Difference between revisions of "GermanTranslation"
Whiskeyjack (talk | contribs) m |
Whiskeyjack (talk | contribs) m |
||
Line 330: | Line 330: | ||
|Hilfe | |Hilfe | ||
|wesnoth-help | |wesnoth-help | ||
− | | | + | | - |
− | | | + | |Fertig |
|- | |- | ||
|Mehrspieler | |Mehrspieler |
Revision as of 00:40, 1 February 2020
Contents
Das Wort zum Geleit
Diese Seite dient dazu, die Anstrengungen des deutschen Übersetzungsteams besser zu koordinieren. Die Übersetzung ist deshalb in Unterpunkte aufgespalten worden, so dass für alle Teammitglieder und Besucher ersichtlich ist, ob momentan bereits jemand an der Übersetzung für eine Textdomain arbeitet, und ob es einen Ansprechpartner für einzelne Kampagnen gibt.
Übersetzungen basieren üblicherweise auf der aktuellen stable Version, bitte benutzt nicht die Dateien der master Version.
Aktuelles Übersetzungsteam
Name | Nickname | Emailadresse | Anm. |
---|---|---|---|
Aaron Winter | bitron / byteron | im Forum & Discord erreichbar | Maintainer |
Rhonda D'Vine | Rhonda | rhonda AT deb DOT at | |
Christoph Lange | madelgijs | christoph DOT t DOT lange AT googlemail DOT com | |
Flatterdorsch | im Discord erreichbar | ||
Nevermore901 | im Discord erreichbar |
Inaktive Übersetzer
Name | Nickname | Emailadresse | Anm. |
---|---|---|---|
Severin Glöckner | Sevu / Shiki | im Forum & Discord erreichbar | Vize-Maintainer |
Christoph Berg | chrber | Christoph DOT Berg AT kpm-sport DOT de | |
Nils Kneuper | Ivanovic | crazy-ivanovic AT gmx DOT net | |
Oliver Lange | Crommy | oli-lange äd web Pünktchen de | |
Tobias Schönau | SonIcco | tobias DOT schoenau AT eagerbyte DOT com | |
– | Drakefriend | ||
David Philippi | Torangan | david AT torangan DOT de | |
Elias Pschernig | Allefant | allefant AT gmail DOT com | |
- | vonHalenbach | vonHalenbach Ät users.sourceforge punkt net | |
Sven Priess | Gedankenschinder | mail AT svenpriess DOT de | |
Andre Schmidt | schmidta | andre AT schmidtandre DOT de | |
Jan Greve | Jan`ger | Jan AT Phreeknet DOT org | |
Andre | Hochbass | hochbass AT gmx DOT de | |
Boris Stumm | quijote_ | wesnoth AT bstumm DOT de | |
Jan-Heiner Laberenz | jan-heiner | jan-heiner AT arcor DOT de | |
Kai Ensenbach | - | - | |
Onno Tasler | belchion | onno.tasler AT spamfence DOT net | |
Ruben Philipp | The Very Uhu | the15thfeuergnu AT yahoo DOT de | |
Stefan | Termimad | steve213 AT gmx DOT de | |
Stephan Grochtmann | Schattenstephan | Schattenstephan AT gmx DOT com | |
- | ammoq | erich DOT kitzmueller AT chello DOT at | |
Arndt | - | muehlenf AT igi DOT tugraz DOT at | |
- | ja-el | - | |
Jonas | - | celb AT gmx DOT at | |
Michael Vondung | - | - | |
Olaf M. | milamber | - | |
Uz-Friedrich Valentin | Uz | uz_ AT users DOT sourceforge DOT net |
Status der Übersetzung
Wenn bei einer Kampagne für einen Betreuer ein - angegeben ist, bedeutet das nicht, dass sie gar nicht übersetzt wird. Dies wird von einem der aktiven Übersetzer übernommen, wenn dieser Zeit findet.
Wünschenswert wäre es jedoch, wenn sich neue Übersetzer finden würden, die die Betreung einer dieser Kampagnen übernehmen würden damit die Qualität auch weiterhin auf dem hohen Niveau gesichert ist.
