Difference between revisions of "GermanTranslationErrors"
m (→Generelles) |
(→Northern Rebirth) |
||
Line 40: | Line 40: | ||
--[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 17:20, 26 November 2006 (CET) | --[[User:SkeletonCrew|SkeletonCrew]] 17:20, 26 November 2006 (CET) | ||
+ | |||
+ | : I've never heared the term "Mistforke" before, and I live far out on the country with lots of old farms and pitchforks still around :) (But then, I'm in the very south, so it might be a north German word.) | ||
+ | --[[User:Allefant|Allefant]] 13:58, 27 November 2006 (CET) | ||
== Siehe auch == | == Siehe auch == | ||
* [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]] | * [[GermanTranslation|Hauptseite für deutsche Übersetzung]] |
Revision as of 12:58, 27 November 2006
Hier bitte die in der Uebersetzung gefundenen Fehler eintragen.
Contents
Generelles
Generell sollten Angaben wie "Flüsternd" in Dialogen in einheitlicher Weise gekennzeichnet werden. Habe jetzt in TROW sowohl "(Flüsternd) " als auch "<Flüsternd>: " entdeckt. Wenn das ein Fehler in den Originaltexten ist, bitte einfach anmerken, ich würde das dann als Fehler in der Kampagne melden. Xtitus 21:15, 6 August 2006 (CEST)
Einstellungen-Dialog
Einführung
Kampagnen
Der Thronerbe
HttT "Test of the Clans" enthält ein paar Fehler. Der "Counter" zählt in Englisch "XY members of the clan defeated". Die Siegbedingungen scheinen falsch. Anstelle von "Besiegt alle Anführer (Bonus)" müsste es wohl heißen "Besiegt Lord Baynur (Bonus)"
Ist ein Fehler im Original. Die Übersetzung ist ansonsten korrekt. chrber
Die Ostinvasion
Der Aufstieg Wesnoths
Habe gerade mal korrigiert (12.11.2006) Stephan G.
Die Geschichte zweier Brüder
Die Südwacht
Unter brennenden Sonnen
Northern Rebirth
A consistency problem; the weapon pitchfork is translated with "Mistforke". In the introdution of the first scenario of Northern Rebirth the same word is translated with "Heugabel" on various occasions. If this is not seen as a mistake then there's another mistake: Northern_Rebirth/scenarios/Breaking_the_Chains.cfg:217 The first time in the translation the plural is Heugabelen instead of Heugabeln.
The same for Northern_Rebirth/scenarios/To_The_Mines.cfg:29
--SkeletonCrew 17:20, 26 November 2006 (CET)
- I've never heared the term "Mistforke" before, and I live far out on the country with lots of old farms and pitchforks still around :) (But then, I'm in the very south, so it might be a north German word.)
--Allefant 13:58, 27 November 2006 (CET)