Difference between revisions of "PortugueseTranslation"
(→Este Arquivo É MEU!) |
m (link cleanup) |
||
(51 intermediate revisions by 8 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Bem vindo à página do | + | Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. ''Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.'' |
− | + | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Membros da Equipe de Tradução == | == Membros da Equipe de Tradução == | ||
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação. | A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação. | ||
− | |||
− | |||
== Enviar as traduções == | == Enviar as traduções == | ||
− | + | A partir de maio de 2019 o <i>maintainer</i> do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). | |
− | Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele | + | Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. |
− | Para mais informações, leia essa página: | + | Para mais informações, leia essa página: [[GettextParaTradutores]] |
=== Equipe Atual === | === Equipe Atual === | ||
− | Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com | + | Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo: |
− | * | + | * Andrei Machado (Earl Khonrad) - [mailto:andreisp.machadoTyahooDOTcom] |
− | |||
− | |||
− | |||
=== Tradutores atualmente inativos === | === Tradutores atualmente inativos === | ||
− | Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já | + | Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer. |
− | * Beatriz Mello - [biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr] | + | * Beatriz Mello - [mailto:biacamargo_4-wesnothATyahooDOTcomDOTbr] |
− | * Flipe Augusto - [flipeiclATgmailDOTcom] | + | * Flipe Augusto - [mailto:flipeiclATgmailDOTcom] |
* Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom] | * Fred Maranhão (FredMaranhao) - [mailto:fred.maranhaoATgmailDOTcom] | ||
− | * Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mvrpjATmsnDOTcom] | + | * Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [mailto:mvrpjATmsnDOTcom] |
− | * Fernando Aires - [fernandoairesATgmailDOTcom] | + | * Fernando Aires - [mailto:fernandoairesATgmailDOTcom] |
− | * Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [kynder1ATgmailDOTcom] | + | * Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [mailto:kynder1ATgmailDOTcom] |
− | * Daniel Zilli - [listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg] | + | * Daniel Zilli - [mailto:listasATzilliDOTgulinuxsulDOTorg] |
* Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet] | * Celso Goya - [mailto:celtoDOTgoyaATmoinhoDOTnet] | ||
* Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr] | * Renato Cunha - [mailto:renatolfcATterraDOTcomDOTbr] | ||
− | * Francisco Oliveira - mailto: | + | * Francisco Oliveira - [mailto:fhelanoATsecrelDOTcomDOTbr] |
* Ambra Viviani Loos - No mail address specified | * Ambra Viviani Loos - No mail address specified | ||
* Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr] | * Michel Loos - [mailto:loosATuspDOTbr] | ||
* Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom] | * Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [mailto:tsDOTsalvadorDOTgmailDOTcom] | ||
* Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom] | * Moroder (moroder) - [mailto:moroderwesnothATgmailDOTcom] | ||
− | * Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg | + | * Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [mailto:ricardoATfeudoDOTorg] |
* Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom] | * Marcus Semblano (semblano) - [mailto:msemblanoATgmailDOTcom] | ||
* Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer | * Claus Aranha (caranha) - [mailto:caranha@gmail.com] - ex-Maintainer | ||
Line 62: | Line 41: | ||
* Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com] | * Rainer Oliveira - [mailto:rainercoliveira@gmail.com] | ||
* Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com] | * Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [mailto:gatts_games@hotmail.com] | ||
+ | * [http://lattes.cnpq.br/1405412729296998 Diego Inácio Goergen] (thegoergen) - [mailto:thegoergen@gmail.com] (maintainer anterior) | ||
+ | * Filipe Quadros Borges (filipeborges) [mailto:fqborges@gmail.com] | ||
+ | * Bruno Macabeus - e-mail: [mailto:bruno_macabeus_aquino@yahoo.com] | ||
+ | * Romero Teixeira Gonçalves [mailto:romerotg@gmail.com] | ||
+ | * Gilberto dos Santos Alves - SP [mailto:gsavix@gmail.com] | ||
== Histórico de Traduções == | == Histórico de Traduções == | ||
+ | |||
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro: | Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro: | ||
