Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Tópicos não decididos) |
(→Tópicos não decididos) |
||
Line 84: | Line 84: | ||
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito | Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito | ||
+ | --> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e "azagaieiro" é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para tal arma seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada. | ||
Outra idéia: | Outra idéia: | ||
Spearman: lutador com dardo | Spearman: lutador com dardo | ||
Lancer: lanceiro | Lancer: lanceiro | ||
+ | |||
+ | nota: O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada. | ||
=== Topicos decididos === | === Topicos decididos === |
Revision as of 19:02, 30 April 2007
Contents
Introducao
Bem vindo à página do esforço de tradução do "Battle for Wesnoth" para o português.
Membros da Equipe de Traducao
Equipe Atual
Qualquer duvida ou comentario a respeito da traducao, entre em contato com as pessoas abaixo
- Claus Aranha (caranha) - [1] - Maintainer
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [2]
- Claudio Terra (cbterra) - [3]
- Moroder (moroder) - [4]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [5] - Website pessoal
- Marcus Semblano (semblano) - [6]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos sao aqueles que nao estao trabalhando ativamente na traducao a pelo menos dois meses, mas ja contribuiram para a mesma. Se voce eh um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta remover o seu nome da lista abaixo e colocar na lista acima.
- Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr]
- Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom]
- Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom]
- Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg]
- Celso Goya - [7]
- Renato Cunha - [8]
- Francisco Oliveira - mailto:fhelano_AT_secrel_DOT_com_DOT_br
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [9]
Unidades
Aqui você encontrará todas as Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo.
Informacoes Uteis para os tradutores
O link abaixo contem uma descricao do sistema atravez do qual se realiza a traducao do Wesnoth. Leia-o para informacoes tecnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc, etc.
O link abaixo contem instrucoes de como pegar os arquivos do repositorio de desenvolvimento do wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de traducao.
E o ultimo link tem informacoes gerais sobre as traducoes no Wesnoth. Vale a pena ler os tres links completamente.
Situacao atual da traducao
Para ver a situacao atual da traducao, clique em:
- A versao oficial do jogo ja esta 100%. Estamos agora em trabalho de revisao de termos e correcao de erros.
- Varias "User campaigns" (campanhas nao oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em traducao sao:
- The Sceptre of Fire - Traducao por Gabriel
Se voce estiver traduzindo uma campanha nao oficial, por favor escreva seu nome acima.
Erros e Conflitos
Edite esta seção para colocar quaisquer discussoes que haja sobre termos para os quais haja mais de uma maneira correta de traduzir, ou nao se saiba qual a maneira apropriada de se traduzir.
Tópicos não decididos
- Load game
- Carregar jogo me parece meio estranho, mas eh uma tradução mais fiel. Será que se trocar para "Continuar jogo" nao soaria mais natural?
Poderia ser Abrir jogo?
- Castle e Keep
- O quadrado no centro do castelo é chamado Keep...
traduzir o keep como fortaleza ou torre? Por enquanto está como fortaleza.
- Spearman e Lancer
- Spearman e Lancer estao ambos traduzidos como
"lanceiros" no momento. Um deles deve mudar de nome. Qual deve mudar de nome, e para qual nome mudar?
Um dos lanceiros possui ataques de longa distância e o outro não, ok? chame o que possui ataque de longa distância de Atirador ou Lançador... não vai ser tão ruim de qualquer jeito --> O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e "azagaieiro" é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para tal arma seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Outra idéia: Spearman: lutador com dardo Lancer: lanceiro
nota: O nome correto da lança de arremesso é "azagaia", e azagaieiro é o nome de quem a manipula. A palavra inglesa para isso seria "javelin", mas talvez fosse uma tradução melhor que "dardos", por se tratar de uma arma mais aparentada.
Topicos decididos
Os topicos decididos podem ser mudados, logico, mas se voce propor uma mudanca, deve se responsabilizar em efetua-la na traducao do jogo.
- HP
- Manter como HP. No manual, colocar a traducao "pontos de vida" entre parenteses.
- quando "Hitpoints" estiver escrito por extenso, deve ser traduzido para "pontos de vida"
- Elfico e Elfo
- Elven se traduz para elfo - Elven bow - Arco elfo
- Elvish se traduz para elfico - Elvish bow - Arco elfico
- Woses
- Manter como Wose, mantendo o texto consistente com as outras traducoes.
- Battle for Wesnoth
- O nome do jogo. Manter em ingles ou traduzir?
- Manter o titulo do jogo em ingles: Claus, Hudson, Fernando Aires, Tiago Salvador