Difference between revisions of "SlovakTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(preklad vseobecnych slov)
(moved away other parts, only info for translators remained)
Line 1: Line 1:
<div id="feature"><div id="border_left"><div id="border_right"><div id="border_bottom"><div id="corner_bottomleft"><div id="corner_bottomright"><div id="border_top"><div id="corner_topleft"><div id="corner_topright"><div id="overview">
+
{{SlovakMenu}}
'''Bitka o Wesnoth''' je slobodná ťahová strategická hra s tematikou fantasy a prvkami rolového hrania. Môžete si ju zadarmo stiahnuť z [http://www.wesnoth.org hlavnej stránky] projektu. Funguje na mnohých operačných systémoch a nie je náročná na hardvér. K dispozícii je aj zdrojový kód. Hra je preložená do vyše 30 jazykov vrátane slovenčiny, niektoré preklady sú však neúplné.
 
  
Pridajte sa k tímu programátorov, umelcov a prekladateľov, spolupracujúcich na vývoji tejto hry. Prispieť môže každý. Kontakt na koordinátora slovenského prekladu: acelists<span>&#64;</span>atlas<span>&#x2E;</span>sk.
 
 
(Upozornenie: informácie na tejto slovenskej stránke nemusia byť aktuálne.)
 
</div></div></div></div></div></div></div></div></div></div>
 
 
== O hre ==
 
 
<div class="thumb tright"><div>
 
[http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.3.13-5.jpg http://www.wesnoth.org/images/sshots/wesnoth-1.3.13-5-175.jpg]
 
</div>[[Screenshots|obrázky z hry]]</div>
 
 
Popis hry nájdete na slovenskej Wikipédii v článku [http://sk.wikipedia.org/wiki/Bitka_o_Wesnoth Bitka o Wesnoth]. Tu je [[Trailer|reklamné video]] a tu je niekoľko článkov a recenzií v slovenčine a češtine (a [[WesnothReviews|v ostatných jazykoch]]).
 
* [http://www.root.cz/clanky/battle-for-wesnoth/ Battle for Wesnoth], 9. 4. 2004, root.cz, česky
 
* [http://bur.blog.sme.sk/c/22376/Bitka-o-Wesnoth.html Bitka o Wesnoth], 11. 10. 2005, SME blog
 
* [http://www.abclinuxu.cz/clanky/hry-a-zabava/battle-for-wesnoth Battle for Wesnoth], 16. 11. 2005, AbcLinuxu, česky
 
* [http://www.linuxexpres.cz/bitva-o-wesnoth Bitva o Wesnoth], 10. 3. 2006, linuxexpres.cz, česky
 
* [http://www.linuxexpres.cz/rozhovor-david-white Rozhovor: David White], 16. 3. 2006, linuxexpres.cz, česky
 
* [http://www.root.cz/clanky/battle-for-wesnoth-verze-1-0/ Battle for Wesnoth verze 1.0], 14. 4. 2006, root.cz, česky
 
* [http://bur.blog.sme.sk/c/74037/Bitka-o-Wesnoth-verzia-12.html Bitka o Wesnoth, verzia 1.2], 25. 12. 2006, SME blog
 
 
História:
 
* Prvú pracovnú verziu hry uverejnil David White, 18. júna 2003.
 
* [http://www.wesnoth.org/start/1.0/ Verzia 1.0 bola oficiálne uverejnená] 2. októbra 2005.
 
* [http://www.wesnoth.org/start/1.2/ Verzia 1.2 bola oficiálne uverejnená] 23. decembra 2006.
 
* [http://www.wesnoth.org/start/1.4/ Verzia 1.4 bola oficiálne uverejnená] 8. marca 2008.
 
 
== Návod ==
 
 
; Aký typ hry je ''Bitka o Wesnoth''?
 
: ''Bitka o Wesnoth'' je ťahová strategická hra. Hráči striedavo ťahajú figúrkami. Rýchlosť klikania nie je dôležitá; očakáva sa, že si svoj ťah poriadne premyslíte. Súčasťou hry je aj náhoda pri boji dvoch figúrok. Úspešné bojové jednotky sú povýšené a získavajú rôzne vylepšenia.
 
: ''Bitka o Wesnoth'' sa odohráva v prostredí fantasy; medzi postavami nájdete bojovníkov a čarodejníkov; elfov, orkov, trpaslíkov, trollov, a iné tvory.
 
: Hru môžete hrať niekoľkými rôznymi spôsobmi. Môžete hrať zápas na jednej mape -- proti počítaču alebo viacerí hráči proti sebe, a to striedavo za jedným počítačom, na lokálnej sieti, alebo cez internet. Alebo môžete hrať príbeh, sériu máp spojených spoločným dejom pre jedného hráča proti počítaču, kde sa úspešné jednotky z jednej mapy prenášajú do nasledujúcich máp.
 
 
; Aký počítač potrebujem na hranie?
 
: ''Bitka o Wesnoth'' funguje pod mnohými operačnými systémami (ako Windows, Linux, Mac OS X a ďalšie). Odporúčaný hardvér: procesor 1 GHz, pamäť 512 MB RAM, 2D grafická karta zvládajúca rozlíšenie aspoň 800x600x16bit. Samotná hra spotrebuje okolo 100 MB RAM a 250 MB miesta na disku.
 
 
; Môžem hrať aj po slovensky?
 
: Hra je čiastočne preložená do slovenčiny; kvôli množstvu práce a nedostatku dobrovoľníkov sme ju bohužiaľ nestihli preložiť celú. Preložené sú však takmer všetky texty potrebné k hraniu hry, ako sú názvy jednotiek, ich schopnosti a útoky, terény a samozrejme ovládanie hry (grafické rozhranie). Chýbajú najmä rozsiahlejšie dialógy a texty. (Viac informácii nájdete nižšie v časti "Preklad".) Ak nejaký text nie je preložený, zobrazí sa po anglicky. Ak nerozumiete po anglicky, a neviete kvôli tomu prejsť danú mapu, odporúčame vyskúšať český preklad, ktorý je úplnejší.
 
 
; Za akých podmienok si môžem hru stiahnuť a hrať?
 
: ''Bitka o Wesnoth'' je slobodný softvér, pod licenciou GNU GPL. Hru si môžete zadarmo stiahnuť z hlavnej stránky, a používať ju doma alebo v organizácii (škole, počítačovej herni). Môžete ju skopírovať svojim známym. Môžete v nej urobiť zmeny, aké vám vyhovujú, napríklad vytvoriť si nové mapy a príbehy. Môžete ostatným skopírovať aj tieto zmeny.
 
 
; Ktorú verziu si mám stiahnuť?
 
: Väčšine hráčov odporúčame používať "stabilné" verzie hry, ktoré sú dokončené a sú v nich odladené známe chyby. Začiatkom marca 2008 vyšla stabilná verzia 1.4.
 
: Ak sa stabilné verzie hry odlišujú iba posledným tretím číslom (napríklad 1.4 a 1.4.1, alebo 1.4.1 a 1.4.2), sú to nové vydania s opravenými chybami a doplnenými prekladmi; hry uložené v starej verzii môžete načítať v novej verzii. Odporúčame preto používať najnovšiu stabilnú verziu. Ak sa stabilné verzie odlišujú v prvých dvoch číslach (napríklad 1.2 a 1.4), nie je možné staré uložené hry načítať v novej verzii; ak máte teda rozohraný príbeh, odporúčame ho dohrať na starej verzii, potom ju vymazať a preinštalovať, alebo si novú verziu nainštalovať do iného adresára.
 
: Pracovné alebo "vývojové" verzie hry sú určené iba pre programátorov a zvedavcov, zvyčajne obsahujú omnoho viac chýb, čo môže značne pokaziť zážitok z hry. V novej verzii zvyčajne nemožno načítať uložené hry zo žiadnej staršej verzie. Vývojové verzie majú zvyčajne na druhom mieste nepárne číslo, napríklad 1.3 a 1.5.
 
: Každá verzia obsahuje všetky preklady, takže kvôli slovenčine už netreba nič osobitne inštalovať.
 
: Číslo verzie programu sa zobrazuje na úvodnej obrazovke programu v ľavom dolnom rohu, napríklad "Verzia 1.4". V inštalačnom súbore je číslo verzie súčasťou názvu, napríklad "wesnoth-windows-1.4.exe".
 
: Informácie o rozdieloch medzi jednotlivými verziami (po anglicky) nájdete na stránke http://changelog.wesnoth.org/.
 
 
; Ako sa to hrá?
 
: Po zapnutí hry by mal program automaticky nastaviť slovenčinu; ak sa tak nestane, kliknite na tlačidlo "Language" a vyberte zo zoznamu jazykov slovenčinu. Potom stlačte tlačidlo "Výcvik" a riaďte sa pokynmi hry. Súčasťou hry je návod, prípadne si môžete prečítať [http://svn.gna.org/viewcvs/*checkout*/wesnoth/trunk/doc/manual/manual.cs.html český manuál] na webe.
 
* Ďalšie informácie nájdete po anglicky na tejto webovej stránke, v hornom menu tlačidlo "Play". Ak sa chcete na niečo opýtať ostatných hráčov, v hornom menu je tlačidlo "Forum". V diskusnom fóre sa môžete pýtať aj po slovensky, ale samotný registračný formulár a menu sú iba v angličtine.
 
: Tu sú ešte nejaké staré helpy: [[(sk) O hre|O hre]], [[(sk) Filozofia|Filozofia]], [[(sk) Stiahnutie|Stiahnutie z internetu]], [[(sk) Príbehy|Príbehy]], [[(sk) Jazyk WML|Jazyk WML]], [[(sk) Tvorba máp|Tvorba máp]], [[(sk) Tvorba príbehov|Tvorba príbehov]]
 
 
=== Návody k jednotlivým príbehom ===
 
 
Návody v angličtine nájdete na stránke [[MainlineCampaigns]]. Tu je začiatok príbehu '''O dvoch bratoch'''.
 
 
'''Pozor!''' Nasledujúci text prezrádza dejové línie jednotlivých príbehov a upozorňuje na skryté bonusy. Ak si ho prečítate pred hraním hry, môže vám pokaziť časť zážitku z hrania. Prečítajte si ho až potom, čo si hru prvýkrát prejdete sami; prípadne ak sa niekde pri hraní zaseknete.
 
 
==== O dvoch bratoch ====
 
 
Tento príbeh je akoby pokračovaním výcviku. Na ľahkej náročnosti je pomerne ľahký a počas štyroch scén predvedie takmer všetky dôležité možnosti hry.
 
 
; Vyháňanie mága
 
: Začínate v pravom dolnom rohu mapy a dostanete pomerne veľkú armádu zadarmo. Všetky tieto jednotky sú "verné", to znamená, že im nemusíte platiť žold. Ak si ich uchránite, ušetríte kopu peňazí. Keďže niektoré jednotky zvyčajne v boji padnú, naverbujte si pár ďalších, ktoré obetujete, keď to bude nevyhnutné.
 
: Všimnite si, ktoré jednotky majú na akom teréne akú obranu. V zásade sú pešiaci bezpečnejší v náročnom teréne (lesy, kopce), jazdci zase na rovine. Dediny sú vhodné pre všetkých, najmä preto, že na začiatku kola vyliečia časť zranenia. Ak sa podarí zraziť s nepriateľom na okraji lesa (o čom v zásade rozhodujete vy), útočte pešiakmi z lesa, jazdcami z roviny.
 
: Nepriateľ začína v ľavom hornom rohu mapy. Na juh pošle pár netopierov, na východ skupinu kostlivcov. Na kostlivcov so sekerami je lepšie strieľať, vtedy nemajú protiútok. Kostlivcov s lukmi je lepšie sekať a útočiť na nich jazdcami.
 
