Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Tópicos não decididos) |
(→Tópicos não decididos) |
||
Line 74: | Line 74: | ||
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural? | ;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural? | ||
+ | |||
+ | Poderia ser Abrir jogo? | ||
;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... | ;Castle e Keep: O quadrado no centro do castelo é chamado Keep... |
Revision as of 12:36, 2 January 2007
Contents
Introducao
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Membros da Equipe de Traducao
Equipe Atual
Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo
- Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
- Claudio Terra (cbterra) - [3]
- Moroder (moroder) - [4]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [5] - Website pessoal
- Marcus Semblano (semblano) - [6]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos sao aqueles que nao estao trabalhando ativamente na traducao a pelo menos dois meses, mas ja contribuiram para a mesma. Se voce eh um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [7]
- Renato Cunha - [8]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [9]
Unidades
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
Informacoes Uteis para os tradutores
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.
E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.
Situacao atual da traducao
Para ver a situacao atual da traducao, clique em:
- A versao oficial do jogo ja esta 100%. Estamos agora em trabalho de revisao de termos e correcao de erros.
- Varias "User campaigns" (campanhas nao oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em traducao sao:
- The Sceptre of Fire - Traducao por Gabriel
Se voce estiver traduzindo uma campanha nao oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural?
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador