Difference between revisions of "CS:Konvence"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(added "trait")
 
(46 intermediate revisions by 5 users not shown)
Line 1: Line 1:
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Prosím, úpravy <i>měnící</i> zaužívané překlady provádějte tak, aby odpovídaly skutečnému stavu věcí - tedy až po dohodě vedoucí k přepsání hlavních katalogů (v trunku!). Pokud něco neodpovídá stavu věcí, pochopitelně upravujte dle libosti.
+
Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. '''Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem.''' Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti.
  
 
==Uvozovky==
 
==Uvozovky==
 
(původní text je na [http://www.volny.cz/martin_slavik/vs/trans/uvozovky.html])
 
  
 
===České uvozovky===
 
===České uvozovky===
Line 9: Line 7:
 
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
 
České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:
 
  „“
 
  „“
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich Unicode kódy jsou 201E a 201C.
+
které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.
  
 
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
 
Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.
Line 19: Line 17:
 
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
 
Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:
 
  "Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
 
  "Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"
 +
Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.
  
 
===Ostatní možnosti===
 
===Ostatní možnosti===
Line 24: Line 23:
 
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
 
Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:
 
  ‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
 
  ‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«
Některé z jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky. Naprostou lahůdku představují poslední dva znaky, které se místo uvozovek používaly před hodně dlouhou dobou ...
+
Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.
 +
 
 +
==Frekventované termíny==
 +
===Rozhraní===
 +
 
 +
; scenario
 +
:    scénář
 +
; campaign
 +
:    tažení
 +
; faction
 +
:    frakce
 +
; era
 +
:    éra
 +
; side
 +
:    strana
 +
; friends list
 +
:    seznam přátel
 +
; ignore list
 +
:    seznam otrapů
 +
; turn
 +
:    kolo
 +
; move
 +
:    tah
 +
; zone of control, ZoC
 +
:    oblast kontroly
 +
; nick, nickname, username
 +
:    přezdívka
 +
; failsafe
 +
:    bezpečný režim
 +
; addon
 +
:    rozšíření
 +
 
 +
===Jednotky===
 +
 
 +
; Special notes:
 +
:    Zvláštní rysy:
 +
; orc
 +
:    skřet
 +
; troll
 +
:    troll
 +
; drake
 +
:    drakonid
 +
; saurian
 +
:    ještěrák
 +
; advancement
 +
:    povýšení
 +
; trait
 +
:    vlastnost
 +
; ability
 +
:    schopnost
 +
; race
 +
:    rasa
 +
; upkeep
 +
:    žold
 +
 
 +
U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.
 +
 
 +
===Terén atd.===
 +
 
 +
; keep
 +
:    tvrz
 +
; shroud
 +
:    zahalení tmou
 +
; fog (of war)
 +
:    mlha
 +
 
 +
===Úroveň tažení===
 +
 
 +
Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo.
 +
 
 +
; Novice
 +
:    Nováček
 +
; Rookie
 +
:    Zelenáč
 +
; Intermediate
 +
:    Pokročilý hráč
 +
; Hard
 +
:    Ostřílený hráč
 +
; Expert
 +
:    Expert
 +
 
 +
===Obtížnosti tažení===
 +
 
 +
Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti.
 +
 
 +
; Beginner
 +
:    Začátečník
 +
; Easy
 +
:    Lehká
 +
; normal
 +
:    Normální
 +
; Challenging
 +
:    Náročná
 +
; Difficult
 +
:    Obtížná
 +
; Nightmare
 +
:    Zlý sen
 +
 
 +
===Místní názvy===
 +
 
 +
Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na '''obrázku''' mapy, kde jej obvykle '''nelze''' přeložit.
 +
 
 +
Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele.
 +
 
 +
; Wesnoth
 +
:  Wesnoth
 +
; Irdya (Great Continent)
 +
:  Irdye (Velký kontinent)
 +
; Green Isle
 +
:  Zelený ostrov
 +
; North, The Northlands atd.
 +
:  Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
 +
; Lintanir forest
 +
:  Lintanir (Lintanirský les)
 +
; Wesmere (forest)
 +
:  Wesmérie (Wesmerský les)
 +
:  Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les.
 +
; Weldyn
 +
:  Weldyn
 +
:  Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
 +
; Great River
 +
:  Velká řeka
 +
:  Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
 +
; Ford of Abez
 +
:  brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
 +
:  Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
 +
:  (Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
 +
; Elensefar
 +
:  Elensefar
 +
:  Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.
 +
 
 +
Viz také [[Geography of Wesnoth]] (pozor, velké obrázky!)
 +
 
 +
===Vlastní jména===
 +
 
 +
Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…
  
==Rozhraní==
+
Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.
  
scenario
+
; Kalenz
    scénář
+
:    Kalenz
campaign
+
; Konrad
    tažení
+
:    Konrád
era
+
; Cleodil
    éra
+
:    Kleodil
side
+
; Crelanu
    strana
+
:    Krelanu
friends list
+
; Asheviere
    seznam přátel
+
:    Ašvíra
ignore list
+
; Delfador
    seznam otrapů
+
:    Delfador
turn
+
; Fsssth
    kolo
+
:    Fššt
  
==Jednotky==
+
===Ostatní===
  
Special notes:
+
; maintainer
    Zvláštní rysy:
+
:   správce
orc
+
; highlight
    skřet
+
:   zvýraznit
troll
+
; Wesfolk
    troll
+
:    Wesané
advancement
+
; Wesnothians
    povýšení
+
:    Wesnoťané
trait
+
; Merfolk
    vlastnost
+
:    Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu)
 +
; Dunefolk
 +
:    Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu)
  
==Terén atd.==
+
===Léčení atd.===
  
keep
+
S rozdílným označováním různých mocností léčení jsme skončili. Takže nyní už jen:
    tvrz
 
  
==Obtížnosti kampaní==
+
; Léčení
 +
:    + X životů
 +
; Uzdravování
 +
:    uzdravení z otravy
 +
; Regenerace
 +
:    samoléčení + X životů, nebo uzdravení z otravy
  
beginner
+
===Úkoly scénářů===
    lehoučká
 
easy
 
    snadná
 
normal
 
    normální
 
challenging
 
    nelehká
 
difficult
 
    náročná
 
nightmare
 
    nehratelná
 
  
== Ostatní==
+
; Defeat XYZ
 +
:    Poraz XYZ. Pozor, pora'''ž''' je špatně!
 +
; Death of ABC
 +
:    ABC zemře
  
maintainer
+
[[Category:Translations]]
    správce
+
[[Category:Czech]]

Latest revision as of 21:13, 20 April 2021

Zde jsou shrnuty konvence pro překlad. Úpravy měnící zaužívané překlady prováděj až po dohodě s celým překladatelským týmem. Pokud něco neodpovídá stavu věcí (je to vyloženě špatně), tak pochopitelně lze upravovat dle libosti.

Uvozovky

České uvozovky

České uvozovky začínají správně dole a končí nahoře. Pochopitelně uvozovky jako takové se dají slepit různě, ale správný styl je použití následujících znaků:

„“

které k sobě přímo patří a jsou zamýšleny pro toto použití. Jejich kódy v Unicode jsou 201E a 201C.

Všechny ostatní možnosti obvykle nejsou vhodné, pokud to nějak neospravedlňují okolnosti.

Vnitřnosti a klasické uvozovky

V katalozích jsou jednotlivé zprávy uzavřeny do anglických (počítačových, programátorských, ...) dvojitých uvozovek nahoře:

"Text v uvozovkách"

Proto pokud se tyto uvozovky vyskytnou v samotných zprávách, jsou vyjádřeny pomocí jejich obvyklé escape sekvence uvozené zpětným lomítkem, aby nevytvořily falešné konce a začátky zpráv:

"Tady je nějaká zpráva s \"textem uvnitř uvozovek\" jako příklad"

Pokud je to možné (!) a alespoň trochu vhodné, je lepší je také v překladu nahrazovat českými.

Ostatní možnosti

Následující znaky sice vypadají podobně, ale rozhodně nejsou správné:

‘ ’ ‚ ‛ ” ′ ″ ' ` ´ ˝ ΄»«

Některé z nich jsou uvozovky, ale buď jednoduché, nebo špatně otočené. Další z nich jsou pak např. přízvuky.

Frekventované termíny

Rozhraní

scenario
scénář
campaign
tažení
faction
frakce
era
éra
side
strana
friends list
seznam přátel
ignore list
seznam otrapů
turn
kolo
move
tah
zone of control, ZoC
oblast kontroly
nick, nickname, username
přezdívka
failsafe
bezpečný režim
addon
rozšíření

Jednotky

Special notes
Zvláštní rysy:
orc
skřet
troll
troll
drake
drakonid
saurian
ještěrák
advancement
povýšení
trait
vlastnost
ability
schopnost
race
rasa
upkeep
žold

U nág panuje zmatek. Originál používá "naga" jako mužský rod a "nagini" jako ženský.

