Difference between revisions of "SwedishTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(''Alver (Elves)'')
m (link cleanup)
 
(212 intermediate revisions by 18 users not shown)
Line 1: Line 1:
= Introduction =
+
{{SwedishTranslation}}
  
This is the WIKI page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
+
== English introduction ==
  
* for coordinating the effort
+
This is the wiki page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:
* to keep track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation.
 
* to communicate the current state of the translation.
 
  
This upper part of the page consists of administrative information and will be in English so that other people can
+
* Coordinating the effort
follow our work. The lower part deals with translations of specific words and will be in Swedish.
+
* Keeping track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation
  
'''NOTE.''' This is not the place for discussions - they are of course kept in the [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=7 Translations & Internationalization Forum].
+
We are always looking for more people to help us. Please send an e-mail to the current maintainer (huvudansvarig).
  
 +
'''NOTE.''' This is not the place for discussions — they should be kept in the [http://www.wesnoth.org/forum/viewforum.php?f=7 Translations & Internationalization] forum.
  
 +
== Översättningsstatus ==
 +
 +
Det händer att vi kommit längre med översättningen än vad som syns i de autogenererade tabellerna. Detta sker dels när filer som skickats in för incheckning inte behandlats omedelbart och dels när skillnaden är för liten för att det ska vara värt att skicka in omedelbart. I väntan på nästa uppdatering, återfinns de förändrade filerna på huvudansvariges server. (förvänta er skillnader på domäner med ansvarig översättare angiven)
  
= Translation team =
+
== Aktiva översättare ==
== ''Active translators'' ==
 
* maintainer: Stefan Bergström (tephlon) - [mailto:stefanDOTbergstromATgmailDOTcom]
 
* Alexander Kjäll (capitol) - [mailto:capitolATsigmaDOTsuDOTse]
 
* Leo Danielson (Lugo Moll) - [mailto:danielsonleoAThotmailDOTcom]
 
  
== ''Inactive translators'' ==
+
{| width="100%" border="1"
* Susanna Björverud (sanna) - [mailto:susannaDOTbjorverudATteliaDOTcom]
+
|-
* wint3r - [mailto:kennethATlinuxsoftDOTse]
+
! Roll !! Namn !! Smeknamn !! Kontakt
 +
|-
 +
| Huvudansvarig
 +
| Alex Alowersson
 +
| [[User:Fluxbird | fluxbird]]
 +
| alexalowersson AT gmail DOT com
 +
|}
  
 +
== Inaktiva översättare ==
  
 +
{| width="100%" border="1"
 +
|-
 +
! Namn !! Smeknamn
 +
|-
 +
| Henrik Segesten
 +
| [[User:eldacar | eldacar]]
 +
|-
 +
| Jonathan Sjöblom
 +
| [[User:JonJon | JonJon]]
 +
|-
 +
| Jonatan Hägglund
 +
| [[User:ElofTurtle | ElofTurtle]]
 +
|-
 +
| Simon Joelsson
 +
| Ktuvim
 +
|-
 +
| Elias Sevelin
 +
| [[User:aXidal | aXidal]]
 +
|-
 +
| Ulrika Uddeborg
 +
| [[User:orchid | orchid]]
 +
|-
 +
| Andreas Tyrberg
 +
| [[User:avdpos | avdpos]]
 +
|-
 +
| Gustav Tiger
 +
| [[User:Tigge | Tigge]]
 +
|-
 +
| Johan Idrén
 +
| [[User:johani | johani]]
 +
|-
 +
| Alexander Kjäll
 +
| [[User:Capitol|capitol]]
 +
|-
 +
| Kess Vargavind
 +
| [[User:Kess | Kess]]
 +
|-
 +
| Leo Danielson
 +
| Lugo Moll
 +
|-
 +
| Stefan Bergström
 +
| [[User:Tephlon | tephlon]]
 +
|-
 +
| Susanna Björverud
 +
| sanna
 +
|-
 +
|
 +
| wint3r
 +
|-
 +
| Åse Petersson
 +
| tintin
 +
|-
 +
| Niklas Bolmdahl
 +
| [[User:dacovale | dacovale]]
 +
|-
 +
|
 +
| [[User:SystemCellar | SystemCellar ]]
 +
|}
  
= [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/index.lang.php?lang=sv Current state] =
+
== Vem som översätter vad ==
  
The translation is basically finished, now we're just parrying additions and other changes that come with the updates.
+
{| width="100%" border="1"
For almost-realtime tracking of the translations, look at the [http://pulsar.unizar.es/~isaac/wesnoth-gettext/westats/ Wesnoth translation stats] - updated every
+
|-
30 minutes.
+
! Textdomän !! Beskriving !! Ansvarig !!colspan="2"| Po-länkar
 +
|-
 +
|colspan="5" style="background-color:#efebe0; text-align:center;"| Allmänt
 +
|-
 +
| wesnoth || Kampen om Wesnoth
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-lib || Allmänt
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-lib/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-lib/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-editor || Karteditor
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-editor/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-editor/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-help || Hjälpsidor
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-help/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-help/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-ai || AI
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-ai/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-help/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-units || Trupper
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-units/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-units/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-multiplayer || Gruppspel
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-multiplayer/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-multiplayer/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-tutorial || Träningsspel
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-tutorial/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-tutorial/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-manpages || Manual (man)
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-manpages/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-manpages/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-manual || Manual (html)
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-manual/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-manual/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| CoC || Regler (Code of Conduct) för gruppspels-servern
 +
|
 +
| [[MP_CodeOfConduct/sv|wiki]]
 +
| [http://forums.wesnoth.org/viewtopic.php?f=7&t=33523 se även]
 +
|-
 +
|colspan="5" style="background-color:#efebe0; text-align:center;"| Officiella kampanjer
 +
|-
 +
| wesnoth-anl || Ett nytt land
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-anl/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-anl/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-aoi || Orchernas invasion
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-aoi/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-aoi/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-did || Mörkret faller
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-did/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-did/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-dm || Delfadors memoarer
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-dm/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-dm/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-dw || Döda vatten
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-dw/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-dw/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-ei || Invasionen i öst
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-ei/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-ei/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-httt || Tronarvingen
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-httt/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-httt/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-l || Frihet
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-l/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-l/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-low || Legenden om Wesmere
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-low/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-low/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-nr || Nordlandens återfödelse
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-nr/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-nr/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-sof || Eldspiran
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-sof/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-sof/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-sotbe || Svartögats son
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-sotbe/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-sotbe/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-tb || Sagan om två bröder
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-tb/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-tb/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-thot || Thursagans hammare
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-thot/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-thot/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-trow || Wesnoths uppgång
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-trow/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-trow/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-tsg || Sydvakten
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-tsg/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-tsg/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-utbs || Under de brännande solarna
 +
|
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/1.12/po/wesnoth-utbs/sv.po 1.12]
 +
| [https://raw.github.com/wesnoth/wesnoth/master/po/wesnoth-utbs/sv.po utv.]
 +
|-
 +
|colspan="5" style="background-color:#efebe0; text-align:center;"| Inofficiella kampanjer
 +
|-
 +
|-
 +
| <font size=1>wesnoth-Invasion_from_the_Unknown</font> || Invasionen från det okända
 +
|
 +
|ej låst
 +
|[https://raw.github.com/wescamp/Invasion_from_the_Unknown-1.12/master/po/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| wesnoth-A_Rough_Life || ''Ej översatt''
 +
|
 +
|ej låst
 +
|[https://raw.github.com/wescamp/A_Rough_Life-1.12/master/po/sv.po utv.]
 +
|-
 +
| ... ||  ||
 +
|
 +
|
 +
|}
  
 +
== Rapportera felaktigheter ==
  
 
+
Även om översättningen för en viss domän är på 100 %, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. '''Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta!''' Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 Översättning av enskilda termer till svenska] i forumet eller genom att kontakta den som är ansvarig för den modulen (se ovan). Om ingen ansvarig finns angiven för den modul du är intresserad av, kontakta huvudansvarig. Observera dock att inga ändringar syns i spelet förrän nästa version släppts.
= Please report errors =
 
 
 
That we regard the translation as finished doesn't mean it's perfect. Surely there are misspellings/typos, bad choice of
 
words, crappy sentences and what not. <b>So, please, if you see "odd stuff" in the translation, do report it in either
 
[http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 this] or [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2263 this] Forum thread.</b>
 
 
 
 
 
 
 
= Participation =
 
 
 
Since we manage to keep the translation pretty much up to date, there is unfortunately(?) not a great need for more
 
Swedish translators. <b>The best way to participate is to report errors!</b> However, if you evenso are interested in being more deeply involved than just reporting "odd stuff", read up in the ''How to submit your translations'' section on the [[WesnothTranslationsHowTo|Wesnoth Translations How-To]]. After that, please contact tephlon, who is the
 
maintainer of the Swedish translation. Do this either by sending an e-mail to <b><i>stefan DOT bergstrom AT gmail DOT
 
com</i></b> or by posting a private message to tephlon on the Forum.
 
 
 
 
 
 
 
----
 
 
 
 
 
 
 
= Översättningar av vissa ord =
 
 
 
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar av dessa icke självklara termer; bra som referens när man översätter, för att bibehålla konsistensen i översättningen. Översättningarna är ju (oftast) inte huggna i sten, så listan här kan sen användas som underlag i diskussioner i forumet, kanske speciellt i tråden [http://www.wesnoth.org/forum/viewtopic.php?t=2519 Översättning av enskilda termer till svenska].
 
 
 
Som hjälp i översättningen av truppslagen finns det en mycket överskådlig [http://units.wesnoth.org/ presentation] av dem.
 
 
 
 
 
== ''Allmänna speltermer'' ==
 
; Battle for Wesnoth: Kampen om Wesnoth
 
; Tome of Wesnoth: Wesnoths krönika
 
::En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth". Stilspråk?
 
; Wesnothians: wesnother
 
::Folket i Wesnoth
 
; Wesnothian: wesnothisk
 
::I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.
 
; Wesnothian: wesnothiska
 
::Språket
 
; Elensian: elenser
 
::I betydelsen "folket i Elensefar"
 
; Elensian: elensisk
 
::I sammanhanget "elensisk hamn" eller så.
 
----
 
'''OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.'''
 
----
 
; men: mannar
 
::Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".
 
 
 
::...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De vandöda är lite luriga...
 
; Dwarven/Elvish/Orcish
 
::Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
 
; turn: drag
 
::Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <i>inte</i> "runda", "omgång" eller "tur".
 
; keep: kärntorn
 
::Hur göra när det är ett läger och inte en borg?
 
 
 
== ''Truppslag, allmänt'' ==
 
; alignment: sinnelag
 
::Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
 
; lawful, neutral, chaotic: redbar, neutral, ljusskygg
 
::Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)? Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
 
; blade, pierce, impact: hugg, stick, kross
 
::Funkar som prefix till både -vapen och -skador</td>
 
; undead: vandöd
 
::Inte odöd!
 
; skirmisher: stigfinnare
 
; heal, cure: vårda, hela
 
; nightstalk: skuggsteg
 
::Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
 
; dextrous: träffsäker
 
::Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
 
; ranged [attack]: [Attack på] distans
 
; lightning bolt/lightning: åskvigg/blixt(ar)
 
; baneblade: domedagssvärd
 
::banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?
 
; fighter/warrior: kämpe/krigare
 
::Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts ''fighter'' till krigare. Om både ''fighter'' och ''warrior'' finns med, så översätts ''fighter'' med kämpe och ''warrior'' med krigare.
 
 
 
== ''Fraktioner (Factions)'' ==
 
; Undead: Vandöda
 
::Inte Odöda! Som sagt...
 
; Orcs: Orcher
 
::En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ''orc'' med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: ''orcs'' (alltså or(ch|k) i plural) heter ''yrch'' på sindarin...
 
; Outlaws: Fredlösa
 
::Inte Laglösa.
 
; Drakes: Drakfolket
 
; Saurians: Ödlefolket
 
; Nagas: Nagafolket
 
::Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
 
 
 
== ''Alver (Elves)'' ==
 
; Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde: Alvschaman -> Alvdruid -> Nymf
 
::Texten pratar om alvernas närhet till "the faerie world", och det gick ju inte att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så översättningen av ''Shyde'' fick av nödvändighet ändras från Älva till Nymf.
 
; Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph: Alvschaman -> Alvbesvärjerska -> Huldra -> Sylfid
 
::Alvernas besvärjerska är för långt, så det fick bli Alvbesvärjerska. Inte helt bra om man ser på hur syftningarna kolliderar i orden Alvbesvärjerska och Andebesvärjare. Nån som vet nåt bättre ord än Andebesvärjare för Gwitis nivå 3 (se under Vandöda nedan)?
 
 
 
== ''Drakfolket (Drakes)'' ==
 
; Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake: Sotdrake -> Elddrake -> Infernodrake
 
::Elddrake är inte så bra; det låter mer som eldsprutande drake...
 
; Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart: Sotdrake -> Flamdrake -> Eldhjärta
 
; Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden: Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare
 
::Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där? Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.
 
; Drake Clasher -> Drake Gladiator -> Drake Enforcer : Draksoldat -> Drakgladiator -> Drakbetvingare
 
::Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts igenom förut...
 
; Drake Glider -> Sky Drake: Drakseglare -> Molndrake
 
; Drake Petit -> Drake Beak: Lilldrake -> Drakspejare
 
::Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.
 
 
 
== ''Dvärgar (Dwarves)'' ==
 
; Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard: Tordönskrigare -> Tordönsvakt
 
::Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)
 
; Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker: Dvärgulvhedin -> Dvärgbärsärk
 
::Ulfserker skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.
 
 
 
== ''Vandöda (Undead)'' ==
 
; Dark Adept -> Necromancer -> Lich: Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare
 
::Dark Adepts: De är galna fanatiker som fuskar (''dabbles'') lite med magi, därav Svartkonstnärer.
 
; Ghost -> Wraith -> Spectre: Spöke -> Vålnad -> Ond ande
 
::Spectre och Dark Spirit är så bildlika, så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.
 
; Ghoul -> Necrophage: Ghul -> Nekrofag
 
::Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon: <BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE>
 
; Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich: Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare -> Dödsmästare
 
::Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till Lich>Häxmästare.
 
; Lich: Häxmästare
 
::Som i Häxmästaren från Angmar.
 
; Shadow -> Nightgaunt: Skugga -> Blekman
 
::Läst Jordan?
 
; Skeleton -> Revenant -> Draug: Skelett -> Gengångare -> Draug
 
; Walking Corpse -> Soulless: Vandrande död -> Själlös
 
 
 
== ''Nordbor (Northerners)'' ==
 
; Goblin Spearman -> Goblin Impaler: Spjutvätte -> Spetsarvätte
 
; Goblin Marauder: Vättemarodör
 
 
 
== ''Ödlefolket (Saurians)'' ==
 
; Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster: Tribalist -> Ismanare
 
; Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer: Tribalist -> Sökare
 
 
 
== ''Fredlösa (Outlaws)'' ==
 
; Rogue: Rövare
 
::Till skillnad från stråtrövare, se nedan.
 
; Highwayman: Stråtrövare
 
::Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna.
 
 
 
== ''Diverse'' ==
 
; Mudcrawler: Slamkrypare
 
; Galleon: Galjon
 
::Inte galleon eller gallion.
 
 
 
== ''Länder, platser, orter'' ==
 
; Bay of Pearls: Pärlbukten
 
; Blackwater Port: Svartvattnet
 
::Inte Svartvattnets hamn
 
; Clearwater Port: Klarvattnet
 
::Inte Klarvattnets hamn
 
; Cliffs of Thoria: Thorias klippor
 
; Desert of Death: Dödens öken
 
; Elbridge: Elbro
 
; Elmar's Crossing: Elmars överfart
 
; Fallen Lich Point: Häxmästarudden
 
::Jfr lich>häxmästare ovan
 
; Ford of Abez: Abez vad
 
; Green Isle: Gröna ön
 
::Inte Grönön
 
; Gryphon Mountain: Gripberget
 
; Isle of Anduin: Anduins ö
 
; The Midlands: Midländerna
 
; Mourned Hills: Begråtna kullarna
 
; Muff Malal's Peninsula: Muff Malals halvö
 
; Silent Forest: Tysta skogen
 
::Inte Tystnadens skog.
 
; Snow Plains: Snövidderna
 
; Southbay: Sunnanvik
 
::Inte Sydbukten.
 
