Difference between revisions of "CS:Konvence"
Hrubymar10 (talk | contribs)  | 
				|||
| (8 intermediate revisions by the same user not shown) | |||
| Line 1: | Line 1: | ||
| − | Zde jsou shrnuty konvence pro překlad.   | + | Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. '''Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem.''' Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti.  | 
==Uvozovky==  | ==Uvozovky==  | ||
| − | |||
| − | |||
===České uvozovky===  | ===České uvozovky===  | ||
| Line 90: | Line 88: | ||
; fog (of war)  | ; fog (of war)  | ||
:    mlha  | :    mlha  | ||
| + | |||
| + | ===Úroveň tažení===  | ||
| + | |||
| + | Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo.  | ||
| + | |||
| + | ; Novice  | ||
| + | :    Nováček  | ||
| + | ; Rookie  | ||
| + | :    Zelenáč  | ||
| + | ; Intermediate  | ||
| + | :    Pokročilý hráč  | ||
| + | ; Hard  | ||
| + | :    Ostřílený hráč  | ||
| + | ; Expert  | ||
| + | :    Expert  | ||
===Obtížnosti tažení===  | ===Obtížnosti tažení===  | ||
| − | ;   | + | Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti.  | 
| − | :      | + | |
| − | ;   | + | ; Beginner  | 
| − | :      | + | :    Začátečník  | 
| + | ; Easy  | ||
| + | :    Lehká  | ||
; normal  | ; normal  | ||
| − | :      | + | :    Normální  | 
| − | ;   | + | ; Challenging  | 
| − | :      | + | :    Náročná  | 
| − | ;   | + | ; Difficult  | 
| − | :      | + | :    Obtížná  | 
| − | ;   | + | ; Nightmare  | 
| − | :      | + | :    Zlý sen  | 
| − | |||
| − | |||
===Místní názvy===  | ===Místní názvy===  | ||
| Line 112: | Line 125: | ||
Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na '''obrázku''' mapy, kde jej obvykle '''nelze''' přeložit.  | Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na '''obrázku''' mapy, kde jej obvykle '''nelze''' přeložit.  | ||
| − | Angličtina často   | + | Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele.  | 
; Wesnoth  | ; Wesnoth  | ||
:   Wesnoth  | :   Wesnoth  | ||
| − | ; Great Continent  | + | ; Irdya (Great Continent)  | 
| − | :   Velký kontinent  | + | :   Irdye (Velký kontinent)  | 
; Green Isle  | ; Green Isle  | ||
:   Zelený ostrov  | :   Zelený ostrov  | ||
| Line 123: | Line 136: | ||
:   Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)  | :   Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)  | ||
; Lintanir forest  | ; Lintanir forest  | ||
| − | :   (  | + | :   Lintanir (Lintanirský les)  | 
; Wesmere (forest)  | ; Wesmere (forest)  | ||
| − | :   Wesmérie  | + | :   Wesmérie (Wesmerský les)  | 
| − | + | :   Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les.  | |
| − | :     | ||
; Weldyn  | ; Weldyn  | ||
:   Weldyn  | :   Weldyn  | ||
| Line 175: | Line 187: | ||
; Wesnothians  | ; Wesnothians  | ||
:    Wesnoťané  | :    Wesnoťané  | ||
| − | |||
| − | |||
; Merfolk  | ; Merfolk  | ||
| − | :    Mořští lidé  | + | :    Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu)  | 
| + | ; Dunefolk  | ||
| + | :    Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu)  | ||
===Léčení atd.===  | ===Léčení atd.===  | ||
| − | + | S rozdílným označováním různých mocností léčení jsme skončili. Takže nyní už jen:  | |
| − | |||
| − | |||
; Léčení  | ; Léčení  | ||
| − | :    +  | + | :    + X životů  | 
; Uzdravování  | ; Uzdravování  | ||
| − | :      | + | :    uzdravení z otravy  | 
; Regenerace  | ; Regenerace  | ||
| − | :    samoléčení +  | + | :    samoléčení + X životů, nebo uzdravení z otravy  | 
===Úkoly scénářů===  | ===Úkoly scénářů===  | ||
Latest revision as of 21:13, 20 April 2021
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem. Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti.
Contents
Uvozovky
České uvozovky
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
„“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Vnitřnosti a klasické uvozovky
V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:
"Text v uvozovkách"
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.
Ostatní možnosti
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.
Frekventované termíny
Rozhraní
- scenario
 - scénář
 - campaign
 - tažení
 - faction
 - frakce
 - era
 - éra
 - side
 - strana
 - friends list
 - seznam přátel
 - ignore list
 - seznam otrapů
 - turn
 - kolo
 - move
 - tah
 - zone of control, ZoC
 - oblast kontroly
 - nick, nickname, username
 - přezdívka
 - failsafe
 - bezpečný režim
 - addon
 - rozšíření
 
Jednotky
- Special notes
 - Zvláštní rysy:
 - orc
 - skřet
 - troll
 - troll
 - drake
 - drakonid
 - saurian
 - ještěrák
 - advancement
 - povýšení
 - trait
 - vlastnost
 - ability
 - schopnost
 - race
 - rasa
 - upkeep
 - žold
 
U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.
Terén atd.
- keep
 - tvrz
 - shroud
 - zahalení tmou
 - fog (of war)
 - mlha
 
Úroveň tažení
Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo.
- Novice
 - Nováček
 - Rookie
 - Zelenáč
 - Intermediate
 - Pokročilý hráč
 - Hard
 - Ostřílený hráč
 - Expert
 - Expert
 
Obtížnosti tažení
Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti.
- Beginner
 - Začátečník
 - Easy
 - Lehká
 - normal
 - Normální
 - Challenging
 - Náročná
 - Difficult
 - Obtížná
 - Nightmare
 - Zlý sen
 
Místní názvy
Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na obrázku mapy, kde jej obvykle nelze přeložit.
Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele.
- Wesnoth
 - Wesnoth
 - Irdya (Great Continent)
 - Irdye (Velký kontinent)
 - Green Isle
 - Zelený ostrov
 - North, The Northlands atd.
 - Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
 - Lintanir forest
 - Lintanir (Lintanirský les)
 - Wesmere (forest)
 - Wesmérie (Wesmerský les)
 - Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les.
 - Weldyn
 - Weldyn
 - Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
 - Great River
 - Velká řeka
 - Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
 - Ford of Abez
 - brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
 - Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
 - (Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
 - Elensefar
 - Elensefar
 - Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.
 
Viz také Geography of Wesnoth (pozor, velké obrázky!)
Vlastní jména
Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…
Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.
- Kalenz
 - Kalenz
 - Konrad
 - Konrád
 - Cleodil
 - Kleodil
 - Crelanu
 - Krelanu
 - Asheviere
 - Ašvíra
 - Delfador
 - Delfador
 - Fsssth
 - Fššt
 
Ostatní
- maintainer
 - správce
 - highlight
 - zvýraznit
 - Wesfolk
 - Wesané
 - Wesnothians
 - Wesnoťané
 - Merfolk
 - Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu)
 - Dunefolk
 - Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu)
 
Léčení atd.
S rozdílným označováním různých mocností léčení jsme skončili. Takže nyní už jen:
- Léčení
 - + X životů
 - Uzdravování
 - uzdravení z otravy
 - Regenerace
 - samoléčení + X životů, nebo uzdravení z otravy
 
Úkoly scénářů
- Defeat XYZ
 - Poraz XYZ. Pozor, poraž je špatně!
 - Death of ABC
 - ABC zemře