Terén atd.

keep
tvrz
shroud
zahalení tmou
fog (of war)
mlha

Úroveň tažení

Označuje obecnou náročnost tažení, plynoucí z toho, jak je navrženo.

Novice
Nováček
Rookie
Zelenáč
Intermediate
Pokročilý hráč
Hard
Ostřílený hráč
Expert
Expert

Obtížnosti tažení

Označení náročnosti hraní, kterou si volí přímo hráč. Jedná se o jemnější škálu modifikace náročnosti.

Beginner
Začátečník
Easy
Lehká
normal
Normální
Challenging
Náročná
Difficult
Obtížná
Nightmare
Zlý sen

Místní názvy

Podle okolností lze buď recyklovat název, pokud není založený na nějaké smysluplné kombinaci kořenů slov, nebo v opačném případě přeložit tak jak leží a běží. Je vysoce žádoucí, aby dokázal hráč název jednoznačně identifikovat s původní verzí (a to i při prachmizerné znalosti anglického jazyka), protože se může objevit i na obrázku mapy, kde jej obvykle nelze přeložit.

Angličtina často (z našeho hlediska) v místních názvech zbytečně opakuje označení toho, o co se z geografického hlediska jedná - pohoří, řeka, město apod. Pokud název obsahuje tuto položku, lze ji většinou vynechat, ale záleží na uvážení překladatele.

Wesnoth
Wesnoth
Irdya (Great Continent)
Irdye (Velký kontinent)
Green Isle
Zelený ostrov
North, The Northlands atd.
Severní země, Severní kraje, Sever (s velkým písmenem)
Lintanir forest
Lintanir (Lintanirský les)
Wesmere (forest)
Wesmérie (Wesmerský les)
Je to oblast, která je tvořená lesem. Z hlediska elfů tedy vždy Wesmérie (neboť les je pro ně běžné prostředí a proto ho neoznačují), z hlediska lidí může být i s označením les.
Weldyn
Weldyn
Tento název si vždy zaslouží více pozornosti - je to jméno jak hlavního města Wesnothu, tak řeky na němž leží.
Great River
Velká řeka
Také se jménem: Arkan-thoria (elfsky), Longlier (lidsky)
Ford of Abez
brod u Abezu, Abezský brod - dle libosti.
Abez je název místa kde se brod nalézá, proto ta první varianta s malým písmenem - jde vlastně spíše o popis než název.
(Někde se vyskytuje i odkaz na Velkou řeku jako Abez.)
Elensefar
Elensefar
Zřídkavě (?) i zmínky ve tvaru Elense.

Viz také Geography of Wesnoth (pozor, velké obrázky!)

Vlastní jména

Pokud to nevadí, klidně nechat v původní podobě. Jednoznačně anglicky psané/znějící jména není od věci počeštit - inspirace např. viz tabulka (C→K a podobně). Vymýšlet si vlastní jména pro hrdiny není šťastný nápad, ale nevýznamné nepřátele jde bez doadů na příběh nevýznamně přejmenovat…

Někdy jména souvisejí s rasou hlouběji - např. ještěráci a nagy hodně syčí, ve jménech se to také odráží. Takové nuance je pochopitelně žádoucí pochopit a využít.

Kalenz
Kalenz
Konrad
Konrád
Cleodil
Kleodil
Crelanu
Krelanu
Asheviere
Ašvíra
Delfador
Delfador
Fsssth
Fššt

Ostatní

maintainer
správce
highlight
zvýraznit
Wesfolk
Wesané
Wesnothians
Wesnoťané
Merfolk
Mořský lid nebo Mořští lidé (podle kontextu)
Dunefolk
Pouštní lid nebo Pouštní lidé (podle kontextu)

Léčení atd.

S rozdílným označováním různých mocností léčení jsme skončili. Takže nyní už jen:

Léčení
+ X životů
Uzdravování
uzdravení z otravy
Regenerace
samoléčení + X životů, nebo uzdravení z otravy

Úkoly scénářů

Defeat XYZ
Poraz XYZ. Pozor, poraž je špatně!
Death of ABC
ABC zemře
This page was last edited on 20 April 2021, at 21:13.