Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
Andreleite (talk | contribs) (→Equipe Atual) |
(→Tradutores atualmente inativos) |
||
Line 38: | Line 38: | ||
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr] | * Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr] | ||
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom] | * Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom] | ||
− | |||
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom] | * Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom] | ||
* Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal] | * Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] - [http://www.feudo.org Website pessoal] |
Revision as of 02:03, 28 February 2009
Contents
Introdução
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Este Arquivo Eh MEU!
Para os tradutores atuais, escrevam abaixo o arquivo que voces estiverem traduzindo no momento, para evitar trabalho duplicado:
- Claus:
- Andre: Wesnoth
- Rainer:
Membros da Equipe de Tradução
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com as pessoas abaixo:
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução a pelo menos dois meses, mas já contribuiram para a mesma. Se voce é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [3]
- Renato Cunha - [4]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [5]
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [6]
- Moroder (moroder) - [7]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [8] - Website pessoal
- Marcus Semblano (semblano) - [9]
Unidades
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
Informacoes Úteis para os Tradutores
O link abaixo contem uma descrição do sistema atravez do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
O link abaixo contem instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. Vale a pena ler os três links completamente.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, clique em:
- A versão oficial do jogo ja está 100%. Estamos agora em trabalho de revisão de termos e correção de erros.
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são:
- The Sceptre of Fire - Tradução por Gabriel
- Delfador's Memoirs - Tradução por Laucian Kain
- A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou não se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" não soaria mais natural?
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza. --> uma tradução ínteressante seria "menagem", ou "torre de menagem", que conteria referências aos castelos reais.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
--> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Cmyr Acho que a lança do "Lancer" é uma Alabarda (inclusive em alguns RPGs existe essa tradução para alabarda)
labarda do Ár. harba?; Al. mediev. helmbarte?, lança s. f., arma antiga composta de uma haste terminada em ferro largo e pontiagudo, atravessada por outro ferro em forma de meia-lua. passar pelas -s: castigo militar que consistia em carregar de alabardas o soldado que faltava à disciplina.
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador