Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Time Atual) |
(→Global) |
||
Line 42: | Line 42: | ||
=== Global === | === Global === | ||
+ | * 1.0 : 88%, com 25 strings fuzzy, e 469 strings nao traduzidas:<br> | ||
+ | 100 do wesnoth - sistema<br> | ||
+ | 50 do Sotbe<br> | ||
+ | 200 do eastern invasion | ||
=== Tarefas de cada tradutor === | === Tarefas de cada tradutor === |
Revision as of 04:16, 16 November 2005
Contents
Introducao
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Membros do Time de Traducao
Time Atual
Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo
- Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - fernandoairesATgmailDOTcom
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
Tradutores atualmente inativos
- Celso Goya - [3]
- Renato Cunha - [4]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [5]
Informacoes Uteis para os tradutores
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.
E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.
Situacao atual da traducao
Global
- 1.0 : 88%, com 25 strings fuzzy, e 469 strings nao traduzidas:
100 do wesnoth - sistema
50 do Sotbe
200 do eastern invasion
Tarefas de cada tradutor
Erros e Conflitos
Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Topicos nao decididos
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
- Elfo vs Élfico
- Existem essas duas maneiras de fazer um adjetivo para coisas dos elfos. Ambas sao corretas mas seria desejavel que apenas uma maneira fosse usada pelo jogo, ou que houvesse alguma forma de sistema consistente para o uso das duas formas.
Propostas:
- Continuar com as duas: Traduzir elf como elfo e elvish como élfico. (Salvador)
- Woses
- A palavra Wose nao existe no portugues, e esta criatura, do folclore nordico, nao eh conhecida no Brasil. O que fazer com o nome?
Propostas:
- Ent: Ent tem os direitos reservados pela familia Tolkein, e nao pode ser utilizado.
- Salvador: Será? Eu sei que o jogo de cartas magic tem Ents).
- Bom, a informacao acima eh de acordo com o forum, depois eu ponho o link. Pode ser que a WoTC tenha pago a familia tolkien para usar o nome ent, mas voce levanta um ponto que vale a pena ser pesquisado. Mas eu ainda prefiro manter :-) Caranha 18:27, 1 November 2005 (CET)
- Manter como Wose: Claus
- PV ou HP
- HP eh uma sigla razoavelmente bem conhecida entre jogadores de jogos de videogame brasileiros. PV eh a traducao utilizada no D&D. Aceitamos outras sugestoes. Detalhe que eh necessario o nome do termo e sua sigla.
- Manter como HP:
- Manter como HP e colocar a tradução entre parenteses no manual, em todo caso o significado é bem óbvio, muitas pessoas que jogam conhecem. (Salvador)
- Corcordo Caranha 18:27, 1 November 2005 (CET)
Topicos decididos
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador
PS: Acredito que, na pagina inicial do tutorial (introducao), deve haver uma traducao do nome do jogo. P.ex.: Battle for Wesnoth (Batalha por Wesnoth) Caranha 14:42, 28 October 2005 (CEST)