Difference between revisions of "GermanTranslationUnitNames"
(→Rassen) |
(→Rassen und Gruppierungen) |
||
Line 57: | Line 57: | ||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Northern_Rebirth.html Wiedergeburt des Nordens] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Northern_Rebirth.html Wiedergeburt des Nordens] | ||
− | == | + | ==Gruppierungen== |
− | === Rassen / Ethnie === | + | ===Rassen / Ethnie=== |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" |
Revision as of 14:22, 21 November 2015
Contents
Hinweise zur Übersetzung inoffizieller Erweiterungen
Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten, Charakteristiken und weitere Informationen, die für die Einheiten wichtig sind, sowie gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen.
Generelles
Die Übersetzung sollte vom Stil her der Sprache des Mittelalters entsprechen. Das bedeutet beispielsweise, dass man statt "Sie" "Ihr" verwendet. Zudem müsst und solltet ihr euch nicht strikt an das Original halten. Wenn euch eine Formulierung einfällt, die euch besser gefällt, solltet ihr diese auch verwenden, solange evtl. wichtige Informationen erhalten bleiben.
Zeichensetzung und Ähnliches
Es werden die typografisch richtigen Satzzeichen verwendet:
- Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'
- Gedankenstriche: Richtig ist "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halbgeviertstrich anstatt Viertelgeviertstrich)
- Apostrophe: Geht’s, nicht Geht's
- Anrede: Groß- und kleingeschriebenes "Ihr/ihr", "Euer / euer":
- Solange sich im Spiel Charaktere untereinander unterhalten: Kleinschreibung (Richtig:"Meine Treu, ihr seit ein Lump!"; Falsch:"Meine Treu, Ihr seit ein Lump").
- Jedoch: Wenn der Spieler hinter der Tastatur angesprochen wird: Großschreibung! (Richtig: "Bewegt Konrad und Eure Truppen über die Brücke.", Falsch: "Bewegt Konrad und eure Truppen über die Brücke.").
- die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es hier; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen gibt es hier
Einheiten
Vielleicht hilfreich für Kampagnen-Übersetzer, damit auch niemand Goblin mit Goblin übersetzt oder Wose mit Baummensch!
Das Namensüberarbeitungsprojekt (abgeschlossen) findet sich hier.
Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet und finden sich hier:
Steigt hinab in die Dunkelheit
Gruppierungen
Rassen / Ethnie
Drakes | Draken |
Dwarves | Zwerge |
Elves | Elfen |
Goblins | Kobolde |
Humans | Menschen (Wesnoth) |
Khalifate | Menschen (Kalifat) |
Mechanical | Kriegsgerät |
Mermen | Meervolk |
Monsters | Monster |
Nagas | Nagas |
Ogres | Oger |
Orcs | Orks |
Saurians / Lizards | Saurianer / Echsen |
Trolls | Trolle |
Undead | Untote |
Woses | Waldschrate |
Gruppierungen
Alliance of Darkness | Allianz der Finsternis |
Alliance of Light | Allianz des Lichtes |
Drakes | Draken |
Knalgan Alliance | Knalgan Allianz |
Loyalists | Loyalisten |
Northerners | Nordmannen |
Rebels | Rebellen |
Undead | Untote |
Bedeutende Orte
Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der WesnothGeography Seite zu finden.
