SlovakTranslation
Táto stránka slúži na koordináciu prekladu hry Bitka o Wesnoth do slovenského jazyka. Ak sa chcete pridať k tímu, toto je správne miesto.
Súčasní slovenskí prekladatelia:
- Aceman (koordinátor: acelists@atlas.sk)
- Viliam Búr
- Martin Dzbor
- Stano Hoferek
- Matúš Nerád
- Jan Sucan
Bývalí prekladatelia:
- Ivan Kovacs
Užitočné linky:
Contents
Momentálny stav prekladu
Kto sa stará o ktorý balík a v akom je štádiu rozpracovanosti:
(zelená = balík je hotový; modrá = na balíku sa pracuje; červená = na balíku nikto nepracuje)
Oficiálne základné balíky | ||
---|---|---|
balík | čo obsahuje | prekladateľ |
wesnoth | hlavné texty v programe | Aceman |
wesnoth-editor | editor máp | Viliam Búr |
wesnoth-lib | texty v programe | Aceman |
wesnoth-units | názvy a popisy jednotiek | Martin Dzbor |
wesnoth-multiplayer | mapy a prostredie v multiplayeri | Aceman |
wesnoth-tutorial | výcvik | Aceman |
wesnoth-manpages | linuxový manuál | Aceman |
wesnoth-manual | manuál v HTML | Jan Latecka |
Oficiálne výpravy | ||
balík | čo je to | prekladateľ |
wesnoth-httt | Dedič trónu | Aceman |
wesnoth-did | (nikto) | |
wesnoth-ei | Invázia z východu | Viliam Búr |
wesnoth-l | Sloboda | Marian Kluvanec |
wesnoth-nr | (nikto) | |
wesnoth-sof | Ohnivé žezlo | Stano Hoferek |
wesnoth-sotbe | (nikto) | |
wesnoth-trow | Vznik Wesnothu | Matúš Nerád |
wesnoth-tb | O dvoch bratoch | Stano Hoferek |
wesnoth-tsg | Južná hliadka | Jan Sucan |
wesnoth-utbs | Pod žeravými slnkami | Martin Dzbor |
wesnoth-aoi | Invázia orkov | Jan Sucan |
wesnoth-thot | (nikto) | |
Neoficiálne balíky | ||
balík | čo je to | prekladateľ |
wesnoth-Attack_of_the_Undead | Útok nemŕtvych | Stano Hoferek |
wesnoth-Random_Invasion | Viliam Búr | |
wesnoth-Hall_of_Lame | Viliam Búr | |
wesnoth-Pack_Sapient | Viliam Búr | |
wesnoth-Legend_of_Wesmere | Martin Dzbor | |
wesnoth-Extended_Era | (nikto) | |
Zastaralé balíky | ||
balík | čo je to | prekladateľ |
wesnoth-Mystery_Campaign | Záhada | Viliam Búr |
wesnoth-The_Dark_Hordes | Viliam Búr |
Prekladatelia však pracujú na prekladoch na svojich počítačoch. Presná štatistika slovenského prekladu verzie 1.4.x ukazuje koľko z preložených textov už bolo naozaj odoslaných správnom hry a budú obsiahnuté v nasledujúcej oficiálnej verzii hry na stiahnutie. Je možné si pozrieť aj porovnanie s inými jazykmi.
Návod pre správcu prekladu
Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:
- zaúčať nových slovenských prekladateľov;
- sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
- kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
- kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
- riešiť jazykové otázky;
- aktualizovať zoznam slovenských prekladateľov v hre a na webe;
- občas aktualizovať túto wiki stránku;
- sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
- urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.
Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP musia mať rovnaký názov a adresár ako v SVN, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.4.".
Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "WesnothTranslationsHowTo", momentálne Ivanovic a Torangan. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "Wescamp", momentálne Torangan.
Zoznam prekladateľov je na stránke "Credits", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.
Návod pre prekladateľa
Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz. Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V štatistike zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať.
Čo znamenajú jednotlivé balíky? Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry (oficiálne balíky). Tieto bude mať každý hráč. Ostatné balíky sú doplnky, ktoré si hráči môžu v rámci hry stiahnuť z dátového servera.
Prekladové balíku sú vo formáte "po". Na preklad potrebujete program, ktorý s týmto formátom dokáže pracovať, napríklad poEdit. Stiahnite si z horeuvedenej webovej stránky (stabilnej alebo vývojovej verzie) daný balík; kliknite pravým tlačidlom na názov balíka a zvoľte "Ulož ako...". Keďže každý slovenský prekladový súbor sa volá "sk.po", je dôležité dať ich do podadresára s názvom balíka -- prosím dodržiavajte pôvodný názov balíka a "sk.po" ako názov súboru (výsledok potom posielajte ako archív "zip"). Preložte balík a pošlite koordinátorovi.
Prekladá sa anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.
Rady pre prekladateľov
- Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
- Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho aspoň označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo prípadným iným záujemcom o preklad, že reťazec nie je hotový.
- Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
- Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe poEdit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia. Taktiež bodky na konci reťazcov musia byť zachované, aby vety dávali zmysel, ak sa v hre reťazce pospájajú dokopy. Bodky a čiarky deliace vety v rámci reťazca je možné si prispôsobiť ľubovoľne.
- Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku).
- Niektoré ťažké názvy alebo často používané slová sú už definované v slovníku. V prípade potreby sa môže prekladateľ obrátiť na správcu prekladu, aby vyriešil jazykovú otázku.
- reťazce obsahujúce znak ^ je nutné prekladať tak, že text pred ^ je len pomôcka ku kontextu a neprekladá sa, prekladá sa len text za znakom ^. Napr. "female^elf" -> "elfka", bez tejto pomôcky by to bol len "elf".
Návod pre testera
Nemáme žiadneho "testera na plný úväzok", ale ak hráte Wesnoth a chcete nás upozorniť na nejakú chybu v preklade, prosím prečítajte si nasledujúci text:
Zaujíma nás iba preklad verzie 1.4, presnejšie najnovšej verzie 1.4.x. Verzia 1.2 je už zastaralá. Verzia 1.5 sa ešte stále výrazne mení, takže sa jej začneme venovať až keď bude ako-tak ustálená.
Prekladatelia sa sústredia na oficiálne časti hry; to znamená texty v samotnom programe, a 11 príbehov, ktoré sa automaticky nainštalujú spolu s hrou. Túto časť by sme radi dotiahli na 100%. Niekedy niekto preloží aj neoficiálny príbeh (ktorý si môžete stiahnuť z internetu pomocou menu "Doplnky"), ale tie sú pre nás menej dôležité.
Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:
- ktorú verziu hry Bitka o Wesnoth používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
- v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
- aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
- aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)
Pozor! Za chybu sa nepovažuje, ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine. To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)
Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy. Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode. Atď...