− | * An Orcish Incursion: Diego Inácio Goergen | + | * An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * A New Land: Cláudio Terra | + | * A New Land:Até 1.13 Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Delfador's Memoirs: Diego Inácio Goergen | + | * Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Heir to the Throne: Diego Inácio Goergen | + | * Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Legend of Wesmere: Diego Inácio Goergen | + | * Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Tale of Two Brothers: Diego Inácio Goergen | + | * Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Liberty: Diego Inácio Goergen | + | * Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Dead Water: Diego Inácio Goergen | + | * Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * Hammer of Thursagan: Diego Inácio Goergen | + | * Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
− | * The South Guard: Diego Inácio Goergen | + | * The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado |
+ | * Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado | ||
+ | |||
+ | === Créditos === | ||
+ | Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos. | ||
== Unidades == | == Unidades == | ||
− | + | No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás. | |
[http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades] | [http://www.wesnoth.org/wiki/PortugueseTranslation/Unidades Unidades] | ||
Line 85: | Line 74: | ||
== Informações Úteis para os Tradutores == | == Informações Úteis para os Tradutores == | ||
− | Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar | + | Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc. |
− | * [[GettextForTranslators]] (inglês) --> COMPLETO | + | * [[GettextForTranslators]] (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO |
* [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO | * [[GettextParaTradutores]] (português) --> EM TRADUÇÃO | ||
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução. | O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução. | ||
− | * [[ | + | * [[WesnothRepository]] |
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. | E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth. | ||
* [[WesnothTranslationsHowTo]] | * [[WesnothTranslationsHowTo]] | ||
− | + | == ImageLocalization == | |
− | + | Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também. | |
− | Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse [[ImageLocalization]] vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o | ||
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares. | Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo [[Geografia de Wesnoth]], onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares. | ||
Line 106: | Line 94: | ||
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui]. | Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique [http://gettext.wesnoth.org aqui]. | ||
− | * A última versão estável do jogo (1. | + | * A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida. |
− | |||
* Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos. | * Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: <strong>ATENÇÃO!</strong> Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos. | ||
− | |||
− | |||
** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]]) | ** A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori ([[User:Cmyr|Cmyr]]) | ||
** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM | ** <strong>wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising</strong> - Nelson MM | ||
Line 117: | Line 102: | ||
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima. | Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima. | ||
− | == | + | == Ver também == |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
* [[WesnothTranslations]] | * [[WesnothTranslations]] |
Latest revision as of 06:59, 19 April 2023
Bem vindo à página do projeto de tradução do Battle for Wesnoth para o português do Brasil. Após cinco anos de inatividade, o esforço de localização foi renovado. Caso tenha interesse em participar da equipe, entre em contato com o maintainer.
Contents
Membros da Equipe de Tradução
A equipe de tradução para o português é, a princípio, um conjunto de pessoas que tenta manter-se atuante tanto na edição de aquivos quanto na discussão de problemas de tradução com os outros membros da equipe. Obviamente, ela está em constante renovação.
Enviar as traduções
A partir de maio de 2019 o maintainer do idioma Português do Brasil é o Andrei Machado (e-mail: andreisp.machado@yahoo.com). Assim, sempre que você terminar um arquivo PO (ou achar que ele está aceitável para o jogo), envie para ele o arquivo zipado e anexando no e-mail, que ele enviará para o Ivanovic, e o arquivo entrará no jogo. Para mais informações, leia essa página: GettextParaTradutores
Equipe Atual
Qualquer dúvida ou comentário a respeito da tradução, entre em contato com o maintainer. Caso deseje entrar na equipe, participe do nosso fórum (Temos um tópico apenas para a discussão da tradução para o português), fale com o maintainer e coloque seu nome e e-mail abaixo:
- Andrei Machado (Earl Khonrad) - [1]
Tradutores atualmente inativos
Tradutores inativos são aqueles que não estão trabalhando ativamente na tradução há pelo menos dois meses, mas já contribuíram para a mesma. Se você é um tradutor inativo e gostaria de voltar a atividade, basta entrar em contato com o maintainer.
