Difference between revisions of "SpanishTranslation"
(→Current translation team) |
m (→Currently inactive translators: Update my wiki username) |
||
Line 11: | Line 11: | ||
== Currently inactive translators == | == Currently inactive translators == | ||
− | * [[User: | + | * [[User:Shadowmaster|Ignacio "Shadow Master" R. Morelle]] [mailto:shadowm2006ENgmailPUNTOcom] |
* Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom] | * Gustavo Gingins (gins) [mailto:gusginsENgmailPTOcom] | ||
* Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom] | * Josu Díaz de Arcaya [mailto:josuDOTarcayaENgmailPUNTOcom] |
Revision as of 04:11, 24 July 2010
Contents
Current translation team
Maintainer
- Rodrigo Neira (paiorlolo) [1]
Translators
- Diego J. [2]
Image Localizers
- Steven Panek (Espreon) [3]
Currently inactive translators
- Ignacio "Shadow Master" R. Morelle [4]
- Gustavo Gingins (gins) [5]
- Josu Díaz de Arcaya [6]
- Sergi March [7]
- Roberto Romero [8]
- Alejandro E. Moreno Ruiz [9]
- Juan Pedro Rodriguez Extremera [10]
- Jordi Gutiérrez Hermoso [11]
- David Martinez (ender/Jo-Con-El) - [12]
- fmunoz - [13]
- ettin - [14]
- Jose Gordillo (kilder) - No mail address specified
Información para traductores
NOTA: esta sección no está completa aún, pero la información presente debería estar al día.
Técnicamente hablado
- Asegúrese de utilizar la codificación UTF-8 de Unicode al guardar los archivos .po.
- Al enviarle su traducción al mantenedor, asegúrese de adjuntar sólo el catálogo .po; los catálogos compilados .mo son en general inútiles salvo para la distribución al usuario final, puesto que se pierde información adicional como anotaciones, archivos y líneas de origen, y son más difíciles de reconciliar.
- msgid se refiere a la cadena original en inglés, y msgstr corresponde a la cadena traducida.
- Hay muchos msgid que contienen el símbolo ^ precedido de una palabra o frase utilizada para ayudar a los traductores a comprender y diferenciar una cadena que se utiliza en múltiples contextos con un significado posiblemente distinto. Por ejemplo, "Dark Adept" es el nombre de la unidad "Adepto oscuro", pero "female^Dark Adept" es el nombre de la variante femenina de la misma unidad, e.g. "Adepta oscura". El prefijo no debe ser incluído en la traducción/msgstr; de otro modo el juego lo visualizará.
Estilo
- La variante del idioma que usamos es el español de España. En general, la traducción debe ser comprensible para usuarios de cualquier país de habla hispana; por lo tanto, se recomienda a los traductores asegurarse de no utilizar expresiones o vocablos específicos de un solo país.
- Todas las cadenas de la interfaz de usuario que se refieran al usuario deben dirijírsele como "usted". En el caso del tutorial (wesnoth-tutorial) y el manual de Wesnoth (wesnoth-manual), nos referimos al usuario como "tú" para crear un ambiente más amigable y cercano para usuarios primerizos.
- Los escenarios y campañas de Wesnoth utilizan generalmente un registro de inglés más formal, y ocasionalmente expresiones o palabras antiguas, poco usadas u obsoletas para darle cierto toque artístico al texto del juego. En lo posible, esto se debe mantener en la traducción.
- Los personajes en las campañas han de dirigirse entre sí con "vos", "vosotros", etc. en la mayoría de las situaciones, como forma de respeto. El uso de "tú" entre ellos está reservado para personajes con relaciones más cercanas, o bien a modo de insulto.
- En donde los msgid utilicen comillas simples ('ejemplo'), nosotros utilizamos comillas españolas («ejemplo»). Jamás deben usarse comillas inglesas ("ejemplo"), puesto que confunden al motor del juego.
- Las cadenas en inglés para la interfaz de usuario tienden a "Usar Capitalización Excesiva". Esta convención no es utilizada por la traducción al español, ya que se ve generalmente mal. Utilizamos capitalización sólo donde se justifique (al inicio de una oracion, nombres propios, etc.).
Reglas de marcado e interpolación de variables
(Ver también GettextForTranslators.)
En muchas cadenas de escenarios o interfaz de usuario, se encontrarán fragmentos como "Unidad: $unit.name" o "Sobrevivir por $num_turns turnos". Esto se denomina interpolación de variables WML. Asegúrese de copiar correctamente el identificador de variable contenido en el msgid o alguna información podría dejar de ser visible al usuario. Si existe una posible ambigüedad con respecto a dónde termina el identificador en la traducción o el original, consulte la documentación o al mantenedor de la traducción.
Algunos msgid podrían contener elementos de marcado especial; éstos deben mantenerse en la traducción. Hay dos clases de marcado utilizado para formatear texto para presentación en Wesnoth:
- Marcado WML antiguo, utilizado por elementos de menú traducibles y en algunos otros lugares.
- Marcado Pango, utilizado en mensajes de pantallas de introducción, diálogos entre personajes, y partes más modernas de la interfaz de usuario.
Terminología
Interfaz de usuario
- En Wesnoth hablamos de archivos en vez de ficheros, siguiendo las convenciones de otras interfaces de usuario populares que han sido traducidas al español para uso internacional (e.g. Windows, KDE).
- Game, al referirse a sesiones activas del juego, se traduce como partida.
- Add-on se traduce como complemento.
- Cualquier referencia al sitio web oficial de Wesnoth debería ser acompañada por una nota entre paréntesis indicando que la información está disponible sólo en inglés.