 
; Prenasledovanie
 
: Začínate na dolnom konci úzkej zvislej mapy. V lese sa rovnomerne striedajú lesné a trávnaté polia. Nepriateľskí elfskí jazdci chodia spočiatku osamotene, takže nie je problém zdolať ich presilou (veliteľ Arne ich občas ľahko zvládne aj sám).
 
: V skrytej hornej časti mapy čaká skupinka nemŕtvych. Po ich porazení príde Brena a ponúkne spojenectvo. Jednoznačne odporúčam prijať. (Ak nie, dá vám peniaze a odíde. Na ľahkej úrovni máte pri správnom hraní peňazí vyše hlavy a ďalšie nepotrebujete.)
 
: Mimochodom, pamätáte si ešte heslá, ktoré vám prezradil temný mág?
 
 
== Preklad ==
 
  
 
[http://forum.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=20955 Diskusné fórum]
 
[http://forum.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=20955 Diskusné fórum]
Line 92: Line 15:
 
* Ivan Kovacs
 
* Ivan Kovacs
  
=== Momentálny stav prekladu ===
+
== Momentálny stav prekladu ==
  
 
Kto sa stará o ktorý balík a v akom je štádiu rozpracovanosti:
 
Kto sa stará o ktorý balík a v akom je štádiu rozpracovanosti:
Line 176: Line 99:
 
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?package=alloff&order=trans porovnanie s inými jazykmi]
 
* [http://gettext.wesnoth.org/index.php?package=alloff&order=trans porovnanie s inými jazykmi]
  
=== Ako pomáhať pri preklade ===
+
== Návod pre správcu prekladu ==
 
 
==== Správca prekladu ====
 
  
 
Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:
 
Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:
Line 188: Line 109:
 
* aktualizovať [[Credits#Slovak_Translation|zoznam slovenských prekladateľov]] v hre a na webe;
 
* aktualizovať [[Credits#Slovak_Translation|zoznam slovenských prekladateľov]] v hre a na webe;
 
* občas aktualizovať túto wiki stránku;
 
* občas aktualizovať túto wiki stránku;
*
+
* sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
+
* urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.
 
 
 
 
 
 
 
 
2,e
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

 
 
 
 
a
 
 
 
 
 
o;
 
*,
 
 
 
 
 
 
.
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
Druhá hliadka (''Second Watch'')
 
  
Podzemie (''Underground'')
+
Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP ''musia'' mať rovnaký názov a adresár ako v SVN, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.4.".
  
==== Frakcie ====
+
Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "[[WesnothTranslationsHowTo]]", momentálne Ivanovic a Torangan. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "[[Wescamp]]", momentálne Torangan.
  
Náhodná (''Random'')
+
Zoznam prekladateľov je na stránke "[[Credits]]", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.
  
Lojalisti (''Loyalists'')
+
== Návod pre prekladateľa ==
Rebeli (''Rebels'')
 
Severania (''Northerners'')
 
Nemŕtvi (''Undead'')
 
Aliancia Knalgy (''Knalgan Alliance'')
 
Ľudia (''Humans'')
 
Orkovia (''Orcs'')
 
Nemŕtvi (''Undead'')
 
Trpaslíci (''Dwarves'')
 
Jašteri (''Drakes'')
 
Sauri (''Saurians'')
 
Morskí ľudia ('Mermen')
 
  
Aliancia svetla (''Alliance of Light'')
+
Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz.
Aliancia temnoty (''Aliance of Darkness'')
+
Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V [http://gettext.wesnoth.org/index.lang.php?version=branch&package=&lang=sk štatistike] zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať.
  
