From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 15:23, 28 June 2007 by Mathijs (talk | contribs) (Building scenarios: Advanced)

Building scenarios: Advanced


This contained a repetition of what was already inside BuildingScenariosIntermediate This should contain:

  • (more) information about making & using preprocessors (PreprocessorRef)
  • information on guidelines concerning the general layout of a scenario file
  • ...

Ayone who feels like writing something, go ahead



As Viliam pointed out (reordered his words):

Translating programs has two steps. The first step is making [...] scenarios that are possible to translate; 
preferably easy to translate. [...] The second step is the translating of the texts... leave this to  translators.

So, as a campaign/scenario developer you have to make sure your campaign will be easy to translate. You can achieve this very easily by preceding all text the user might see on the screen with an underscore. This indicates it is a translatable string. GetText will then be able to look up a translation, based on your localisation settings. To make it ever more clear, here's an example:

  message= _ "I am mighty Konrad! I fought many dummies and now I will fight you!"

The message key contains the words that will be displayed when Konrad speaks. So this is a translatable string. So it is preceded with an underscore.

Quick Tag Index

ScenarioWML the top level tags [scenario], [multiplayer], [test], and [tutorial]

See Also