GermanTranslationUnitNames

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 22:29, 29 June 2018 by Chewan (talk | contribs) (Verschiedenes)

Hinweise zur Übersetzung

Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten und Informationen, die für sie wichtig sind, ebenso wie bedeutende Orte oder gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen.

Generelles

Die Übersetzung sollte vom Stil her der Sprache des Mittelalters entsprechen. Das bedeutet beispielsweise, dass man statt "Sie" "Ihr" verwendet. Zudem müsst und solltet ihr euch nicht strikt an das Original halten. Wenn euch eine Formulierung einfällt, die euch besser gefällt, solltet ihr diese auch verwenden, solange evtl. wichtige Informationen erhalten bleiben.

Zeichensetzung und Ähnliches

Es werden die typografisch richtigen Satzzeichen verwendet:

  • Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'.
  • Bindestriche: normales Minuszeichen.
  • Gedankenstriche: "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halb- statt Viertel-Geviertstrich).
  • Apostrophe: "Geht’s", nicht "Geht's".
  • Anrede (groß- bzw. kleingeschriebene Personal-/Possessivpronomen):
    • Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter:
      • Kleinschreibung beim Duzen (richtig: "Meiner Treu, du bist ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, Du bist ein Lump!").
      • Großschreibung beim Ihrzen (richtig: "Meiner Treu, Ihr seid ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, ihr seid ein Lump!").
      • Ob geduzt oder geihrzt wird, sollte für die einzelnen Charaktere über die Kampagne hinweg konsistent sein.
    • Wird der Spieler angesprochen:
      • Ihrzen + Großschreibung (richtig: "Bewegt Euren Anführer über die Brücke.", falsch: "Bewegt euren Anrührer über die Brücke.").
      • Niemals Siezen.
  • Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es hier; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen hier.
  • Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der Programmierer, dass es sich auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!".
  • $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein.
  • Bei formatiertem Text (z.B. <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>) handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf, dass es für jedes öffnende < bzw. ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler oft schwer zu finden sind. Auch zusätzliche Leerzeichen sind innerhalb einer solchen Auszeichnung beim Übersetzen nicht erlaubt – vergesst aber nicht, dass außerhalb davon zur Worttrennung i.d.R. eins dazugehört.

Mainline (offizieller Inhalt des Spiels)

Einheiten

Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich hier. Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet.

Damit niemand 'Goblin' mit 'Goblin' übersetzt oder 'Wose' mit 'Baummensch', orientiert euch bitte an folgenden Übersichten:

Mainline

Das Zepter des Feuers

Delfadors Memoiren

Der Aufstieg Wesnoths

Der Hammer von Thursagan

Der Thronerbe

Die dunklen Künste

Die Geschichte zweier Brüder

Die Legende von Wesmere

Die Südwacht

Ein Einmarsch der Orks

Freiheit

Geheimnisse der Alten

Invasion der Finsternis

Schwarzauges Sohn

Stille Wasser

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Gruppierungen

Rassen / Ethnien

Drakes Draken
Dunefolk Menschen (Dünenvolk)
Dwarves Zwerge
Elves Elfen
Goblins Kobolde
Humans Menschen (Wesnoth)
Khalifate* Menschen (Kalifat)
Merfolk, Mermen** Meervolk (Rasse)

Wasserleute, -männer/-frauen (Dialoge etc.)

Mechanical Kriegsgerät
Monsters Monster
Nagas Nagas
Ogres Oger
Orcs Orks
Saurians / Lizards Saurianer / Echsen
Trolls Trolle
Undead Untote
Woses Waldschrate

* Mit Wesnoth 1.14 wurden die 'Khalifate' in 'Dunefolk' umbenannt.
** Im englischen Text wird als Bezeichnung für die Rasse "Merfolk" statt "Mermen" bevorzugt, aber siehe: Issue 2940.

Fraktionen

Alliance of Darkness Allianz der Finsternis
Alliance of Light Allianz des Lichtes
Drakes Draken
Knalgan Alliance Knalga Allianz
Loyalists Loyalisten
Northerners Nordmannen
Rebels Rebellen
Undead Untote

Bedeutende Orte

Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der Seite WesnothGeography zu finden (nicht auf neustem Stand).

Gewässer / Inseln

Arkan-thoria Arkan-thoria (Fluss)
Bay of Pearls Perlenbucht
Bilheld (isle) Bilheld (Insel)
Black River Schwarzer Fluss
Great River Großer Fluss
Green Isle Grüne Insel
Island Vrug Insel von Vrug
Isle of Alduin Insel Alduin
Lake Aelin Aelin-See
River Aethen Aethen (Fluss)
River Bork Bork (Fluss)
River Listra Listra (Fluss)
River Oumph Oumph (Fluss)
River Weldyn Weldyn (Fluss)
Shimmering Isle Insel des Glanzes
Sleepless Sea Ruheloses Meer
The Far Sea Das Ferne Meer
The Ford of Abez Furt von Abez
The Great Ocean Der Große Ozean
The Lake Vrug Vrugsee
The Three Sisters (isle) Die Drei Schwestern (Insel)

Wälder

Aethenwood Aethenwälder
Black Forest Schwarzer Wald
Forest of Thelien Thelien-Wald
Glyn's Forest Glyns Gehölz
Greenwood Grüner Hain
Grey Woods Grauer Wald
Lintanir Forest Lintanir-Forst
Silent Forest Stiller Wald
Southwood Südwald
Wesmere Forest Wesmerewälder
Oldwood (Green Isle) Alter Wald (Grüne Insel)

Gebirge / Höhlen / Täler

Broken Mountains (Green Isle) Splittergebirge (Grüne Insel)
Brown Hills Braune Hügel
Caverns of Chaincolt Chaincolt-Höhlen
Caves of Knalga Knalga
Dulatus Hills Dulatushügel
Estmark Hills Ostmarken
Gryphon Mt. Berg der Greifen
Heart Mountains Erzgebirge
Mountains of Dorth Dorth-Gebirge
Mountains of Haag Haager Berge
Mountains of Peril Tückische Gipfel
Mourned Hills Trauerhügel
Shorbear caves Shorbear Höhlen
The Vale (of Blossoming Trees) Tal der blühenden Bäume

Sümpfe / Moore

Bitter Swamp Sumpf der Tränen
Black Marshes Schwarzes Moor
Swamp of Dread Sumpf der Furcht
Swamp of Esten (Green Isle) Sümpfe von Esten (Grüne Insel)

Wüsten / Ebenen

Barren Plains Karge Steppe
Desert of Death Todeswüste
Frosty Wastes Frostwüste
Horse Plains Ebene der Pferde
North Plains Nördlichen Ebenen

Städte / Dörfer / Festen

Blackmore (Green Isle) Mortingen (Grüne Insel)
Blackwater Port Schwarzwasserhafen
Clearwater Port (Green Isle) Klarwasserhafen (Grüne Insel)
Dwarven Doors Zwergenpforte
Elensefar Elensefar
Dorest Dorest
Fort Kerlath Fort Kerlath
Fort Than Fort Than
Halstead Halstead (Festung)
Jeyvan's Haven (Green Isle) Jeyvans Rast (Grüne Insel)
Prestim Prestim
Saurgrath Saurgrath
Shorbear Hold Feste Shorbear
Soradoc Soradoc
Southbay (Green Isle) Südbucht (Grüne Insel)
Spellkeep Bannheim
Stormvale (Green Isle) Sturmtal (Grüne Insel)
Weldyn Weldyn

Sonstige

Estmark Ostmarken
Fallen Lich Point (Green Isle) Platz zum gefallenen Lich (Grüne Insel)
Irdya – the wide green world Irdya – die weite grüne Welt
Far North Weiter Norden
land of the Clans Lande der Sippen
Midlands (Green Isle) Mittellande (Grüne Insel)
Northlands Nordlande
old eastern mines östliche Mienen
Southern / Northern Outpost Südlicher / Nördlicher Außenposten
the Great Continent der Große Kontinent

Waffen und Gegenstände

Waffen

axe Axt
ballista Balliste
baneblade Spektralklinge
battle axe Streitaxt
battle claws Kampfkralle
beak Schnabelhieb
buckler Rundschild
berserker frenzy Raserei
bite Biss
bow Bogen
chill tempest Schattenpfeile
chill wave Frostwelle
claws Klauen
cleaver Fleischerbeil
club Keule
crossbow Armbrust
crush Zermalmen
curse Fluch
dagger Dolch
dragonstaff Drachenstab
ensnare Zorn des Waldes
entangle Efeumantel
faerie fire Feenfeuer
faerie touch Feenhauch
fangs Fänge
fire claws Feuerklauen
fire breath Feueratem
fireball Feuerball
fist Faust
gossamer Spinnfäden
greatsword Krummschwert
halberd Hellebarde
hammer Hammer
hatchet Wurfbeil
ink Tinte
javelin Wurfspeer
jaw Kiefer
knife Messer
lance Lanze
lightbeam Heiliges Licht
lightning bolt Blitzschlag
longbow Langbogen
mace Streitkolben
missile Magiegeschoss
morning star Morgenstern
mud glob Schlammklumpen
naia touch Naias Berührung
net Netz
pike Pike
pincers Scheren
pitchfork Mistforke
plague staff Stab der Plagen
ram Mauerbrecher
runic hammer Runenhammer
sabre Säbel
scimitar Krummsäbel
shadow wave Schattenwelle
short sword Kurzschwert
slam Sturzflug
sling Schleuder
smash (Eyestalk) Rankenhieb (Augenranke)
spear Speer
staff Stab
sting Stachel
sword Schwert
tail Schwanz
tentacle Tentakel
thorns Dornen
throwing knives Wurfmesser
thunderstick Donnerstock
torch Fackel
touch Berührung
trident Dreizack
wail Klage
war blade Kriegsklinge
war talon Kriegsklaue
water spray Peitschende Gischt
web Netz