==== Všeobecné slová ====
+
Čo znamenajú jednotlivé balíky? Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry (oficiálne balíky). Tieto bude mať každý hráč. Ostatné balíky sú doplnky, ktoré si hráči môžu v rámci hry stiahnuť z dátového servera.
  
výprava (''campaign'')
+
Prekladové balíku sú vo formáte "po".
scéna (''scenario'')
+
Na preklad potrebujete program, ktorý s týmto formátom dokáže pracovať, napríklad [http://www.poedit.net/ poEdit].
turn (''kolo'')
+
Stiahnite si z horeuvedenej webovej stránky (stabilnej alebo vývojovej verzie) daný balík; kliknite pravým tlačidlom na názov balíka a zvoľte "Ulož ako...".
zlato (''gold'')
+
Keďže každý slovenský prekladový súbor sa volá "sk.po", je dôležité dať ich do podadresára s názvom balíka -- prosím dodržiavajte pôvodný názov balíka a "sk.po" ako názov súboru (výsledok potom posielajte ako archív "zip").
X zlatiek (''X gold'')
+
Preložte balík a pošlite koordinátorovi.
veliteľ (''leader'')
 
skúsenosť (''experience/XP'')
 
životy (''hitpoints/HP'')
 
uzdravovať (''heal'')
 
liečiť (z jedu) (''cure'')
 
  
==== Príbehy ====
+
Prekladá sa anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.
  
Výcvik (''Tutorial''):
+
=== Rady pre prekladateľov ===
Basic Training
 
Traits and Specialties
 
  
Dedič trónu (''Heir to the Throne''):
+
* Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
The Elves Besieged
+
* Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho aspoň označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo prípadným iným záujemcom o preklad, že reťazec nie je hotový.
 +
* Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
 +
* Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe poEdit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia.
 +
* Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku).
  
Temné hordy (''The Dark Hordes (Part 1)'')
+
== Návod pre hráča, ktorý testuje preklad ==
A New Chance
 
  
Syn Čierneho Oka (''Son of the Black Eye (chapter I)'')
+
Momentálne slovenský preklad systematicky netestuje nikto. Chyby vo verzii 1.2 nás už nezaujímajú, lebo už vyšla verzia 1.4. Ak nájdete nejakú chybu v posledných vydaniach verzie 1.4 (1.4.x), prečítajte si prosím nasledujúce informácie, a potom ju pošlite na horeuvedenú adresu.
End Of Peace
+
Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:
 +
* ktorú verziu hry ''Bitka o Wesnoth'' používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
 +
* v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
 +
* aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
 +
* aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)
  
Invázia z východu (''The Eastern Invasion'')
+
Pozor! Za chybu sa ''nepovažuje'', ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine.
The Outpost
+
To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-)
 +
Snažíme sa o úplný slovenský preklad ''oficiálnych'' príbehov ''stabilnej'' verzie 1.4. Vývojovú verziu 1.5 zatiaľ nesledujeme.
 +
Neoficiálne príbehy sú menej dôležité, je ich veľa, a priebežne pribúdajú; ak stíhame, preložíme aj tie, ale pravdepodobne nestihneme.
  
(''The Rise of Wesnoth'')
+
Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy.
A Summer of Storms
+
Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode.
 +
Atď...
  
 
[[Category:Translations]]
 
[[Category:Translations]]

Revision as of 21:18, 16 July 2008


Diskusné fórum

Súčasní slovenskí prekladatelia:

  • Aceman (koordinátor: acelists@atlas.sk)
  • Viliam Búr
  • Martin Dzbor
  • Stano Hoferek
  • Matúš Nerád
  • Jan Sucan

Bývalí prekladatelia:

  • Ivan Kovacs

Momentálny stav prekladu

Kto sa stará o ktorý balík a v akom je štádiu rozpracovanosti:

(zelená = balík je hotový; modrá = na balíku sa pracuje; červená = na balíku nikto nepracuje)

