Difference between revisions of "PortugueseTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Membros do Time de Traducao)
(Informacoes Uteis para os tradutores)
Line 26: Line 26:
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
 
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr]
  
== Informacoes Uteis para os tradutores ==
+
== Informacoes Úteis para os tradutores ==
  
 
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
 
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.

Revision as of 14:08, 12 December 2005

Introducao

Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.

Membros da Equipe de Traducao

Equipe Atual

Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo

  • Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
  • Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
  • Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
  • Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
  • Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]

Tradutores atualmente inativos

Informacoes Úteis para os tradutores

O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.

[6]

O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.

[7]

E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.

[8]

Situacao atual da traducao

Global

  • 1.0 : 88%, com 25 strings fuzzy, e 469 strings nao traduzidas:
      100 do wesnoth - sistema
50 do Sotbe
200 do eastern invasion
  • Anuncio da versao 1.0 - 100% traduzido
  • Development: Ainda nao mudou muito, mas foram criados novos pacotes.

Obs: Precisa-se ainda fazer uma caca as incongruencias da traducao, e resolver pendencias, como a do guerreiro elfo ou guerreiro elfico.

Tarefas de cada tradutor

  • Flipe Augusto ----------- Easter Invasion, versao 1.0
  • Hudson Figueredo -------- Announcement da versao 1.0
  • Fernando "Che" Aires ---- pacote wesnoth, versao 1.0
  • Tiago Salvador de Souza - SOTBE
  • Daniel Zilli - Dicionario de termos para padronizacao da traducao.
  • Claus Aranha - Organizador de arquivos, lista, traducao de strings e modulo.

Erros e Conflitos

Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.

Topicos nao decididos

Spearman e Lancer
Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como

"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?

um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não ok? chame o que possui ataque de longa dis~^ancia de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito


Elfo vs Élfico
Existem essas duas maneiras de fazer um adjetivo para coisas dos elfos. Ambas sao corretas mas seria desejavel que apenas uma maneira fosse usada pelo jogo, ou que houvesse alguma forma de sistema consistente para o uso das duas formas.

Propostas:

  1. Continuar com as duas: Traduzir elf como elfo e elvish como élfico. (Salvador)
Woses
A palavra Wose nao existe no portugues, e esta criatura, do folclore nordico, nao eh conhecida no Brasil. O que fazer com o nome?

Propostas:

  1. Ent: Ent tem os direitos reservados pela familia Tolkein, e nao pode ser utilizado.
Salvador: Será? Eu sei que o jogo de cartas magic tem Ents).
Bom, a informacao acima eh de acordo com o forum, depois eu ponho o link. Pode ser que a WoTC tenha pago a familia tolkien para usar o nome ent, mas voce levanta um ponto que vale a pena ser pesquisado. Mas eu ainda prefiro manter :-) Caranha 18:27, 1 November 2005 (CET)
  1. Manter como Wose: Claus
PV ou HP
HP eh uma sigla razoavelmente bem conhecida entre jogadores de jogos de videogame brasileiros. PV eh a traducao utilizada no D&D. Aceitamos outras sugestoes. Detalhe que eh necessario o nome do termo e sua sigla.
  1. Manter como HP:
Manter como HP e colocar a tradução entre parenteses no manual, em todo caso o significado é bem óbvio, muitas pessoas que jogam conhecem. (Salvador)
Corcordo Caranha 18:27, 1 November 2005 (CET)

Topicos decididos

Battle for Wesnoth
O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
  • Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador

PS: Acredito que, na pagina inicial do tutorial (introducao), deve haver uma traducao do nome do jogo. P.ex.: Battle for Wesnoth (Batalha por Wesnoth) Caranha 14:42, 28 October 2005 (CEST)

See Also