Waffenfähigkeiten

backstab Hinterlistiger Angriff
berserk Kampfrausch
charge Ansturm
daze
drains Lebensentzug
first strike Erstschlag
magical Magie
marksman Treffsicherheit
petrifies Versteinerung
plague Untote Plage
poison Gift
slows Verlangsamung
swarm Schwarm
shock Blitzangriff
stun Lähmung

Schadenstypen

arcane Arkan
blade Klinge
cold Kälte
fire Feuer
impact Wucht
pierce Stich

Gegenstände

Flaming Sword Flammenschwert
Holy Water Weihwasser
Poison Gift
Potion of Decay Trank des Verfalls
Potion of Healing Trank der Heilung
Potion of Strength Trank der Stärke
Ring of Regeneration Ring der Regeneration
Ring of Power Ring der Kraft
Ring of Slowness Ring der Langsamkeit
Rod of Justice Stab der Gerechtigkeit
Sceptre of Fire Zepter des Feuers / Feuerzepter
Staff of righteous Flame Stab aufflammender Gerechtigkeit
Staff of Swiftness Stab der Geschwindigkeit
Storm Trident Dreizack des Sturms
Void Armor Rüstung der Leere

Charakteristiken, Fertigkeiten

Charakteristiken

aged Gealtert
dextrous Geschickt
dim Tumb
elemental Elementar
fearless Furchtlos
leral Wild
healthy Vital
intelligent Intelligent
loyal Loyal
mechanical Mechanisch
quick Schnell
resilient Robust
slow Lahm
strong Kräftig
undead Untot
weak Schwächlich

Fertigkeiten

ambush Waldkenntnis
concealment Gassenwissen
cures Kurieren
feeding Kanibalismus
heals +X Heilen +x
illuminates Lichtaura
leadership Führungsqualitäten
nightstalk Schemen
regenerates Regeneration
skirmisher Plänkler
steadfast Unerschütterlich
submerge Abtauchen
teleport Teleportation
disengage
distract Ablenken
formation
initiative Kampfgespür
inspire Begeistern
support
teaching

Gebräuchliche Formulierungen

Missionsziele

Death of X (or Y) X (oder Y) fällt in der Schlacht
Turns run out Rundenlimit überschritten
Defeat all enemy leaders Besiegt alle gegnerischen Anführer
Move X to the signpost in the Y Führt X zum Wegweiser im Y
Move X to the sign Führt X zur Markierung
Early finish bonus Bonus für frühzeitiges Ende
Alternative objective Alternative Mission
Bonus objective Bonusmission
Optional (objective) Optional / Optionale Mission
Optional Scenario Optionales Szenario

Schwierigkeitsgrade / Beschreibungen

(Novice / Beginner level, xx scenarios.) (Einstufung: Einfach, xx Szenarien)
(Intermediate level, xx scenarios.) (Einstufung: Mittel, xx Szenarien)
(Expert level, xx scenarios.) (Einstufung: Schwierig, xx Szenarien)
Beginner Sehr einfach
Easy Einfach
Normal Normal
Challenging Herausfordernd
Difficult Schwierig
Nightmare Alptraum
X scenarios (X story-only / dialog-only) x Szenarien + x Erzählung / Dialog
All scenarios are playable, but there may be bugs or balancing issues Alle Szenarien sind spielbar, vereinzelt können aber Fehler auftreten. Auch die Abstimmung der Schwierigkeitsgrade ist noch nicht abgeschlossen.
rated PG-13 (Parental Guidance) FSK ab 13 (Freiwillige Selbstkontrolle)
This campaign contains mature themes, some of which may be unsuitable for children.

This campaign depicts explicit violence which may not be appropriate for younger children.

In dieser Kampagne werden Gewaltszenen dargestellt, die besonders für Spieler im Kindesalter ungeeignet sind!

Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung)

And special thanks to everyone else who I forgot to mention. Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe zu erwähnen.
Artwork Support Mitwirkung grafische Gestaltung
Artwork and Graphics Design Grafik
Author (of this campaign) Autor (der Kampagne)
Campaign Design Kampagnengestaltung
Campaign Epilog and Continuity Kampagnenepilog und -fortsetzung
Campaign Maintenance Betreuung
Co-author Mitautor
Code Programmierung / Kodierung
Completion, Porting and Maintenance Fertigstellung, Portierung und Betreuung
Conception and Original Design Konzeption
Contributions Images Beiträge Grafiken
Contributors Mitwirkende
Current Maintainer Betreuung
Custom AI Development Anpassung und Entwicklung KI
Forum Support and Feedback Support und Rückmeldung aus dem Forum
Miscellaneous Verschiedenes
Music Development Musikkomposition
Porting Anpassung an aktuelle BfW-Versionen / Portierung
Prose and Grammatical Assistance Prosatext und Sprachhilfe
Proofreading Korrekturlesen
Sprites and Portraits Grafikdateien und Portraits
Story Art Handlungsillustrierung
Story Development / Corrections Handlungsausarbeitung
Technical Adviser Technischer Berater
(Gameplay) Testing / Test Beta-Version Testspieler
Text Revision Textrevision
Translators / Translations Übersetzungen
Translation Assistance Übersetzungshilfe
Unit Sprites, Halo & Animation Art Grafikdateien, Lichteffekte und Animationen
WML / Code Contributors WML Code / Code-Beiträge
WML Assistance WML-Entwicklung

Verschiedenes

(whispered), (whispers) (geflüstert), (flüstert)
BW (Before Wesnoth) im Jahr x vor Wesnoth
YW (Years Wesnoth) im Jahre x Wesnoths (JW)
Lord / Lady Ehrenanrede für Titelträger des Hochadels:

Herr/Frau + Titel (Graf/Gräfin, Herzog, Baron(in) ...) u. U. auch: Gebieter(in), Herrscher(in), Landes- / Stadtherr(in)

mylord, my lord, milord (gnädiger) Herr, mein Gebieter
mylady, my lady, dear lady, milady gnädige Dame, meine Herrin
Minister Vater, Bruder (im priesterlichen Sinn),

ggf. auch: (Stadt)Ratsmitglied, Hofrat

.
AI (Artificial Intelligence) KI (Künstliche Intelligenz), computergesteuerte Akteure
AMLA (After Maximum Level Advancement) AMLA (Sonderbonus statt Stufenaufstieg)
campaign Kampagne
cutscene Zwischensequenz
era Epoche
faction Fraktion
level Spielabschnitt, Stufe
mission Mission, Aufgabe
MP (Multiplayer) mode Mehrspieler- / Koop-Modus
Multiplayerlobby Mehrspielerlobby
NPC (non-player character) Nicht-Spieler-Charakter (NSC), computergesteuerte Einheit
quest Auftrag, Suche, Jagd, Herausforderung
scenario Szenarium, Szenario, Partie, (Episode, Teil)
SP (single-player) mode Einzelspieler- / Solo-Modus
side Partei
team Allianz
Whiteboard Reißbrett
WML (Wesnoth Markup Language) WML (Wesnoth Auszeichnungssprache)
ZoC / Zone of Control Kontrollzone (KonZ), Sicherheitszone
.

AddOns (inoffizielle Erweiterungen)

Der folgende Bereich zeigt gängige Namen/Begriffe aus Übersetzungen von Beiträgen anderer Benutzer (UMC). Damit die gleiche Einheit/Sache möglichst nicht unter verschiedenen Bezeichnungen im Umlauf ist, könnt ihr hier Bezeichnungen veröffentlichen.

Einheiten

Abomination (LotI L4 Ghul) Widerling
Bison Wisent (NF)
Mosquito Stechmücke (S)
Saurian Haruspex (RotW) Saurianischer Opferpriester
Shark (BW) Hai
Vampire Vampir
. .

Rassen / Ethnie / Fraktionen

Animal Getier
Aquatics (BW) Wassertiere
Carapaces (BW) Panzertiere
Dark Elves Dunkelelfen / Dunkle Elfen
Elementals Elementargeister / Urgeschöpfe (FoaP)
Faerie Feenwesen
Northern Barbarians Nordbarbaren
Ungulate (FoaP) Huftiere
Steelhive Robots Geschmiedete (LotI)
. .

Geographie

Black Isle (Far Sea, TRs) Schwarze Insel (Fernes Meer)
Oxbow Swamp (RotW) Sumpf der stillen Wasser
Pogo Bog (S) Pogo Sumpf
Xaffrasz (S - Saurian city) Xaffrasz
. .

Waffen

crystal fire (BW) Kristallfeuer (BW)
explosion (S) Explosion
horns (FoaP) Hörner
quarterstaff Kampfstab
shield Schild
. .

Waffenfähigkeiten

petrifies Versteinerung
. .

Gegenstände

armor Rüstung
altar Opfertisch
caravan Planwagen
storm orb (BW) Sturmkugel
. .

Fertigkeiten

darkens Verdunkeln
invisible Unsichtbar
penetrate Unterwandern
. .

Charakteristiken

horrid Grauenerregend
loot (S) Stehlen
. .

Siehe auch