Difference between revisions of "FrenchTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Quelles sont les règles de la traduction ?)
(Le mot d'introduction)
Line 2: Line 2:
 
== Le mot d'introduction ==
 
== Le mot d'introduction ==
  
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la ML mais essaye d'afficher
+
Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la mailing list (ML) mais essaye d'afficher
 
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
 
un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).
  

Revision as of 22:59, 10 December 2006

Battle for Wesnoth - Traduction française

Le mot d'introduction

Cette page sert à mieux coordonner l'effort de tous. Elle ne remplace pas complètement la mailing list (ML) mais essaye d'afficher un statut plus clair et moins difficile à trouver que de parcourir les archives de la ML ( http://news.gmane.org/gmane.games.wesnoth-fr ).

Marche à suivre

Pour traduire Wesnoth, le principe est de mettre à jour les fichiers .po, fichiers servants à gérer les traductions dans Wesnoth (et dans de nombreux projets).

Il est conseillé de suivre cette procédure :

  1. Si vous décidez de participer à la traduction du jeu, il est important de commencer par tenir au courant le reste de l'équipe de traduction pour ne pas travailler sur le même fichier.
    Pour ce faire, il suffit d'envoyer un message sur la mailing liste (rubrique [#contact contact]) en indiquant sur quel fichier vous comptez travailler (et ainsi vous assurer que personne n'est déjà dessus) et si vous effectuez une relecture ou une traduction.
  2. Récupérez les fichiers .po nécessaires :
  3. Quand vous êtes en possession de ces fichiers, il vous suffit de les modifier.
    Pour cela plusieurs solutions :
  4. Concernant le statut de chaque champ de traduction :
    • Si vous traduisez pour la première fois un champ, mettez-le en traduction approximative (`fuzzy` en anglais), et ce même si c'est une traduction très basique. En effet toute traduction doit être relue au moins une fois avant d'être approuvée.
    • Si vous relisez un champ, libre à vous de décider de son statut après votre relecture. Si vous le considérez incontestablement bien traduit, alors sortez le de son état approximatif. Si par contre, vous n'êtes pas sûr de la traduction, vous pouvez le laisser en approximatif et demander une seconde relecture.
    • Lors d'une retraduction d'un champ suite à relecture, si la retraduction est mineure, vous êtes libre de choisir l'état final; mais évidemment lors d'une retraduction majeure -- changement de sens notamment ou réécriture totale de la tournure de phrase -- il est préférable de laisser le champ en approximatif et de redemander une nouvelle relecture puisqu'il s'agit d'une nouvelle traduction.
  5. Pour tester sa traduction :
    • Enlevez l'option fuzzy de la ligne (ou des lignes) que vous voulez vérifier.
    • Générez un fichier compilé ".mo" à partir du fichier texte ".po".
      • En ligne de commande : la commande "msgfmt" peut être utilisée avec le nom du fichier ".po"
        Exemple : "msgfmt mon_fichier.po -o mon_fichier.mo" générera "mon_fichier.mo".
      • Avec l'éditeur "poedit" : "Fichier -> Préférence", onglet "Editeur", cochez la case "Compiler automatiquement les fichiers .mo lors de la sauvegarde" ; sauvez le fichier.
    • Copiez votre fichier dans le répertoire contenant les traductions et renommez le.
      • Sous Windows, <Répertoire d'installation de Wesnoth>\fr\LC_MESSAGES\<Nom du fichier à tester>
        Exemple : C:\Wesnoth\po\fr\LC_MESSAGES\wesnoth-utbs.mo
      • Sous Linux, répertoire en fonction de la distribution
        Exemple Mandriva : /usr/share/locale/fr/LC_MESSAGES
    • Jouez.... jusqu'au moment où le texte traduit est censé apparaître ; il n'est pas nécessaire de tout reprendre depuis le début, une sauvegarde fonctionne.
    • Un texte traduit sans erreur apparaît... traduit.

Actuellement, il serait intéressant de participer à la relecture des fichiers officiels (hors campagnes utilisateurs donc) pour ainsi améliorer la traduction de la distribution de base.

Quelles sont les règles de la traduction ?

Attention, il est important de correctement traduire les différents textes. Il ne suffit pas de traduire mot à mot les différentes phrases, il faut aussi faire très attention au contexte.

Il est aussi important de faire attention à la typographie du texte. En effet, dans la langue française, des règles très précises sont utilisées pour placer les différents signes de ponctuation. Vous pouvez trouver ces règles sur ces pages :

  1. http://www.reveenjoie-poesie.com/outils-linguistiques/Typographie_francaise.html ;
  2. http://fr.wikipedia.org/wiki/Wikip%C3%A9dia:Conventions_typographiques (voir le paragraphe sur les majuscules des titres).

Un point sur lequel Ayin (un traducteur et développeur) est pointilleux, c'est concernant les espaces insécables (point abordé dans la page du lien ci-dessus). Pour information, sous Windows il faut utiliser la combinaison suivante pour l'obtenir : alt+(0160) (les parenthèses indiquent qu'il faut maintenir alt appuyé).

J'ai jamais été tellement pointilleux que ça pour les espaces insécables - après tout, ça peut se scripter relativement facilement :-). Par contre, pour les accents, c'est une autre histoire. Ayin (talk) 18:39, 24 October 2005 (CEST)

Un autre point important est la présence des majuscules accentuées telles que É, È, À, et des ligatures telles que œ et Œ qui s'obtiennent par des combinaisons de touches assez facilement.

Un dernier point : en français, et contrairement à l'anglais, on ne met pas de virgule ni avant le et ni avant le ou.

Dictionnaires

  • Les noms communs utilisés dans l'univers de Wesnoth: NomsCommuns
  • Les noms propres utilisés dans l'univers de Wesnoth : NomsPropres galactic turkey

Contact

Les discussions sur la traduction française se font principalement sur la mailing list francophone de wesnoth et le canal IRC #wesnothfr (sur irc.freenode.net).

Pour s'inscrire à la mailing list mailto:wesnoth-request@ml.free.fr?subject=subscribe

Attention : bien qu'il existe un forum officiel pour les traductions, l'équipe de traduction française ne s'y promène que rarement, utilisez de préférence la mailing list.