Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Erros e Conflitos) |
(→Equipe Atual) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer | * Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranhaATgmailDOTcom] - Maintainer | ||
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom] | * Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom] | ||
− | * Claudio Terra (cbterra) - [mailto: | + | * Claudio Terra (cbterra) - [mailto:cabterraATgmailDOTcom] |
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom] | * Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom] | ||
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal] | * Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal] |
Revision as of 18:40, 22 November 2007
Contents
Introdução
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Membros da Equipe de Tradução
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:
- Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
- Claudio Terra (cbterra) - [3]
- Moroder (moroder) - [4]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [5] - Website pessoal
- Marcus Semblano (semblano) - [6]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [7]
- Renato Cunha - [8]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [9]
Unidades
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
Informacoes Úteis para os Tradutores
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, clique em:
- A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:
- The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel
- Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador