 1.0
 
* Hudson Figueredo -------- Announcement da versao 1.0
 
* Fernando "Che" Aires ---- pacote wesnoth, versao 1.0
 
* Tiago Salvador de Souza - SOTBE
 
* Daniel Zilli - Dicionario de termos para padronizacao da traducao.
 
* Claus Aranha - Organizador de arquivos, lista, traducao de strings e modulo.
 
  
== Erros e Conflitos ==
+
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
  
Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
+
== Situação atual da tradução ==
  
=== Topicos nao decididos ===
+
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui].
  
;Spearman e Lancer: Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
+
* A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.  
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
 
  
um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não ok? chame o que possui ataque de longa dis~^ancia de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
+
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
 +
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]])
 +
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM
  
 +
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
  
;Elfo vs Élfico: Existem essas duas maneiras de fazer um adjetivo para coisas dos elfos. Ambas sao corretas mas seria desejavel que apenas uma maneira fosse usada pelo jogo, ou que houvesse alguma forma de sistema consistente para o uso das duas formas.
+
== Ver também ==
  
Propostas:
+
* [[WesnothTranslations]]
#''Continuar com as duas'': Traduzir elf como elfo e elvish como élfico. (Salvador)
 
 
 
;Woses:A palavra Wose nao existe no portugues, e esta criatura, do folclore nordico, nao eh conhecida no Brasil. O que fazer com o nome?
 
 
 
Propostas:
 
 
 
#''Ent'': Ent tem os direitos reservados pela familia Tolkein, e nao pode ser utilizado.
 
: Salvador: Será? Eu sei que o jogo de cartas magic tem Ents).
 
:: Bom, a informacao acima eh de acordo com o forum, depois eu ponho o link. Pode ser que a WoTC tenha pago a familia tolkien para usar o nome ent, mas voce levanta um ponto que vale a pena ser pesquisado. Mas eu ainda prefiro manter :-) [[User:Caranha|Caranha]] 18:27, 1 November 2005 (CET)
 
#''Manter como Wose'': Claus
 
  
;PV ou HP: HP eh uma sigla razoavelmente bem conhecida entre jogadores de jogos de videogame brasileiros. PV eh a traducao utilizada no D&D. Aceitamos outras sugestoes. Detalhe que eh necessario o nome do termo e sua sigla.
+
[[Category:Translations]]
 
+
[[Category:Portuguese]]
#''Manter como HP'':
 
:Manter como HP e colocar a tradução entre parenteses no manual, em todo caso o significado é bem óbvio, muitas pessoas que jogam conhecem. (Salvador)
 
::Corcordo [[User:Caranha|Caranha]] 18:27, 1 November 2005 (CET)
 
 
 
=== Topicos decididos ===
 
 
 
;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
 
 
 
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador
 
 
 
PS: Acredito que, na pagina inicial do tutorial (introducao), deve haver uma traducao do nome do jogo. P.ex.: Battle for Wesnoth (Batalha por Wesnoth) [[User:Caranha|Caranha]] 14:42, 28 October 2005 (CEST)
 
 
 
== See Also ==
 
 
 
* [[WesnothTranslations]]
 

Latest revision as of 06:59, 19 April 2023

Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.

Membros da Equipe de Tradução

A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.

Enviar as traduções

A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: GettextParaTradutores

Equipe Atual

Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:

  • Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]

Tradutores atualmente inativos

Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.

  • Beatriz Mello - [2]
  • Flipe Augusto - [3]
  • Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
  • Fernando Aires - [6]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
  • Daniel Zilli - [8]
  • Celso Goya - [9]
  • Renato Cunha - [10]
  • Francisco Oliveira - [11]
  • Ambra Viviani Loos - No mail address specified
  • Michel Loos - [12]
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [13]
  • Moroder (moroder) - [14]
  • Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [15]
  • Marcus Semblano (semblano) - [16]
  • Claus Aranha (caranha) - [17] - ex-Maintainer
  • Andre Leite - [18]
  • Claudio Terra (cbterra) - [19]
  • Rainer Oliveira - [20]
  • Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [21]
  • Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [22] (maintainer anterior)
  • Filipe Quadros Borges (filipeborges) [23]
  • Bruno Macabeus - e-mail: [24]
  • Romero Teixeira Gonçalves [25]
  • Gilberto dos Santos Alves - SP [26]

Histórico de Traduções

Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:

  • An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • A New Land:Até 1.13 Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
  • Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado

Créditos

Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.

Unidades

No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.

Unidades

Informações Úteis para os Tradutores

Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.

O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.

E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.

ImageLocalization

Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.

Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.

Situação atual da tradução

Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.

  • A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.
  • Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
    • A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
    • wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM

Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.

Ver também

This page was last edited on 19 April 2023, at 06:59.