- Beatriz Mello - [2]
- Flipe Augusto - [3]
- Fred Maranhão (FredMaranhao) - [4]
- Marcos Vinicius (Marck_Vinny) - [5]
- Fernando Aires - [6]
- Hudson G M Figueredo(KyNDeR) - [7]
- Daniel Zilli - [8]
- Celso Goya - [9]
- Renato Cunha - [10]
- Francisco Oliveira - [11]
- Ambra Viviani Loos - No mail address specified
- Michel Loos - [12]
- Tiago "Salvador" Souza (salvador) - [13]
- Moroder (moroder) - [14]
- Ricardo Sodré Andrade (Corvo) - [15]
- Marcus Semblano (semblano) - [16]
- Claus Aranha (caranha) - [17] - ex-Maintainer
- Andre Leite - [18]
- Claudio Terra (cbterra) - [19]
- Rainer Oliveira - [20]
- Rafael Siqueira (gatts_berserk) - [21]
- Diego Inácio Goergen (thegoergen) - [22] (maintainer anterior)
- Filipe Quadros Borges (filipeborges) [23]
- Bruno Macabeus - e-mail: [24]
- Romero Teixeira Gonçalves [25]
- Gilberto dos Santos Alves - SP [26]
Histórico de Traduções
Aqui manteremos o nome dos principais tradutores de campanhas para o Português Brasileiro:
- An Orcish Incursion: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- A New Land:Até 1.13 Cláudio Terra; Pós 1.14 Andrei Machado
- Delfador's Memoirs: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Heir to the Throne: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Legend of Wesmere: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Tale of Two Brothers: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Liberty: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Dead Water: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Hammer of Thursagan: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- The South Guard: Até 1.13 Diego Inácio Goergen; Pós 1.14 Andrei Machado
- Delfador's Memoirs: Até 1.13 Laucian Kain; Pós 1.14 Andrei Machado
Créditos
Todas as pessoas que um dia auxiliaram na tradução são citadas nos créditos.
Unidades
No link a seguir você encontrará todas Unidades Básicas, do Tutorial e das Campanhas do jogo. Como o link é de uma versão muito antiga do jogo, a sua única função atual é de mostrar como o jogo era há muitos anos atrás.
Informações Úteis para os Tradutores
Os links abaixo contém uma descrição do sistema através do qual se realiza a tradução do Wesnoth. Leia-o para informações técnicas de como preencher corretamente os arquivos .po, quais editores utilizar, etc.
- GettextForTranslators (inglês) --> ORIGINAL COMPLETO
- GettextParaTradutores (português) --> EM TRADUÇÃO
O link abaixo contém instruções de como pegar os arquivos do repositório de desenvolvimento do Wesnoth. Em outras palavras, os arquivos em que mexemos no processo de tradução.
E o último link tem informações gerais sobre as traduções no Wesnoth.
ImageLocalization
Este é um tópico que ainda não foi abordado em nenhum sentido na tradução em português. O mapa de Wesnoth, que é mostrado na maioria das campanhas (todas as oficiais, pelo menos) possui o nome dos locais em inglês. Esse ImageLocalization vem para resolver o problema. Assim, abre-se uma outra porta para tradução. Parece-me que cada campanha possui seu mapa, então o responsável por cada campanha poderia criar essas imagens também.
Para um melhor trabalho, seria interessante terminarmos o artigo Geografia de Wesnoth, onde poderemos discutir possíveis nomes de lugares.
Situação atual da tradução
Para ver a situação atual da tradução, em todos os idiomas, clique aqui.
- A última versão estável do jogo (1.14) (ago/2020) está aproximadamente 80% traduzida.
- Várias "User campaigns" (campanhas não oficiais) precisam ser traduzidas. As campanhas atualmente em tradução são: ATENÇÃO! Talvez essas campanhas não estejam sendo traduzidas, a exemplo do que coloquei na seção sobre os arquivos.
- A New Order - Tradução por Rodrigo Gregori (Cmyr)
- wesnoth-1.8.0-Bad_Moon_Rising - Nelson MM
Se você estiver traduzindo uma campanha não oficial, por favor escreva seu nome acima.