; Stone of Erzen: Erzens sten
 
; Swamp Of Dread: Fruktans träsk
 
; The Valley of Death: Dödens dal
 
; Tower of Kaleon: Kaleons torn
 
; Underground Pool: Den underjordiska gölen
 
::Den underjordiska dammen? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
 
; The Grey Woods: Grå skogen
 
 
 
 
 
<!--
 
<center>
 
<table border="2" cellpadding="10" cellspacing="0" width="90%">
 
<tr>
 
<th colspan="3">ALLMÄNNA SPELTERMER</th>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Battle for Wesnoth</td><td>Kampen om Wesnoth</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Tome of Wesnoth</td><td>Wesnoths krönika</td><td>En del andra översättningar säger "Boken om Wesnoth".
 
Stilspråk?</td>
 
</tr>
 
<tr><td>Wesnothians</td><td>wesnother</td><td>Folket i Wesnoth</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothisk</td><td>I sammanhanget "wesnothisk hamn" eller så.</td></tr>
 
<tr><td>Wesnothian</td><td>wesnothiska</td><td>Språket</td></tr>
 
<tr><td>Elensian</td><td>elenser</td><td>I betydelsen "folket i Elensefar"</td></tr>
 
<tr><td>Elensian</td><td>elensisk</td><td>I sammanhanget "elensisk hamn" eller så</td></tr>
 
<tr><td colspan="3" align="center">OBS! Gällande de fem sista orden ovan: i engelskan används stor
 
begynnelsebokstav på dessa ord - så gör man INTE på svenska.</td></tr>
 
<tr><td>men</td><td>mannar</td><td><p>Ja, alltså... När man översätter "Come on, men!" eller något annat där ordet "men" används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till "män". Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa "mannar".</p>
 
<p>...såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t ex orcherna. De
 
vandöda är lite luriga...
 
</td></tr>
 
<tr><td>Dwarven/Elvish/Orcish</td><td></td><td>Bara en kommentar: undvik så långt det går de otympliga - och säkert felaktiga - orden "dvärgisk", "alvisk" och "orchisk". Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.</td></tr>
 
<tr>
 
<td>turn</td><td>drag</td><td>Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan
 
betydelserna "en spelare gör sitt drag" eller "ett spelvarv". Dock finns det ingen större anledning att skilja på dem, eftersom det oftast går att begripa vad som menas ändå. I engelskan görs ingen åtskillnad, men om det krisar så finns ordet "spelvarv" att tillgå. Vi använder <i>inte</i> "runda", "omgång" eller "tur".</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>keep</td><td>kärntorn</td><td>Hur göra när det är ett läger och inte en borg?</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th colspan="3">TRUPPSLAGENS HANDLINGAR OCH EGENSKAPER</th>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>alignment</td><td>sinnelag</td><td>Alternativ är livsåskådning/-inriktning, men sinnelag är otroligt bra.</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>lawful/neutral/chaotic</td><td>redbar/neutral/ljusskygg</td><td>Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg. Iofs kanske det är bättre än redbar av just den anledningen (tänk Mage of Light)?
 
Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med chaotic.
 
</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>blade/pierce/impact</td><td>hugg/stick/kross</td><td>Funkar som prefix till både -vapen och -skador</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>undead</td><td>vandöd</td><td>Inte odöd!</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>skirmisher</td><td>stigfinnare</td><td> </td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>heal/cure</td><td>vårda/hela</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>nightstalk</td><td>skuggsteg</td><td>Skuggornas och Blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>dextrous</td><td>träffsäker</td><td>Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>ranged [attack]</td><td>[Attack på] distans</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>lightning bolt/lightning</td><td>åskvigg/blixt(ar)</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>baneblade</td><td>domedagssvärd</td><td>banesvärd? domedagsklinga? baneklinga (nej!)?</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<th colspan="3">[http://units.wesnoth.org TRUPPSLAG]</th>
 
</tr>
 
<tr><th colspan="3">Allmänt</th></tr>
 
<tr>
 
<td>Undead</td><td>Vandöda</td><td>Inte Odöda! Som sagt...</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Orcs</td><td>Orcher</td><td>En liten kommentar bara: i nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts <i>orc</i> med "ork". Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet "orch" är ju så invant. Än så länge behåller vi dock "orch". Faktum är att det går att sanktionera: <i>orcs</i> (alltså or(ch|k) i plural) heter <i>yrch</i> på sindarin...</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Outlaws</td><td>Fredlösa</td><td>Inte Laglösa</td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Drakes</td><td>Drakfolket</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Saurians</td><td>Ödlefolket</td><td></td>
 
</tr>
 
<tr>
 
<td>Nagas</td><td>Nagafolket</td><td>Undvik pluralformerna "nagor" och "nagas". Ta till vilka konstnärliga friheter som
 
än krävs för detta.</td>
 
</tr>
 
<tr><td>fighter/warrior</td><td>kämpe/krigare</td><td>Om det inte finns en "warrior" i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd, så översätts <i>fighter</i> till krigare. Om både <i>fighter</i> och <i>warrior'' finns med, så översätts <i>fighter</i> med kämpe och <i>warrior</i> med krigare.</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Alver (Elves)</th></tr>
 
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Druid -> Elvish Shyde</td><td>Alvschaman -> Alvdruid -> Älva</td><td rowspan="2">I
 
konsekvensens namn kan det väl inte kallas Alvbesvärjerska, för vad är då Andebesvärjaren för en?</td></tr>
 
<tr><td>Elvish Shaman -> Elvish Sorceress-> Elvish Enchantress -> Sylph</td><td>Alvschaman -> Alvernas besvärjerska ->
 
Huldra -> Sylfid</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Drakfolket (Drakes)</th></tr>
 
<tr><td>Drake Burner -> Fire Drake -> Inferno Drake</td><td>Eldbringare -> Eldmanare ->
 
Infernodrake</td><td>Eldbringare är verkligen inte bra; tillbringare, någon? :P  Men Drakbrännare... Pytt.</td></tr>
 
<tr><td>Drake Burner -> Drake Flare -> Drake Flameheart</td><td>Eldbringare -> Flamdrake ->
 
Eldhjärta</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Drake Clasher-> Drake Slasher-> Drake Warden</td><td>Draksoldat -> Drakveteran -> Drakväktare</td><td
 
rowspan=2>Clasher? Ränna runt och dela ut stryk lite här och där?
 
Hm, med dessa översättningar får man faktiskt viss
 
konsistens i erfarenhetsträdet, även om konnotationerna inte stämmer.</td></tr>
 
<tr><td>Drake Clasher-> Drake Gladiator</td><td>Draksoldat -> Drakgladiator</td></tr>
 
<tr><td>Drake Enforcer</td><td>Drakbetvingare</td><td>Syftningen är lite skum, men inte skummare än vad som släppts
 
igenom förut...</td></tr>
 
<tr><td>Drake Glider -> Sky Drake</td><td>Drakseglare -> Molndrake</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Drake Petit -> Drake Beak</td><td>Lilldrake -> Drakspejare</td><td>Hur göra med Drake Beak? Tillbaka till
 
Draknäbb? Den här verkar borttagen så det spelar väl ingen roll längre.</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Dvärgar (Dwarves)</th></tr>
 
<tr><td>Dwarvish Thunderer -> Dwarvish Thunderguard</td><td>Dvärgarnas tordönstrupp -> Dvärgarnas
 
tordönsvakt</td><td>Hur översätta Thunderer? Associationer: dunder, tordön, åskvigg, ljung(eld)</td></tr>
 
<tr><td>Dwarvish Ulfserker -> Dwarvish Berserker</td><td>Dvärgarnas ulvhedin -> Dvärgarnas bärsärk</td><td>Ulfserker
 
skulle även kunna heta Ulvsärk, men Ulvhedin är ett vedertaget (läs: mytologiskt) begrepp.</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Vandöda (Undead)</th></tr>
 
<tr><td>Dark Adept -> Necromancer -> Lich</td><td>Svartkonstnär -> Nekromantiker -> Häxmästare</td><td>Dark Adepts: De
 
är galna fanatiker som fuskar (''dabbles'') lite med magi, därav Svartkonstnärer.</td></tr>
 
<tr><td>Ghost -> Wraith -> Spectre</td><td>Spöke -> Vålnad -> Ond ande</td><td>Spectre och Dark Spirit är så bildlika,
 
så eftersom Dark Spirit heter Mörkerande funkar det väl att kalla Spectre för Ond ande.</td></tr>
 
<tr><td>Ghoul -> Necrophage</td><td>Ghul -> Nekrofag</td><td>Jo, "ghul" finns faktiskt :) Ur Bra Böckers lexikon:
 
