Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Equipe Atual) |
(→Erros e Conflitos) |
||
Line 56: | Line 56: | ||
Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir. | Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir. | ||
+ | |||
+ | [Dicionario de termos] | ||
=== Topicos nao decididos === | === Topicos nao decididos === | ||
Line 90: | Line 92: | ||
*''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador | *''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador | ||
− | |||
== See Also == | == See Also == | ||
* [[WesnothTranslations]] | * [[WesnothTranslations]] |
Revision as of 11:37, 11 April 2006
Contents
Introducao
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Membros da Equipe de Traducao
Equipe Atual
Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo
- Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
- Claudio Terra (cbterra) - [3]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos sao aqueles que nao estao trabalhando ativamente na traducao a pelo menos dois meses, mas ja contribuiram para a mesma. Se voce eh um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [4]
- Renato Cunha - [5]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [6]
Informacoes Uteis para os tradutores
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.
E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.
Situacao atual da traducao
Para ver a situacao atual da traducao, clique em:
- A versao 1.0 esta 100% traduzida, mas ainda requer um trabalho de revisao.
- A versao dev esta atualmente em trabalho de traducao. A traducao das novas campanhas ainda nao foi iniciada - precisamos da sua ajuda!
Erros e Conflitos
Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
[Dicionario de termos]
Topicos nao decididos
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma traducao mais fiel. Sera que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo eh chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto esta como fortaleza.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não ok? chame o que possui ataque de longa dis~^ancia de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador