SpanishTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 22:44, 21 August 2011 by Alunacast38 (talk | contribs) (¿Cuáles son las labores del equipo de traducción?)

Sobre esta página (About this Page)

  • Aquí podrá encontrar información sobre las personas que contribuyen o han contribuido en la traducción de "The Battle for Wesnoth" al idioma español. También podrá encontrar información sobre la labor de traducir y cómo podrá contribuir en ella.
  • In this section, you would find information about the people who work or used to worked translating "The Battle for Wesnoth" to Spanish. Also, you would find information about the labor of translating and how to contribute with it. (Further information will be only in Spanish.)

¿Quiénes forman el equipo de traducción?

Las personas que forman el equipo de traducción, son aquellas que colaboran en traducir "The Battle for Wesnoth" de su idioma principal, inglés, a cualquier otro idioma (español en este caso). Estas personas lo hacen voluntariamente y en su tiempo libre, y pueden estar en diversas partes del mundo.

Equipo actual de traducción

Mantenedor

  • None (contact Espreon for more information)

Traductores

Revisores

Localizadores de imágenes

  • Steven Panek (Espreon) [6]

Traductores actualmente inactivos

  • Alejandro E. Moreno Ruíz [7]
  • David Martínez (ender/Jo-Con-El) - [8]
  • Diego J. [9]
  • ettin - [10]
  • fmunoz - [11]
  • Gustavo Gingins (gins) [12]
  • Jordi Gutiérrez Hermoso [13]
  • José Gordillo (kilder) - No mail address specified
  • Josu Díaz de Arcaya [14]
  • Juan Pedro Rodríguez Extremera [15]
  • Roberto Romero [16]
  • Sergi March [17]

¿Cuál es la meta de los traductores?

¿Cuáles son las labores del equipo de traducción?

Los integrantes del equipo de traducción pueden desempeñar una o más labores de traducción. Estas labores son:

  • Mantenedor = encargado de mantener la página del equipo actualizada y bien organizada. También puede estar acargo de coordinar las labores con los integrantes del equipo y ofrecer apoyo y asistencia.
  • Traductor = encargado de traducir los archivos de texto del inglés al español y reportarlos al mantenedor y/o al revisor.
  • Revisor = encargado de revisar o cotejar los archivos de textos traducidos. Si encuentran errores, los marcan en los archivos, se los dejan saber al traductor y/o al mantenedor.

¿Qué normas siguen los traductores?

Estado de los proyectos de traducción

Archivo Traductor Revisor Estado de traducción Estado de revisión Comentarios
wesnoth perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-lib perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-editor Darkmage traducido no revisado (Revisar las discrepancias entre click → clic)
wesnoth-help perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-units perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-multiplayer perseo está traduciendo no revisado
wesnoth-test Darkmage traducido se está revisando
wesnoth-anl traducido no revisado
wesnoth-tutorial perseo traducido se está revisando
wesnoth-manpages perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-manual perseo se está traduciendo no revisado
wesnoth-aoi traducido no revisado
wesnoth-did traducido no revisado
wesnoth-dm Alunacast38 se está traduciendo no revisado se comenzó el: 17ago2011
wesnoth-ei no traducido no revisado
wesnoth-httt no traducido no revisado
wesnoth-l no traducido no revisado
wesnoth-low no traducido no revisado
wesnoth-nr no traducido no revisado
wesnoth-sof no traducido no revisado
wesnoth-sotbe no traducido no revisado
wesnoth-tb Darkmage traducido se está revisando
wesnoth-thot traducido no revisado
wesnoth-trow no traducido no revisado
wesnoth-tsg traducido no revisado
wesnoth-utbs no traducido no revisado


Leyenda:

  • no traducido = el archivo no se está traduciendo ni ha sido traducido completamente
  • se está traduciendo = el archivo se está traduciendo, pero no ha sido traducido completamente
  • traducido = el archivo se ha traducido completamente
  • no revisado = el archivo no se está revisando ni ha sido revisado completamente
  • se está revisando = el archivo se está revisando, pero no ha sido revisado completamente
  • revisado = el archivo ha sido revisado completamente


Área solamente para traductores

  • Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.
  • Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.
  • msgid se refiere a la cadena original en inglés, y msgstr corresponde a la cadena traducida.
  • Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.

Estilo

Variante de idioma

  • La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.

Referencia al usuario

  • Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.

Formalidad de la traducción

  • Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.

Voseo

  • Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
Reglas de la utilización del voseo:
"Vos" y "vosotros"

El pronombre "tú/usted" se convierte en "vos", y "ustedes" en "vosotros".

Terminación "-ar"

Hablar

Vos habláis Vosotros habláis ej. Vos habláis demasiadas incoherencias.

Imperativo: Hablad ej. Habladme de aquella persona.

Futuro subjuntivo: Hablareis ej. Si vos hablareis mal de mí, voz estuviereis muerta.

Terminación "-er"

Comer

Vos coméis Vosotros coméis ej. Vosotros coméis siempre en familia.

Imperativo: comed ej. Comed cuanto puedas, pués será un largo viaje.

Futuro subjuntivo: Comereis. ej. Me gustaría que vos comiereis más

Terminación "-ir"

Vivir

Vos vivís Vosotros vivís ej. Vos vivís en España.

Imperativo: Vivid ej. Vivid una larga y próspera vida.

Futuro subjuntivo: vivieries ej. Vuestra madre quisiere que viviereis una vida feliz.

Pornombre posesivo de la segunda persona: Vuestro (singular) Vuestros (plural) ej. Vuestro hijo casarase con nuestra hija, y nuestras tierras serán vuestras.

Pronombre reflejo "te"

El pronombre reflejo o reflexivo "te" se convierte en "os". ej. "Tú te comes un helado." se transforma en "Vos os coméis un helado."

Pronombre personal "ti"

El pronombre personal "ti" se convierte en "vos". ej. "El regalo es para ti." se transforma en "El regalo es para vos."

Uso de comillas

  • En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.

Capitalización

  • Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).

Reglas de marcado e interpolación de variables

(Ver también GettextForTranslators.)

En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina interpolación de variables WML. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.

Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:

  • Marcado WML antiguo, utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.
  • Marcado Pango, utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.

Terminología

Interfaz de usuario

  • En Wesnoth hablamos de archivos en vez de ficheros, siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).
  • Game, al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como partida.
  • Add-on se traduce como complemento.
  • Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.

See Also (Vea también)