<BLOCKQUOTE><B>ghul</B> [gul] är i arabisk folktro ett slags andar, som mest håller till kring gravplatser, lockar
 
vägfarare vilse och dödar dem.</BLOCKQUOTE></td></tr>
 
<tr><td>Initiate -> Deathmaster -> Demilich -> Dread Lich</td><td>Dödens invigde -> Dödsmagiker -> Andebesvärjare ->
 
Dödsmästare</td><td>Gwitis erfarenhetsträd i Mörkrets Horder. Dread Lich>Dödsmästare för att anknyta till
 
Lich>Häxmästare.</td></tr>
 
<tr><td>Lich</td><td>Häxmästare</td><td>Som i Häxmästaren från Angmar</td></tr>
 
<tr><td>Shadow -> Nightgaunt</td><td>Skugga -> Blekman</td><td>Läst Jordan?</td></tr>
 
<tr><td>Skeleton -> Revenant -> Draug</td><td>Skelett -> Gengångare -> Draug</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Walking Corpse -> Soulless</td><td>Vandrande död -> Själlös</td><td></td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Nordbor (Northerners)</th></tr>
 
<tr><td>Goblin Spearman -> Goblin Impaler</td><td>Spjutvätte -> Spetsarvätte</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Goblin Marauder</td><td>Vättemarodör</td><td></td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Ödlefolket (Saurians)</th></tr>
 
<tr><td>Saurian Tribalist -> Saurian Icecaster</td><td>Tribalist -> Ismanare</td><td rowspan=2>Hua...</td></tr>
 
<tr><td>Saurian Tribalist -> Saurian Soothsayer</td><td>Tribalist -> Sökare</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Fredlösa (Outlaws)</th></tr>
 
<tr><td>Rogue</td><td>Rövare</td><td>Till skillnad från stråtrövare, se nedan</td></tr>
 
<tr><td>Highwayman</td><td>Stråtrövare</td><td>Finns bara i några av de inofficiella kampanjerna</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">Diverse</th></tr>
 
<tr><td>Mudcrawler</td><td>Slamkrypare</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Galleon</td><td>Galjon</td><td>Inte galleon eller gallion</td></tr>
 
<tr><th colspan="3">LÄNDER, PLATSER, ORTER</th></tr>
 
<tr><td>Bay of Pearls</td><td>Pärlbukten</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Blackwater Port</td><td>Svartvattnet</td><td>Inte Svartvattnets hamn</td></tr>
 
<tr><td>Clearwater Port</td><td>Klarvattnet</td><td>Inte Klarvattnets hamn</td></tr>
 
<tr><td>Cliffs of Thoria</td><td>Thorias klippor</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Desert of Death</td><td>Dödens öken</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Elbridge</td><td>Elbro</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Elmar's Crossing</td><td>Elmars överfart</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Fallen Lich Point</td><td>Häxmästarudden</td><td>jfr lich>häxmästare ovan</td></tr>
 
<tr><td>Ford of Abez</td><td>Abez vad</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Green Isle</td><td>Gröna ön</td><td>Inte Grönön</td></tr>
 
<tr><td>Gryphon Mountain</td><td>Gripberget</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Isle of Anduin</td><td>Anduins ö</td><td></td></tr>
 
<tr><td>The Midlands</td><td>Midländerna</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Mourned Hills</td><td>Begråtna kullarna</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Muff Malal's Peninsula</td><td>Muff Malals halvö</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Silent Forest</td><td>Tysta skogen</td><td>Inte Tystnadens skog</td></tr>
 
<tr><td>Snow Plains</td><td>Snövidderna</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Southbay</td><td>Sunnanvik</td><td>Inte Sydbukten</td></tr>
 
<tr><td>Stone of Erzen</td><td>Erzens sten</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Swamp Of Dread</td><td>Fruktans träsk</td><td></td></tr>
 
<tr><td>The Valley of Death</td><td>Dödens dal</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Tower of Kaleon</td><td>Kaleons torn</td><td></td></tr>
 
<tr><td>Underground Pool</td><td>Den underjordiska gölen</td><td>Den underjordiska dammen? Gillar ''gölen'' med tanke
 
på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.</td></tr>
 
<tr><td>The Grey Woods</td><td>Grå skogen</td><td></td></tr></table>
 
-->
 

Latest revision as of 07:57, 19 April 2023


English introduction

This is the wiki page of the Swedish translation team. The purpose of this page is the following:

  • Coordinating the effort
  • Keeping track of the translation of certain words, so as to keep the consistency of the translation

We are always looking for more people to help us. Please send an e-mail to the current maintainer (huvudansvarig).