Oficiálne základné balíky
balík čo obsahuje prekladateľ
wesnoth hlavné texty v programe Aceman
wesnoth-editor editor máp Viliam Búr
wesnoth-lib texty v programe Aceman
wesnoth-units názvy a popisy jednotiek Martin Dzbor
wesnoth-multiplayer mapy a prostredie v multiplayeri Aceman
wesnoth-tutorial výcvik Aceman
wesnoth-manpages linuxový manuál Aceman
wesnoth-manual manuál v HTML Jan Latecka
Oficiálne výpravy
balík čo je to prekladateľ
wesnoth-httt Dedič trónu (nikto)
wesnoth-did (nikto)
wesnoth-ei Invázia z východu Viliam Búr
wesnoth-l Sloboda Marian Kluvanec
wesnoth-nr (nikto)
wesnoth-sof Ohnivé žezlo Stano Hoferek
wesnoth-sotbe (nikto)
wesnoth-trow Vznik Wesnothu Matúš Nerád
wesnoth-tb O dvoch bratoch Stano Hoferek
wesnoth-tsg Južná hliadka Jan Sucan
wesnoth-utbs Pod žeravými slnkami Martin Dzbor
wesnoth-aoi Jan Sucan
wesnoth-thot (nikto)
Neoficiálne balíky
balík čo je to prekladateľ
wesnoth-Attack_of_the_Undead Útok nemŕtvych Stano Hoferek
wesnoth-Random_Invasion Viliam Búr
wesnoth-Hall_of_Lame Viliam Búr
wesnoth-Pack_Sapient Viliam Búr
wesnoth-Legend_of_Wesmere Martin Dzbor
wesnoth-Extended_Era (nikto)
Zastaralé balíky
balík čo je to prekladateľ
wesnoth-Mystery_Campaign Záhada Viliam Búr
wesnoth-The_Dark_Hordes Viliam Búr

Návod pre správcu prekladu

Úlohou slovenského správcu prekladu je vytvárať "nárazník" medzi globálnymi správcami prekladu a slovenskými prekladateľmi:

  • zaúčať nových slovenských prekladateľov;
  • sledovať, kto na čom pracuje, aby dvaja prekladatelia neprekladali rovnaký text;
  • kontrolovať správny formát súborov pred odoslaním globálnemu správcovi;
  • kontrolovať kvalitu prekladu, upozorňovať na chyby, vysvetľovať technické záležitosti;
  • riešiť jazykové otázky;
  • aktualizovať zoznam slovenských prekladateľov v hre a na webe;
  • občas aktualizovať túto wiki stránku;
  • sledovať konferenciu správcov prekladu a informovať prekladateľov o blížiacich sa termínoch;
  • urobiť strategické rozhodnutie, kedy majú prekladatelia prejsť na novú verziu.

Súbory preposielané globálnym správcom v balíku ZIP musia mať rovnaký názov a adresár ako v SVN, napríklad "wesnoth/sk.po" (nie "wesnoth.po" ani "wesnoth_sk.po"). Posielajú sa iba PO súbory, nie MO súbory. Treba uvádzať verziu programu, napríklad "This is update for Slovak translation, branch 1.4.".

Správcovia pre oficiálne balíky sú uvedení na stránke "WesnothTranslationsHowTo", momentálne Ivanovic a Torangan. Správca pre neoficiálne balíky je uvedený na stránke "Wescamp", momentálne Torangan.

Zoznam prekladateľov je na stránke "Credits", nemôže sa editovať priamo, ale treba poslať e-mail správcovi. Do zoznamu sa prekladatelia pridávajú až potom, čo naozaj niečo pošlú.

Návod pre prekladateľa

Texty určené na preklad sú rozdelené do balíkov obsahujúcich desiatky, stovky, alebo tisíce fráz. Jedna "fráza" môže znamenať jedno slovo, slovné spojenie, vetu, alebo niekoľko viet; nemožno teda naisto povedať, že viac fráz je viac textu, ale približne to platí. V štatistike zelená farba označuje počet preložených fráz v balíku, červená farba počet nepreložených. Prípadná modrá farba znamená počet automaticky preložených fráz, ktoré rozhodne ešte treba skontrolovať.

Čo znamenajú jednotlivé balíky? Prvých cca 20 balíkov viditeľne oddelených hrubou čiarou sa stiahne a nainštaluje ako súčasť hry (oficiálne balíky). Tieto bude mať každý hráč. Ostatné balíky sú doplnky, ktoré si hráči môžu v rámci hry stiahnuť z dátového servera.

