Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
From The Battle for Wesnoth Wiki
(Nome +Acentos) |
(→Erros e Conflitos) |
||
Line 22: | Line 22: | ||
== Erros e Conflitos == | == Erros e Conflitos == | ||
− | + | Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir. | |
− | + | ||
− | + | === Topicos nao decididos === | |
+ | |||
+ | ;Battle for Wesnoth:O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir? | ||
+ | |||
+ | Propostas: | ||
+ | |||
+ | #''Manter o titulo do jogo em ingles'': Claus, Hudson, Fernando Aires | ||
+ | |||
+ | PS: Acredito que, na pagina inicial do tutorial (introducao), deve haver uma traducao do nome do jogo. P.ex.: Battle for Wesnoth (Batalha por Wesnoth) [[User:Caranha|Caranha]] 14:42, 28 October 2005 (CEST) | ||
+ | |||
+ | ;Elfo vs Élfico:Existem essas duas maneiras de fazer um adjetivo para coisas dos elfos. Ambas sao corretas mas seria desejavel que apenas uma maneira fosse usada pelo jogo, ou que houvesse alguma forma de sistema consistente para o uso das duas formas. | ||
+ | |||
+ | Propostas: | ||
+ | |||
+ | ;Woses:A palavra Wose nao existe no portugues, e esta criatura, do folclore nordico, nao eh conhecida no Brasil. O que fazer com o nome? | ||
+ | |||
+ | Propostas: | ||
+ | |||
+ | #''Ent'': Ent tem os direitos reservados pela familia Tolken, e nao pode ser utilizado. | ||
+ | #''Manter como Wose'': Claus | ||
+ | |||
+ | ;PV ou HP: HP eh uma sigla razoavelmente bem conhecida entre jogadores de jogos de videogame brasileiros. PV eh a traducao utilizada no D&D. Aceitamos outras sugestoes. Detalhe que eh necessario o nome do termo e sua sigla. | ||
+ | |||
+ | === Topicos decididos === | ||
== See Also == | == See Also == | ||
* [[WesnothTranslations]] | * [[WesnothTranslations]] |
Revision as of 12:42, 28 October 2005
Contents
Tradução Para o Português
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Quaisquer dúvidas, entre em contato com as pessoas listadas abaixo:
Time Atual
- maintainer: Claus Aranha (caranha) - [1]
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - fernandoairesATgmailDOTcom
Tradutores atualmente inativos
- Celso Goya - [3]
- Renato Cunha - [4]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [5]
Erros e Conflitos
Edite esta secao para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Topicos nao decididos
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
Propostas:
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires
PS: Acredito que, na pagina inicial do tutorial (introducao), deve haver uma traducao do nome do jogo. P.ex.: Battle for Wesnoth (Batalha por Wesnoth) Caranha 14:42, 28 October 2005 (CEST)
- Elfo vs Élfico
- Existem essas duas maneiras de fazer um adjetivo para coisas dos elfos. Ambas sao corretas mas seria desejavel que apenas uma maneira fosse usada pelo jogo, ou que houvesse alguma forma de sistema consistente para o uso das duas formas.
Propostas:
- Woses
- A palavra Wose nao existe no portugues, e esta criatura, do folclore nordico, nao eh conhecida no Brasil. O que fazer com o nome?
Propostas:
- Ent: Ent tem os direitos reservados pela familia Tolken, e nao pode ser utilizado.
- Manter como Wose: Claus
- PV ou HP
- HP eh uma sigla razoavelmente bem conhecida entre jogadores de jogos de videogame brasileiros. PV eh a traducao utilizada no D&D. Aceitamos outras sugestoes. Detalhe que eh necessario o nome do termo e sua sigla.