FrenchTranslation
Contents
Battle for Wesnoth - Traduction française
Le mot d'introduction
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
Marche à suivre
Pour traduire les Wesnoth il faut mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).
Pour ce faire il faut tout d'abord les récupérer :
- soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)
- soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).
Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.
Pour cela plusieurs solutions :
- Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de fichier texte
- Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/
- http://gtranslator.sourceforge.net/ ).
Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de tenir au courant le reste de l'équipe de
traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.
Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous travaillez, et si vous effectuez une relecture ou une traduction.
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.
Quelles sont les règles de la traduction ?
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page : http://www.reveenjoie-poesie.com/LANGUE_FRANCAISE/Typographie_francaise.html
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).
- J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. Ayin (talk) 18:39, 24 October 2005 (CEST)
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le et ni avant le ou.
Dictionnaire
La liste des unités et leur traduction : FrenchUnits
Des petits trucs :
- damage -> dégâts (et non pas dommages)
- friendly unit -> unité alliée (et non pas unité amie)
- Par convention, on traduit dark par ... des Ténèbres (breversa)
Contact
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.