Name | Textdomain | Betreuer | Nutzer-
version |
Entwickler-
version |
---|---|---|---|---|
Offizielle Kampagnen | ||||
Das Zepter des Feuers | wesnoth-sof | - | Fertig | |
Die dunklen Künste | wesnoth-did | - | Unvollständig | |
Die Geschichte zweier Brüder | wesnoth-tb | - | Fertig | |
Die Südwacht | wesnoth-tsg | - | In Bearbeitung | |
Der Thronerbe | wesnoth-httt | - | Fertig | |
Der Aufstieg Wesnoths | wesnoth-trow | - | Fertig | |
Einmarsch der Orks | wesnoth-aoi | - | Fertig | |
Freiheit | wesnoth-l | - | Fertig | |
Invasion der Finsternis | wesnoth-ei | - | Fertig | |
Schwarzauges Sohn | wesnoth-sotbe | - | Fertig | |
Unter brennenden Sonnen | wesnoth-utbs | Nevermore901 | Unvollständig | |
Wiedergeburt des Nordens | wesnoth-nr | - | Fertig | |
Der Hammer von Thursagan | wesnoth-thot | - | Unvollständig | |
Die Legende von Wesmere | wesnoth-low | - | Fertig | |
Delfadors Memoiren | wesnoth-dm | madelgijs | Fertig | |
Stille Wasser | wesnoth-dw | - | Fertig | |
Geheimnisse der Ahnen | wesnoth-sota | Flatterdorsch | Fertig | |
Einheiten | ||||
Alle Einheiten | wesnoth-units | - | Fertig | |
Sonstiges | ||||
Einführung | wesnoth-tutorial | Rhonda | Fertig | |
Eine neue Heimat | wesnoth-anl | - | Fertig | |
Steam Store Seite | - | - | Fertig | |
1.14 Ankündigung (New Horizons) | - | - | Fertig | |
Benutzeroberfläche | ||||
Allgemeines | wesnoth | Bitron | Fertig | |
Allgemeines | wesnoth-lib | Bitron | Fertig | |
Hilfe | wesnoth-help | - | Fertig | |
Mehrspieler | wesnoth-multiplayer | - | Fertig | |
Editor | wesnoth-editor | Bitron | Fertig | |
Dokumentation | ||||
Handbuch | wesnoth-manual | Rhonda | Fertig | |
Handbuchseiten | wesnoth-manpages | Rhonda | Fertig | |
Mikro-KI Demos | wesnoth-ai | - | Fertig |
Statusbeschreibungen
- Unklar
Die Zuweisung der Übersetzung ist unklar. Sie kann also bereits vergeben sein oder an einen neuen Übersetzer vergeben werden.
- Nicht Begonnen
Es werden noch ÜbersetzerInnen gesucht. Bei Interesse einfach melden.
- In Bearbeitung
An der Übersetzung wird gearbeitet.
- Korrektur
Die Übersetzung ist beim Korrekturlesen.
- Fertig
Die Übersetzung ist abgeschlossen.
- In Nachbearbeitung
Größtenteils fertig, nur einzelne Teile fehlen.
Gesucht
Manche Kampagnen haben bessere Übersetzungen als andere. An manchen Stellen ist die Übersetzung zwischendurch unpassend, teils fehlt der Kontextbezug. Auch Rechtschreibfehler existieren, welche jedem zweiten Spieler auffallen, jedoch niemand meldet oder korrigiert. Und manchmal ist der Wortlaut der Übersetzung auch einfach zu sehr ans Englische angelehnt.
Es werden Leute gesucht, welche Interesse daran haben eine Kampagne zu übernehmen und auszugestalten. Dies kann z.b. heißen, die Kampagne selber zu spielen und dabei Screenshots von seltsamen Dialogen zu machen um diese später auszubessern, oder andere Dinge zu ändern. Ggf. findet man dabei auch Sachen welche man im Englischen ebenfalls ändern könnte, sei es der Text, die Story oder anderes.
Es ist verlockend, relativ wortgetreu zu Übersetzen, aber freiere Übersetzungen sind in der Regel deutlich besser.
Aus technischer Sicht kann nur eine Person an einer Textdomain arbeiten, ohne dass man Gefahr läuft, Änderungen von jmd. anderem zu überschreiben(*). Am besten du sagst Bescheid wenn du daran arbeitst, und wirst in die Liste eingetragen.
Es wäre schön wenn du eine Kampagne langfristig übernehmen würdest, und als Ansprechpartner für Spieler zu Verfügung stehst.
(*): Die Vorteile von Git, welches erlaubt, dass mehrere Personen gleichzeitig an etwas arbeiten, wobei jeder seine eigene Version der Datei ohne die Änderungen des Anderen hat, lassen sich hier nur umständlich anwenden. Es kann nur eine neuste Version der Datei geben. Poeditor [nicht zu Verwechseln mit Poedit] ist ein webbasiertes Tool, welches es erlaubt, dass mehrere Leute gleichzeitig dieselbe Datei bearbeiten.
Einzelne Fehler können, nach einer Registrierung im Wiki, auch hier eingetragen werden, am besten mit einer korrigierten Variante:
GermanTranslationErrors
Kontakt
- Siehe "Aktuelles Übersetzungsteam".
- Am besten in Wesnoths Discord Server im Channel #German -> https://discord.gg/7f8CRfh
- irc.freenode.net #wesnoth-de (irgendwer wird schon da sein, einfach warten und hin und wieder was sagen, das sollte in dem leisen Kanal auffallen...)
- Der Discord und IRC Channel sind mit einem Bot verbunden.
Siehe auch
- Fehler - Eine Sammlung der bekannten und noch nicht behobenen Fehler.
- Liste mit Standardbegriffen, Einheitennamen, usw
- Statistiken der deutschen Übersetzung (Entwicklerversion)
- Statistiken der deutschen Übersetzung (aktuelle Nutzerversion)
- Wescamp i18n (nur auf Englisch) - Informationen zum Übersetzen von inoffiziellen Kampagnen
- WesnothTranslations - Liste der Wikiseiten aller Wesnoth-Übersetzungen
Sonstiges
- Die Chroniken von Elvenmar ~ Das zweite Zeitalter (Mehrspieler Kampagne) - nicht mehr betreut
- Zeit der Mythen: Übersetzung des Add-Ons Era of Myths