Prekladové balíku sú vo formáte "po". Na preklad potrebujete program, ktorý s týmto formátom dokáže pracovať, napríklad poEdit. Stiahnite si z horeuvedenej webovej stránky (stabilnej alebo vývojovej verzie) daný balík; kliknite pravým tlačidlom na názov balíka a zvoľte "Ulož ako...". Keďže každý slovenský prekladový súbor sa volá "sk.po", je dôležité dať ich do podadresára s názvom balíka -- prosím dodržiavajte pôvodný názov balíka a "sk.po" ako názov súboru (výsledok potom posielajte ako archív "zip"). Preložte balík a pošlite koordinátorovi.

Prekladá sa anglického originálu. Je však možné si pomôcť už existujúcim prekladom do iného jazyka, ktorému prekladateľ rozumie lepšie, napr. nemčina, francúzština, dokonca čestina.

Rady pre prekladateľov

  • Ak máte veľký balík, alebo prekladáte pomalšie, pošlite raz za 2-3 týždne aj nedokončenú verziu prekladu. Po prvé, aby bolo jasné, že na tom ešte pracujete. Po druhé, ak sa po čase rozhodnete ukončiť prácu na tomto projekte (keďže je to dobrovoľná práca zadarmo, nemožno takémuto rozhodnutiu nič vyčítať), aj čiastočný preklad je lepší ako žiaden; niekto iný v ňom môže neskôr pokračovať.
  • Ak neviete preložiť celý reťazec, nepreložte ho vôbec. Alebo ho aspoň označte ako nepresný (fuzzy), čím dáte najavo prípadným iným záujemcom o preklad, že reťazec nie je hotový.
  • Premenné v textoch, začínajúce znakom "$" sa neprekladajú: "Unknown scenario: '$scenario|'" -> "Neznáma scéna: '$scenario|'".
  • Je nutné zachovávať medzery na začiatkoch a koncoch reťazcov, rovnako ako v origináli. V programe poEdit je vhodné si zapnúť funkciu "zobraziť úvodzovky", ktorá zobrazí úvodzovky okolo reťazcov, čím sa medzery zviditeľnia.
  • Je nutné zachovávať všetky špeciálne formátovacie znaky, napr. "\n" (zalomenie riadku).

Návod pre hráča, ktorý testuje preklad

Momentálne slovenský preklad systematicky netestuje nikto. Chyby vo verzii 1.2 nás už nezaujímajú, lebo už vyšla verzia 1.4. Ak nájdete nejakú chybu v posledných vydaniach verzie 1.4 (1.4.x), prečítajte si prosím nasledujúce informácie, a potom ju pošlite na horeuvedenú adresu. Aby bolo možné chybu jednoduchšie vyriešiť, uveďte prosím nasledujúce informácie:

  • ktorú verziu hry Bitka o Wesnoth používate (vypisuje sa vľavo dole na úvodnej obrazovke)
  • v ktorom príbehu a v ktorej scéne sa chyba vyskytla; prípadne či sa vyskytla v menu alebo v návode
  • aký text sa zobrazil (čo najpresnejšie)
  • aký text sa mal zobraziť a prečo (ak to nie je jasné zo samotného textu)

Pozor! Za chybu sa nepovažuje, ak sa nejaký text namiesto slovenčiny zobrazí v angličtine. To zvyčajne znamená, že daný text jednoducho nebol preložený, pretože nestíhame prekladať všetko; o tomto vieme aj bez upozorňovania ;-) Snažíme sa o úplný slovenský preklad oficiálnych príbehov stabilnej verzie 1.4. Vývojovú verziu 1.5 zatiaľ nesledujeme. Neoficiálne príbehy sú menej dôležité, je ich veľa, a priebežne pribúdajú; ak stíhame, preložíme aj tie, ale pravdepodobne nestihneme.

Dôležité sú pre nás chyby v preložených textoch, napríklad gramatické chyby a preklepy. Pri preklade dialógov z angličtiny veľmi ľahko vzniknú chyby v mužskom a ženskom rode. Atď...