Difference between revisions of "Conseils"
m (Structure changes (move text around )) |
(Update to "Respect du contexte") |
||
Line 7: | Line 7: | ||
* Quelques liens: | * Quelques liens: | ||
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints | http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints | ||
+ | |||
+ | === Respect des règles de l'orthographe === | ||
+ | Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe : | ||
+ | # le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/ | ||
+ | # et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/. | ||
+ | |||
+ | Les [http://www.academie-francaise.fr/langue/orthographe/regles.html rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française] peuvent s'appliquer. | ||
=== Respect des règles de la ponctuation === | === Respect des règles de la ponctuation === | ||
Line 20: | Line 27: | ||
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û... | Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û... | ||
− | === Respect | + | === Respect du contexte === |
− | Il est | + | Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte. |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
Line 39: | Line 41: | ||
=== Respect du contexte === | === Respect du contexte === | ||
− | + | Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21<sup>ème</sup>. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop "franco-françaises". Ainsi : | |
+ | |||
+ | * il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées ("clé" au lieu de "clef"...) ; | ||
+ | * il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ; | ||
+ | * il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...). | ||
+ | |||
+ | Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes : | ||
+ | |||
+ | * il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des "Visiteurs") ; | ||
+ | * on traduira "Sir" par monsieur, "Milady" par madame et "Lady ..." par "Dame ...". | ||
=== Respect des règles de typographie === | === Respect des règles de typographie === | ||
Line 52: | Line 63: | ||
# majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ; | # majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ; | ||
# majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »). | # majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »). | ||
+ | |||
+ | Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules : | ||
+ | |||
+ | * Combattant elf ("Elvish Fighter") : une majuscule au premier mot seulement ; | ||
+ | * mon roi ("my King") : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe "Sire"...). | ||
+ | |||
== Outils == | == Outils == |
Revision as of 19:49, 15 July 2024
Règles de traduction
Quelques conseils d'ordre général concernant le travail de traduction
- L'utilisation des traducteurs automatiques en ligne est à proscrire absolument
- Le but d'une traduction est de trouver un équivalent au texte original, pas de reproduire exactement sa structure. Il est souvent nécessaire de changer de catégorie grammaticale d'une langue à l'autre. Une traduction dite "libre" est dans la quasi totalité des cas préférable à une traduction "littérale".
- Il est toutefois préférable d'essayer de "rendre" les figures de style d'une manière ou d'une autre, tout comme le style général (les textes des campagnes de Wesnoth ont souvent cet aspect "vieillot" que l'on retrouve dans les univers med-fans)
- Le résultat final doit impérativement être une phrase française correcte que vous pourriez spontanément prononcer ou écrire. Il vaut mieux sous-traduire un segment (omettre des éléments) et laisser aux relecteurs le soins de l'améliorer par la suite que de torturer vos phrases et d'écrire du charabia.
- Quelques liens:
http://www.lyx.org/WebFr.TranslationHints
Respect des règles de l'orthographe
Il est préférable de soigner sa grammaire et son orthographe :
- le CNRS et l'ATILF fournissent un dictionnaire en ligne performant et complet : http://atilf.atilf.fr/
- et vous pourrez vérifier la conjugaison de vos verbes ici : http://www.conjugue-moi.com/.
Les rectifications de l'orthographe préconisées par l'Académie Française peuvent s'appliquer.
Respect des règles de la ponctuation
Les traductions doivent aussi suivre les règles de ponctuation de la langue française, essentielles à un bon affichage du texte ; par exemple, l'utilisation d'une espace fine avant le signe « : » évitera que ce signe ne se trouve en début de ligne d'un texte. Ces règles se trouvent sur http://www.typographie.images-en-france.fr/lexique-regles-typographiques.php
Il est préférable de ne pas mettre de virgule ni avant le « et », ni avant le « ou » (contrairement à l'anglais).
Remarque : - sous Windows, la combinaison Alt+(0160) permet d'écrire une espace fine (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir la touche Alt appuyée). - sous linux cette même combinaison est Alt+espace
Respect des règles de l'utilisation des majuscules
Les majuscules doivent être accentuées dans les textes traduits : À, Â, Æ, Ç, É, Ê, È, Î, Ô, Œ, Ù, Û...
Respect du contexte
Il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.
Règles spécifiques à Wesnoth
Respect des termes de l'univers de Wesnoth
Pour améliorer la cohérence de l'ensemble des traductions, utilisez :
- le dictionnaire des unités, qui vous permet de voir les noms par langues, par races, et par campagnes ;
- le wiki des noms communs (pas à jour) ;
- le wiki des noms propres (pas à jour) ;
- le wiki des interjections ;
- des synonymes pour enrichir vos phrases.
Respect du contexte
Même si Wesnoth est développé dans un monde médiéval, il est important de trouver le bon équilibre entre un style vieux et parfois désuet et un parler moyen-ageux. De sourcroit, il faut se rappeler que le lecteur/joueur vit au 21ème. Certaines manières de penser du moyen-âge ne sont plus acceptables et justifier du contexte médiéval de Wesnoth pour les réactiver ne l'est pas non plus. Enfin, on se rappellera que le monde des joueurs francophones est divers et il faut éviter les références trop "franco-françaises". Ainsi :
- il faut éviter les vieilles orthographes qui ont été réformées ou modernisées ("clé" au lieu de "clef"...) ;
- il faut éviter des références au contexte religieux du moyen-âge (clocher, bénit, saint, croisade...) ;
- il faut éviter une trop grande déférence à l'aristocratie médiévale (maître, monseigneur, majesté...).
Si des termes parfois un peu vieillot sont acceptables et parfois désirables, notamment pour les éléments décrivant les aspects militaires et d'armement, il faut noter les limites suivantes qui sont importantes :
- il faut éviter les parlers moyen-ageux (style Jacquouille des "Visiteurs") ;
- on traduira "Sir" par monsieur, "Milady" par madame et "Lady ..." par "Dame ...".
Respect des règles de typographie
Titres
Les titres des campagnes, des scénarios et des chapitres doivent suivre les règles de la langue française. Ces règles se trouvent sur http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikipédia:Conventions_typographiques.
Majuscules
Voici également quelques rappels sur des confusions fréquentes :
- pas de majuscules aux noms des races (« nains », « elfes », « orcs », etc.) ;
- majuscules aux noms de clans ou de factions (les humains de « l'Ordre de la Serre Pourpre ») ;
- majuscules aux points cardinaux quand on parle d'une partie d'un tout (« les forêts de l'Ouest » peuvent se trouver à l'est), et minuscule quand on parle de la direction (« aller vers le nord »).
Il est communément accepté dans la communauté des traducteurs en français que l'emploi des majuscules dans le texte original en anglais est trop grand. Voici quelques situations où on omettra des majuscules :
- Combattant elf ("Elvish Fighter") : une majuscule au premier mot seulement ;
- mon roi ("my King") : pas de majuscule au titre nobiliaire (exceptions : en cas d'adresse directe "Sire"...).
Outils
Voir les outils fournis par Wesnoth pour le test et la maintenance.