Difference between revisions of "PortugueseTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Situação atual da tradução)
(Membros da Equipe de Tradução)
Line 14: Line 14:
  
 
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
 
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
 +
 +
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.
  
 
=== Equipe Atual ===
 
=== Equipe Atual ===

Revision as of 00:48, 28 September 2010

Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.

Este Arquivo É MEU!

Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:

Atenção!Esses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.

  • Andre: Wesnoth
  • Rafael Siqueira: wesnoth_did ; wesnoth
  • Nelson MM: wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising
  • Diego Inácio Goergen:

Membros da Equipe de Tradução

A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.

Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.

Equipe Atual

Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:

  • Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [1]
  • Bruno Macabeus - [2] - Novato

Tradutores atualmente inativos

Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.

  • Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
  • Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
  • Fred Maranhão (FredMaranhao) - [3]
  • Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
  • Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
  • Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
  • Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
  • Celso Goya - [4]
  • Renato Cunha - [5]
  • Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
  • Ambra Viviani Loos - No mail address specified
  • Michel Loos - [6]
  • Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [7]
  • Moroder (moroder) - [8]
  • Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [9] - Website pessoal
  • Marcus Semblano (semblano) - [10]
  • Claus Aranha (caranha) - [11] - ex-Maintainer
  • Andre Leite - [12]
  • Claudio Terra (cbterra) - [13]
  • Rainer Oliveira - [14]
  • Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [15]
  • Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [16]

Unidades

Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.

Unidades

Informações Úteis para os Tradutores

Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.

O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.

E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.

Vale a pena ler os três links completamente.

Situação atual da tradução

Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.

  • A versão oficial do jogo não está mais 100%, visto que com as novas versões, apareceram novas expressões. Devido a problemas de estruturação de equipe, ainda estamos parados nessa parte.
  • Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
    • The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel
    • Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
    • A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
    • wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM

Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.

Erros e Conflitos

Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.

Dicionario de termos

Tópicos não decididos

Load game
Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?

Poderia ser Abrir jogo?

Castle e Keep
O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...

traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.

Spearman e Lancer
Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como

"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?

Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito

Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro

--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.

Cmyr Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)

labarda

    do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança

    s. f.,
        arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua.
        passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.

Topicos decididos

Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.

HP
  • Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
  • quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
Elfico e Elfo
  • Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
  • Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
Woses
  • Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
Battle for Wesnoth
O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
  • Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix

See Also