Fluss und Meer
Isle of Alduin | Insel Alduin |
The Three Sisters | Die Drei Schwestern |
Bay of Pearls | Perlenbucht |
Arkan-thoria | Arkan-thoria |
Great River | Großer Fluss |
The Ford of Abez | Die Furt von Abez |
The Lake Vrug | Der Vrugsee |
Island Vrug | Insel von Vrug |
River Aethen | Fluss Aethen |
River Weldyn | Fluss Weldyn |
River Listra | Fluss Listra |
The Great Ocean | Der Große Ozean |
Green Isle | Grüne Insel |
Shimmering Isle | Glänzende Insel |
Wälder
Aethenwood | Aethenwälder |
Lintanir Forest | Lintanirforst |
Wesmere Forest | Wesmerewälder |
Grey Woods | Grauer Wald |
Glyn's Forest | Glyns Gehölz |
Greenwood | Grüner Hain |
Gebirge
Heart Mountains | Erzgebirge |
Dulatus Hills | Dulatushügel |
Estmark Hills | Ostmarken |
Mountains of Haag | Haager Berge |
Gryphon Mt. | Greifenberg |
Mourned Hills | Trauerhügel |
Mountains of Peril | Tückische Gipfel |
Sümpfe
Swamp of Dread | Sumpf der Furcht |
Bitter Swamp | Sumpf der Tränen |
Black Marshes | Schwarzes Moor |
Städte
Elensefar | Elensefar |
Blackwater Port | Schwarzwasser Hafen |
Weldyn | Weldyn |
Soradoc | Soradoc |
Spellkeep | Bannheim |
Dwarves Doors | Zwergenpforte |
Southbay | Südbucht |
Andere
Horse Plains | Ebene der Pferde |
Barren Plains | Karge Steppe |
land of the Clans | Lande der Sippen |
Northlands | Nordlande |
Estmark | Ostmark |
old eastern mines | alte östliche Mienen |
Midlands | Mittellande |
the Great Continent | der Große Kontinent |
Waffen und Gegenstände
Waffen
axe | Axt |
ballista | Balliste |
baneblade | Spektralklinge |
battle axe | Streitaxt |
battle claws | Kampfeskralle |
berserker frenzy | Raserei |
bow | Bogen |
chill tempest | Schattenpfeile |
chill wave | Frostwelle |
claws | Klauen |
cleaver | Fleischerbeil |
club | Keule |
crossbow | Armbrust |
crush | Zermalmen |
curse | Fluch |
dagger | Dolch |
dragonstaff | Drachenstab |
ensnare | Zorn des Waldes |
entangle | Efeumantel |
faerie fire | Feenfeuer |
faerie touch | Feenhauch |
fangs | Fänge |
fireball | Feuerball |
fire breath | Feueratem |
fist | Faust |
gossamer | Spinnfäden |
greatsword | Krummschwert |
halberd | Hellebarde |
hammer | Hammer |
hatchet | Wurfbeil |
ink | Tinte |
javelin | Wurfspeer |
jaw | Kiefer |
knife | Messer |
lance | Lanze |
lightbeam | Heiliges Licht |
Lightning bolt | Blitzschlag |
longbow | Langbogen |
mace | Streitkolben |
missile | Magiegeschoss |
morning star | Morgenstern |
mud glob | Schlammklumpen |
naia touch | Naiads Berührung |
net | Netz |
pike | Pike |
pincers | Scheren |
pitchfork | Mistforke |
plague staff | Stab der Plagen |
ram | Mauerbrecher |
runic hammer | Runenhammer |
sabre | Säbel |
scimitar | Krummsäbel |
shadow wave | Schattenwelle |
short sword | Kurzschwert |
slam | Sturzflug |
sling | Schleuder |
spear | Speer |
staff | Stab |
sting | Stachel |
sword | Schwert |
tentacle | Tentakel |
thorns | Dornen |
throwing knives | Wurfmesser |
thunderstick | Donnerstock |
torch | Fackel |
touch | Berührung |
trident | Dreizack |
wail | Klage |
war blade | Kriegsklinge |
war talon | Kriegsklaue |
water spray | Peitschende Gischt |
web | Netz |
Waffenfähigkeiten
backstab | hinterlistiger Angriff |
berserk | Kampfrausch |
charge | Ansturm |
drains | Lebensentzug |
firststrike | Erstschlag |
magical | magisch |
marksman | Schießkunst |
plague | untote Plage |
poison | vergiften |
slows | verlangsamen |
stones | versteinern |
