CS:Konvence
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem. Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti.
Contents
Uvozovky
České uvozovky
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
„“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Vnitřnosti a klasické uvozovky
V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:
"Text v uvozovkách"
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.
Ostatní možnosti
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.
Frekventované termíny
Rozhraní
- scenario
- scénář
- campaign
- tažení
- faction
- frakce
- era
- éra
- side
- strana
- friends list
- seznam přátel
- ignore list
- seznam otrapů
- turn
- kolo
- move
- tah
- zone of control, ZoC
- oblast kontroly
- nick, nickname, username
- přezdívka
- failsafe
- bezpečný režim
- addon
- rozšíření
Jednotky
- Special notes
- Zvláštní rysy:
- orc
- skřet
- troll
- troll
- drake
- drakonid
- saurian
- ještěrák
- advancement
- povýšení
- trait
- vlastnost
- ability
- schopnost
- race
- rasa
- upkeep
- žold
U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.
Terén atd.
- keep
- tvrz
- shroud
- zahalení tmou
- fog (of war)
- mlha
Úroveň tažení
Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo.
- Novice
- Nováček
- Rookie
- Zelenáč
- Intermediate
- Pokročilý hráč
- Hard
- Ostřílený hráč
- Expert
- Expert
Obtížnosti tažení
Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti.
- Beginner
- Začátečník
- Easy
- Lehká
- normal
- Normální
- Challenging
- Náročná
- Difficult
- Obtížná
- Nightmare
- Zlý sen
Místní názvy
Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na obrázku mapy, kde jej obvykle nelze přeložit.
Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele.
- Wesnoth
- Wesnoth
- Irdya (Great Continent)
- Irdye (Velký kontinent)
- Green Isle
- Zelený ostrov
- North, The Northlands atd.
- Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
- Lintanir forest
- Lintanir (Lintanirský les)
- Wesmere (forest)
- Wesmérie (Wesmerský les)
- Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les.
- Weldyn
- Weldyn
- Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
- Great River
- Velká řeka
- Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
- Ford of Abez
- brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
- Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
- (Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
- Elensefar
- Elensefar
- Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.
Viz také Geography of Wesnoth (pozor, velké obrázky!)
Vlastní jména
Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…
Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.
- Kalenz
- Kalenz
- Konrad
- Konrád
- Cleodil
- Kleodil
- Crelanu
- Krelanu
- Asheviere
- Ašvíra
- Delfador
- Delfador
- Fsssth
- Fššt
Ostatní
- maintainer
- správce
- highlight
- zvýraznit
- Wesfolk
- Wesané
- Wesnothians
- Wesnoťané
- Merfolk
- Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu)
- Dunefolk
- Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu)
Léčení atd.
Strašný zmatek... při psaní čehokoliv prosím kontrolovat podle tohoto seznamu:
- Ošetření
- +4 životy
- Léčení
- +8 životů
- Uzdravování
- odstraňuje jed
- Regenerace
- samoléčení +8 a jedy
Úkoly scénářů
- Defeat XYZ
- Poraz XYZ. Pozor, poraž je špatně!
- Death of ABC
- ABC zemře