NOTE. This is not the place for discussions — they should be kept in the Translations & Internationalization forum.

Översättningsstatus

Det händer att vi kommit längre med översättningen än vad som syns i de autogenererade tabellerna. Detta sker dels när filer som skickats in för incheckning inte behandlats omedelbart och dels när skillnaden är för liten för att det ska vara värt att skicka in omedelbart. I väntan på nästa uppdatering, återfinns de förändrade filerna på huvudansvariges server. (förvänta er skillnader på domäner med ansvarig översättare angiven)

Aktiva översättare

Roll Namn Smeknamn Kontakt
Huvudansvarig Alex Alowersson fluxbird alexalowersson AT gmail DOT com

Inaktiva översättare

Namn Smeknamn
Henrik Segesten eldacar
Jonathan Sjöblom JonJon
Jonatan Hägglund ElofTurtle
Simon Joelsson Ktuvim
Elias Sevelin aXidal
Ulrika Uddeborg orchid
Andreas Tyrberg avdpos
Gustav Tiger Tigge
Johan Idrén johani
Alexander Kjäll capitol
Kess Vargavind Kess
Leo Danielson Lugo Moll
Stefan Bergström tephlon
Susanna Björverud sanna
wint3r
Åse Petersson tintin
Niklas Bolmdahl dacovale
SystemCellar

Vem som översätter vad

Textdomän Beskriving Ansvarig Po-länkar
Allmänt
wesnoth Kampen om Wesnoth 1.12 utv.
wesnoth-lib Allmänt 1.12 utv.
wesnoth-editor Karteditor 1.12 utv.
wesnoth-help Hjälpsidor 1.12 utv.
wesnoth-ai AI 1.12 utv.
wesnoth-units Trupper 1.12 utv.
wesnoth-multiplayer Gruppspel 1.12 utv.
wesnoth-tutorial Träningsspel 1.12 utv.
wesnoth-manpages Manual (man) 1.12 utv.
wesnoth-manual Manual (html) 1.12 utv.
CoC Regler (Code of Conduct) för gruppspels-servern wiki se även
Officiella kampanjer
wesnoth-anl Ett nytt land 1.12 utv.
wesnoth-aoi Orchernas invasion 1.12 utv.
wesnoth-did Mörkret faller 1.12 utv.
wesnoth-dm Delfadors memoarer 1.12 utv.
wesnoth-dw Döda vatten 1.12 utv.
wesnoth-ei Invasionen i öst 1.12 utv.
wesnoth-httt Tronarvingen 1.12 utv.
wesnoth-l Frihet 1.12 utv.
wesnoth-low Legenden om Wesmere 1.12 utv.
wesnoth-nr Nordlandens återfödelse 1.12 utv.
wesnoth-sof Eldspiran 1.12 utv.
wesnoth-sotbe Svartögats son 1.12 utv.
wesnoth-tb Sagan om två bröder 1.12 utv.
wesnoth-thot Thursagans hammare 1.12 utv.
wesnoth-trow Wesnoths uppgång 1.12 utv.
wesnoth-tsg Sydvakten 1.12 utv.
wesnoth-utbs Under de brännande solarna 1.12 utv.
Inofficiella kampanjer
wesnoth-Invasion_from_the_Unknown Invasionen från det okända ej låst utv.
wesnoth-A_Rough_Life Ej översatt ej låst utv.
...

Rapportera felaktigheter

Även om översättningen för en viss domän är på 100 %, så betyder det givetvis inte att den är perfekt. Om du ser något som du tycker är fel, var snäll och rapportera detta! Detta kan göras antingen genom ett inlägg i tråden Översättning av enskilda termer till svenska i forumet eller genom att kontakta den som är ansvarig för den modulen (se ovan). Om ingen ansvarig finns angiven för den modul du är intresserad av, kontakta huvudansvarig. Observera dock att inga ändringar syns i spelet förrän nästa version släppts.

This page was last edited on 19 April 2023, at 07:57.