Schadenstypen
arcane | Arkan |
blade | Klinge |
cold | Kälte |
fire | Feuer |
impact | Wucht |
pierce | Stich |
Gegenstände
Holy Water | Weihwasser |
Poison | Gift |
Potion of Decay | Trank des Verfalls |
Potion of Healing | Trank der Heilung |
Potion of Strength | Trank der Stärke |
Ring of Regeneration | Ring der Regeneration |
Ring of Power | Ring der Kraft |
Ring of Slowness | Ring der Langsamkeit |
Staff of Swiftness | Stab der Geschwindigkeit |
Storm Trident | Dreizack des Sturms |
Staff of righteous Flame | Stab der aufflammenden Gerechtigkeit |
Rod of Justice | Stab der Gerechtigkeit |
Charakteristiken, Fertigkeiten, Zustände
Charakteristiken
aged | betagt |
dextrous | treffsicher |
elemental | elementar |
fearless | furchtlos |
feral | wild |
healthy | vital |
intelligent | intelligent |
loyal | loyal |
mechanical | Kriegsgerät |
quick | schnell |
resilient | robust |
strong | kräftig |
undead | untot |
Fertigkeiten
ambush | Waldkenntnis |
cures | Kurieren |
concealment | Gassenwissen |
heals +X | Heilen +X |
illuminates | Lichtaura |
leadership | Führungsqualitäten |
nightstalk | Schemen |
regenerates | Regeneration |
skirmisher | Plänkler |
steadfast | Unerschütterlich |
submerge | Abtauchen |
teleport | Teleportation |
feeding | Kanibalismus |
weitere gebräuchliche Formulierungen
Missionsziele
Death of X | X fällt in der Schlacht |
Turns run out | Rundenlimit überschritten |
Defeat all enemy leaders | Besiegt alle gegnerischen Anführer |
Move X to the signpost in the Y | Führt X zum Wegweiser im Y |
Early finish bonus | Bonus für frühzeitiges Ende |
Alternative objective | Alternatives Missionsziel |
Bonus objective | Bonusziel |
Schwierigkeitsgrade
(Novice level, XX scenarios.) | (Einstufung: Einfach, XX Szenarien) |
(Intermediate level, XX scenarios.) | (Einstufung: Mittel, XX Szenarien) |
(Expert level, XX scenarios.) | (Einstufung: Schwierig, XX Szenarien) |
(Beginner) | (Sehr einfach) |
(Easy) | (Einfach) |
(Normal) | (Normal) |
(Challenging) | (Herausfordernd) |
(Difficult) | (Schwierig) |
(Nightmare) | (Alptraum) |
Credits
And special thanks to everyone else who I forgot to mention. | Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen. |
Artwork and Graphics Design | Grafik |
Campaign Design | Kampagnengestaltung |
Campaign Epilog and Continuity | Kampagnenepilog und -fortsetzung |
Campaign Maintenance | Betreuung |
Code and Translation Assistance | Programmierungs- und Übersetzungshilfe |
Completion and Maintenance | Fertigstellung und Betreuung |
Conception and Original Design | Konzeption |
Current Maintainer | Betreuung |
Miscellaneous | Verschiedenes |
Music Development | Musikkomposition |
Prose, Grammatical and WML Assistance | Sprach- und WML-Hilfe |
Translators | Übersetzung |
WML Assistance | WML-Entwicklung |
WML Contributors | WML-Entwicklung |
Sonstiges
(whispered) | (Geflüstert) |
Minister | Vater, Bruder (im priesterlichen Sinne) |
Whiteboard | Reißbrett |
Multiplayerlobby | Mehrspielerlobby |
Objektbezug als Übersetzungshilfe - das Dach"^": Bsp: "rod of justice^Take it!": Der zu übersetzende String heisst eigentlich nur "Take it" - aber der Bezug von "it" bliebe dann unklar. Der Kampagnenprogrammierer spezifiziert also, dass sich "it" auf "rod of justice" bezieht. In der Übersetzung wird alles vor dem "^" ignoriert. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!".