Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
Filipeborges (talk | contribs) (→Situação atual da tradução) |
Filipeborges (talk | contribs) (→Tópicos não decididos) |
||
Line 121: | Line 121: | ||
;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth). | ;Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth). | ||
[[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC) | [[User:Thegoergen|Thegoergen]] 22:25, 1 October 2010 (UTC) | ||
− | + | ;Os anos de Wesnoth: Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW. | |
+ | [[User:filipeborges|filipeborges]] 22:25, 1 October 2010 (UTC) | ||
;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural? | ;Load game: Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural? | ||
Line 144: | Line 145: | ||
[[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda) | [[User:Cmyr|Cmyr]] Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda) | ||
<pre> | <pre> | ||
− | + | Alabarda | |
do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança | do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança |
Revision as of 23:39, 10 October 2011
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Contents
Este Arquivo É MEU!
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que vocês estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado. Seria também interessante que colocassem a data em que pegaram o arquivo, para que consigamos acompanhar há quanto tempo esse arquivo está nas mãos de uma pessoa só:
Atenção! Alguns desses tradutores parecem estar inativos. Então não sabemos até que ponto eles já traduziram. Assim, pegue a versão mais atual do repositório antes de mexer em algum desses arquivos. Talvez seja bom entrar em contato com o tradutor antigo.
- Diego Inácio Goergen:
- gsavix: wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth-manual/pt_BR.po 2010.11.10 quarta-feira 20:52Z
- Filipe Borges: wesnoth/branches/1.8/po/wesnoth/pt_BR.po (em 28/09/2011)
- Possivelmente abandonado
- Se não conseguirmos comunicar com os tradutores (ou ninguém se manifestar contra) serão excluídos.
- Andre:
Wesnoth - Rafael Siqueira:
wesnoth_did ; wesnoth - Nelson MM:
wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising
Membros da Equipe de Tradução
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
Além disso, estamos em processo de reestruturação da equipe, visto que ficamos sem um líder nos últimos meses, e todos que estavam na equipe saíram, e não estamos conseguindo contato com eles.
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português) e coloque seu nome e e-mail abaixo:
- Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [1]
- Gilberto dos Santos Alves (gsavix) - [2] - Reativado
- Filipe Quadros Borges (filipeborges) [3]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Bruno Macabeus - [4] - Novato
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Fred Maranhão (FredMaranhao) - [5]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [6]
- Renato Cunha - [7]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [8]
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [9]
- Moroder (moroder) - [10]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [11] - Website pessoal
- Marcus Semblano (semblano) - [12]
- Claus Aranha (caranha) - [13] - ex-Maintainer
- Andre Leite - [14]
- Claudio Terra (cbterra) - [15]
- Rainer Oliveira - [16]
- Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [17]
Histórico de Traduções
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
- An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen
- A New Land: Cláudio Terra
- Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen
- Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen
- Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen
- Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen
- Liberty: Diego Inácio Goergen
- Dead Water: Diego Inácio Goergen
- Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen
- The South Guard: Diego Inácio Goergen
Unidades
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
Informações Úteis para os Tradutores
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
- GettextForTranslators (inglês) --> COMPLETO
- GettextParaTradutores (português) --> EM TRADUÇÃO
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
Vale a pena ler os três links completamente.
ImageLocalization
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o rsponsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.
- A última versão estável do jogo (1.8.6) está 66,06% traduzido.
- Filipeborges está assumindo a tradução do core (
wesnoth, wesnoth-lib, wesnoth-editor) para a próxima versão estável.
- Filipeborges está assumindo a tradução do core (
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
- The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel
- Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
- A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
- wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussões que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
- Os anos de Wesnoth, como fazer? Em inglês é YW (Years of Wesnoth) e BW (before Wesnoth). Acho que podemos colocar aW e dW (antes de Wesnoth e depois de Wesnoth).
Thegoergen 22:25, 1 October 2010 (UTC)
- Os anos de Wesnoth
- Sugiro usar maúsculas para antes de Wesnoth e depois de Wesnoth - AW/DW.
filipeborges 22:25, 1 October 2010 (UTC)
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Cmyr Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)
Alabarda do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança s. f., arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua. passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador, Gsavix
- Depende de como seria a traduzido ('A Batalha por Wesnoth?') : Filipe Borges