FrenchTranslation
Contents
Battle for Wesnoth - Traduction française
Le mot d'introduction
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
Marche à suivre
Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).
Il est conseillé de suivre cette procédure :
- Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.
Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction. - Récupérez les fichiers .po nécessaires :
- soit par cette page : http://gettext.wesnoth.org/ (c'est le plus simple)
- soit par le CVS : http://savannah.nongnu.org/cvs/?group=wesnoth (si on aime CVS).
- Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.
Pour cela plusieurs solutions :- Vous modifiez directement le fichier avec un éditeur de texte
- Vous utilisez un logiciel pour éditer les fichiers .po ( http://www.poedit.org/ - http://i18n.kde.org/tools/kbabel/ - http://gtranslator.sourceforge.net/ ).
- Concernant le statut de chaque champ de traduction:
- Si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique. En effet toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.
- Si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture. Si vous le considérez incontestablement bien traduit, alors sortez le de son état approximatif. Si par contre, vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous pouvez le laisser en approximatif et demander une seconde relecture.
- Lors d'une retraduction d'un champ suite à relecture, si la retraduction est mineure, vous êtes libre de choisir l'état final; mais évidemment lors d'une retraduction majeure -- changement de sens notamment -- il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture puisqu'il s'agit d'une nouvelle traduction.
Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.
Quelles sont les règles de la traduction ?
Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.
Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte.
En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur cette page : http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html
Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).
- J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. Ayin (talk) 18:39, 24 October 2005 (CEST)
Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.
Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le et ni avant le ou.
Dictionnaires
- La liste des unités et leur traduction : FrenchUnits
- Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: NomsCommuns
- Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : NomsPropres galactic turkey
Contact
Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).
Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe
Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.