Difference between revisions of "CS:Konvence"
m (→+ ability) |
|||
(43 intermediate revisions by 5 users not shown) | |||
Line 1: | Line 1: | ||
− | Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. | + | Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. '''Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem.''' Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti. |
==Uvozovky== | ==Uvozovky== | ||
− | |||
− | |||
===České uvozovky=== | ===České uvozovky=== | ||
Line 9: | Line 7: | ||
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků: | České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků: | ||
„“ | „“ | ||
− | které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich Unicode | + | které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C. |
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti. | Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti. | ||
Line 19: | Line 17: | ||
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv: | Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv: | ||
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad" | "Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad" | ||
+ | Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými. | ||
===Ostatní možnosti=== | ===Ostatní možnosti=== | ||
Line 24: | Line 23: | ||
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné: | Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné: | ||
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»« | ‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»« | ||
− | Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. | + | Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. |
+ | |||
+ | ==Frekventované termíny== | ||
+ | ===Rozhraní=== | ||
+ | |||
+ | ; scenario | ||
+ | : scénář | ||
+ | ; campaign | ||
+ | : tažení | ||
+ | ; faction | ||
+ | : frakce | ||
+ | ; era | ||
+ | : éra | ||
+ | ; side | ||
+ | : strana | ||
+ | ; friends list | ||
+ | : seznam přátel | ||
+ | ; ignore list | ||
+ | : seznam otrapů | ||
+ | ; turn | ||
+ | : kolo | ||
+ | ; move | ||
+ | : tah | ||
+ | ; zone of control, ZoC | ||
+ | : oblast kontroly | ||
+ | ; nick, nickname, username | ||
+ | : přezdívka | ||
+ | ; failsafe | ||
+ | : bezpečný režim | ||
+ | ; addon | ||
+ | : rozšíření | ||
+ | |||
+ | ===Jednotky=== | ||
+ | |||
+ | ; Special notes: | ||
+ | : Zvláštní rysy: | ||
+ | ; orc | ||
+ | : skřet | ||
+ | ; troll | ||
+ | : troll | ||
+ | ; drake | ||
+ | : drakonid | ||
+ | ; saurian | ||
+ | : ještěrák | ||
+ | ; advancement | ||
+ | : povýšení | ||
+ | ; trait | ||
+ | : vlastnost | ||
+ | ; ability | ||
+ | : schopnost | ||
+ | ; race | ||
+ | : rasa | ||
+ | ; upkeep | ||
+ | : žold | ||
+ | |||
+ | U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský. | ||
+ | |||
+ | ===Terén atd.=== | ||
+ | |||
+ | ; keep | ||
+ | : tvrz | ||
+ | ; shroud | ||
+ | : zahalení tmou | ||
+ | ; fog (of war) | ||
+ | : mlha | ||
+ | |||
+ | ===Úroveň tažení=== | ||
+ | |||
+ | Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo. | ||
+ | |||
+ | ; Novice | ||
+ | : Nováček | ||
+ | ; Rookie | ||
+ | : Zelenáč | ||
+ | ; Intermediate | ||
+ | : Pokročilý hráč | ||
+ | ; Hard | ||
+ | : Ostřílený hráč | ||
+ | ; Expert | ||
+ | : Expert | ||
+ | |||
+ | ===Obtížnosti tažení=== | ||
+ | |||
+ | Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti. | ||
+ | |||
+ | ; Beginner | ||
+ | : Začátečník | ||
+ | ; Easy | ||
+ | : Lehká | ||
+ | ; normal | ||
+ | : Normální | ||
+ | ; Challenging | ||
+ | : Náročná | ||
+ | ; Difficult | ||
+ | : Obtížná | ||
+ | ; Nightmare | ||
+ | : Zlý sen | ||
+ | |||
+ | ===Místní názvy=== | ||
+ | |||
+ | Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na '''obrázku''' mapy, kde jej obvykle '''nelze''' přeložit. | ||
+ | |||
+ | Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele. | ||
+ | |||
+ | ; Wesnoth | ||
+ | : Wesnoth | ||
+ | ; Irdya (Great Continent) | ||
+ | : Irdye (Velký kontinent) | ||
+ | ; Green Isle | ||
+ | : Zelený ostrov | ||
+ | ; North, The Northlands atd. | ||
+ | : Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem) | ||
+ | ; Lintanir forest | ||
+ | : Lintanir (Lintanirský les) | ||
+ | ; Wesmere (forest) | ||
+ | : Wesmérie (Wesmerský les) | ||
+ | : Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les. | ||
+ | ; Weldyn | ||
+ | : Weldyn | ||
+ | : Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží. | ||
+ | ; Great River | ||
+ | : Velká řeka | ||
+ | : Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky) | ||
+ | ; Ford of Abez | ||
+ | : brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti. | ||
+ | : Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název. | ||
+ | : (Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.) | ||
+ | ; Elensefar | ||
+ | : Elensefar | ||
+ | : Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense. | ||
+ | |||
+ | Viz také [[Geography of Wesnoth]] (pozor, velké obrázky!) | ||
+ | |||
+ | ===Vlastní jména=== | ||
+ | |||
+ | Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat… | ||
− | + | Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít. | |
− | + | ; Kalenz | |
− | + | : Kalenz | |
− | + | ; Konrad | |
− | + | : Konrád | |
− | + | ; Cleodil | |
− | + | : Kleodil | |
− | + | ; Crelanu | |
− | + | : Krelanu | |
− | + | ; Asheviere | |
− | + | : Ašvíra | |
− | + | ; Delfador | |
− | + | : Delfador | |
− | + | ; Fsssth | |
− | + | : Fššt | |
− | == | + | ===Ostatní=== |
− | + | ; maintainer | |
− | + | : správce | |
− | + | ; highlight | |
− | + | : zvýraznit | |
− | + | ; Wesfolk | |
− | + | : Wesané | |
− | + | ; Wesnothians | |
− | + | : Wesnoťané | |
− | + | ; Merfolk | |
− | + | : Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu) | |
− | + | ; Dunefolk | |
− | + | : Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu) | |
− | == | + | ===Léčení atd.=== |
− | + | S rozdílným označováním různých mocností léčení jsme skončili. Takže nyní už jen: | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ; Léčení | |
+ | : + X životů | ||
+ | ; Uzdravování | ||
+ | : uzdravení z otravy | ||
+ | ; Regenerace | ||
+ | : samoléčení + X životů, nebo uzdravení z otravy | ||
− | + | ===Úkoly scénářů=== | |
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | + | ; Defeat XYZ | |
+ | : Poraz XYZ. Pozor, pora'''ž''' je špatně! | ||
+ | ; Death of ABC | ||
+ | : ABC zemře | ||
− | + | [[Category:Translations]] | |
− | + | [[Category:Czech]] |
Latest revision as of 21:13, 20 April 2021
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem. Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti.
Contents
Uvozovky
České uvozovky
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
„“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Vnitřnosti a klasické uvozovky
V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:
"Text v uvozovkách"
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.
Ostatní možnosti
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.
Frekventované termíny
Rozhraní
- scenario
- scénář
- campaign
- tažení
- faction
- frakce
- era
- éra
- side
- strana
- friends list
- seznam přátel
- ignore list
- seznam otrapů
- turn
- kolo
- move
- tah
- zone of control, ZoC
- oblast kontroly
- nick, nickname, username
- přezdívka
- failsafe
- bezpečný režim
- addon
- rozšíření
Jednotky
- Special notes
- Zvláštní rysy:
- orc
- skřet
- troll
- troll
- drake
- drakonid
- saurian
- ještěrák
- advancement
- povýšení
- trait
- vlastnost
- ability
- schopnost
- race
- rasa
- upkeep
- žold
U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.
Terén atd.
- keep
- tvrz
- shroud
- zahalení tmou
- fog (of war)
- mlha
Úroveň tažení
Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo.
- Novice
- Nováček
- Rookie
- Zelenáč
- Intermediate
- Pokročilý hráč
- Hard
- Ostřílený hráč
- Expert
- Expert
Obtížnosti tažení
Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti.
- Beginner
- Začátečník
- Easy
- Lehká
- normal
- Normální
- Challenging
- Náročná
- Difficult
- Obtížná
- Nightmare
- Zlý sen
Místní názvy
Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na obrázku mapy, kde jej obvykle nelze přeložit.
Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele.
- Wesnoth
- Wesnoth
- Irdya (Great Continent)
- Irdye (Velký kontinent)
- Green Isle
- Zelený ostrov
- North, The Northlands atd.
- Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
- Lintanir forest
- Lintanir (Lintanirský les)
- Wesmere (forest)
- Wesmérie (Wesmerský les)
- Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les.
- Weldyn
- Weldyn
- Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
- Great River
- Velká řeka
- Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
- Ford of Abez
- brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
- Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
- (Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
- Elensefar
- Elensefar
- Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.
Viz také Geography of Wesnoth (pozor, velké obrázky!)
Vlastní jména
Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…
Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.
- Kalenz
- Kalenz
- Konrad
- Konrád
- Cleodil
- Kleodil
- Crelanu
- Krelanu
- Asheviere
- Ašvíra
- Delfador
- Delfador
- Fsssth
- Fššt
Ostatní
- maintainer
- správce
- highlight
- zvýraznit
- Wesfolk
- Wesané
- Wesnothians
- Wesnoťané
- Merfolk
- Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu)
- Dunefolk
- Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu)
Léčení atd.
S rozdílným označováním různých mocností léčení jsme skončili. Takže nyní už jen:
- Léčení
- + X životů
- Uzdravování
- uzdravení z otravy
- Regenerace
- samoléčení + X životů, nebo uzdravení z otravy
Úkoly scénářů
- Defeat XYZ
- Poraz XYZ. Pozor, poraž je špatně!
- Death of ABC
- ABC zemře