Difference between revisions of "GermanTranslationUnitNames"
(→Rassen / Ethnien: Update for English renames of Dunefolk and Merfolk) |
(→Zeichensetzung und Ähnliches) |
||
Line 12: | Line 12: | ||
* Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'. | * Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'. | ||
− | * Gedankenstriche: "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halb- statt | + | * Gedankenstriche: "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halb- statt Viertel-Geviertstrich). |
* Apostrophe: "Geht’s", nicht "Geht's". | * Apostrophe: "Geht’s", nicht "Geht's". | ||
− | * Anrede | + | * Anrede (groß- bzw. kleingeschriebene Personal-/Possessivpronomen): |
− | ** Unterhaltung im Spiel | + | ** Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter: |
− | *** Kleinschreibung beim Duzen ( | + | *** Kleinschreibung beim Duzen (richtig: "Meiner Treu, du bist ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, Du bist ein Lump!"). |
− | *** Großschreibung beim Ihrzen ( | + | *** Großschreibung beim Ihrzen (richtig: "Meiner Treu, Ihr seid ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, ihr seid ein Lump!"). |
− | *** Ob geduzt oder geihrzt wird sollte für die einzelnen | + | *** Ob geduzt oder geihrzt wird, sollte für die einzelnen Charaktere über die Kampagne hinweg konsistent sein. |
− | ** Wird der Spieler | + | ** Wird der Spieler angesprochen: |
− | ** Niemals Siezen. | + | *** Ihrzen + Großschreibung (richtig: "Bewegt Euren Anführer über die Brücke.", falsch: "Bewegt euren Anrührer über die Brücke."). |
+ | *** Niemals Siezen. | ||
* Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es [http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide hier]; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen [http://wiki.wesnoth.org/TranslatorShellscript hier]. | * Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es [http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide hier]; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen [http://wiki.wesnoth.org/TranslatorShellscript hier]. | ||
* Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der Kampagnenprogrammierer, dass es sich auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!". | * Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der Kampagnenprogrammierer, dass es sich auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!". | ||
* $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein. | * $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein. | ||
− | * Bei <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic> handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf dass es für jedes öffnende < bzw ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler | + | * Bei formatiertem Text (z.B. <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>) handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf, dass es für jedes öffnende < bzw. ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler oft schwer zu finden sind. Auch zusätzliche Leerzeichen sind innerhalb einer solchen Auszeichnung beim Übersetzen nicht erlaubt – vergesst aber nicht, dass außerhalb davon zur Worttrennung i.d.R. eins dazugehört. |
== Mainline (offizieller Inhalt des Spiels) == | == Mainline (offizieller Inhalt des Spiels) == |
Revision as of 21:58, 28 May 2018
Contents
- 1 Hinweise zur Übersetzung
- 2 Mainline (offizieller Inhalt des Spiels)
- 3 AddOns (inoffizielle Erweiterungen)
- 4 Waffenfähigkeiten
- 5 Siehe auch
Hinweise zur Übersetzung
Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten und Informationen, die für sie wichtig sind, ebenso wie bedeutende Orte oder gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen.
Generelles
Die Übersetzung sollte vom Stil her der Sprache des Mittelalters entsprechen. Das bedeutet beispielsweise, dass man statt "Sie" "Ihr" verwendet. Zudem müsst und solltet ihr euch nicht strikt an das Original halten. Wenn euch eine Formulierung einfällt, die euch besser gefällt, solltet ihr diese auch verwenden, solange evtl. wichtige Informationen erhalten bleiben.
Zeichensetzung und Ähnliches
Es werden die typografisch richtigen Satzzeichen verwendet:
- Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'.
- Gedankenstriche: "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halb- statt Viertel-Geviertstrich).
- Apostrophe: "Geht’s", nicht "Geht's".
- Anrede (groß- bzw. kleingeschriebene Personal-/Possessivpronomen):
- Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter:
- Kleinschreibung beim Duzen (richtig: "Meiner Treu, du bist ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, Du bist ein Lump!").
- Großschreibung beim Ihrzen (richtig: "Meiner Treu, Ihr seid ein Lump!", falsch: "Meiner Treu, ihr seid ein Lump!").
- Ob geduzt oder geihrzt wird, sollte für die einzelnen Charaktere über die Kampagne hinweg konsistent sein.
- Wird der Spieler angesprochen:
- Ihrzen + Großschreibung (richtig: "Bewegt Euren Anführer über die Brücke.", falsch: "Bewegt euren Anrührer über die Brücke.").
- Niemals Siezen.
- Unterhaltung im Spiel - je nach Situation und Charakter:
- Die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es hier; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen hier.
- Das Dach"^" ist eine Übersetzerhilfe: Alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" – Der zu übersetzende String heißt eigentlich nur "Take it". Damit der Bezug von "it" klar wird, spezifiziert der Kampagnenprogrammierer, dass es sich auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!".
- $Variablen müssen im übersetzten Text genau gleich sein.
- Bei formatiertem Text (z.B. <italic>text='Battle for Wesnoth'</italic>) handelt es sich um Pango Markup. Achtet darauf, dass es für jedes öffnende < bzw. ' auch ein schließendes gibt, da solche Fehler oft schwer zu finden sind. Auch zusätzliche Leerzeichen sind innerhalb einer solchen Auszeichnung beim Übersetzen nicht erlaubt – vergesst aber nicht, dass außerhalb davon zur Worttrennung i.d.R. eins dazugehört.
Mainline (offizieller Inhalt des Spiels)
Einheiten
Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich hier. Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet.
Damit niemand 'Goblin' mit 'Goblin' übersetzt oder 'Wose' mit 'Baummensch', orientiert euch bitte an folgenden Übersichten:
Gruppierungen
Rassen / Ethnien
Drakes | Draken |
Dunefolk | Menschen (Dünenvolk) |
Dwarves | Zwerge |
Elves | Elfen |
Goblins | Kobolde |
Humans | Menschen (Wesnoth) |
*Khalifate | Menschen (Kalifat) |
Mechanical | Kriegsgerät |
*Merfolk | Meervolk |
*Mermen | Meervolk |
Monsters | Monster |
Nagas | Nagas |
Ogres | Oger |
Orcs | Orks |
Saurians / Lizards | Saurianer / Echsen |
Trolls | Trolle |
Undead | Untote |
Woses | Waldschrate |
* Mit Wesnoth 1.14 sind auf Englisch Khalifate nach Dunefolk umbenennen. Im englischen Text ist das worte "Merfolk" statt "Mermen" vorvorzugt, aber sehe Issue 2940.
Fraktionen
Alliance of Darkness | Allianz der Finsternis |
Alliance of Light | Allianz des Lichtes |
Drakes | Draken |
Knalgan Alliance | Knalga Allianz |
Loyalists | Loyalisten |
Northerners | Nordmannen |
Rebels | Rebellen |
Undead | Untote |
Bedeutende Orte
Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der WesnothGeography Seite zu finden (nicht auf neustem Stand).
Gewässer / Inseln
Arkan-thoria | Arkan-thoria (Fluss) |
Bay of Pearls | Perlenbucht |
Bilheld (isle) | Bilheld (Insel) |
Black River | Schwarzer Fluss |
Great River | Großer Fluss |
Green Isle | Grüne Insel |
Island Vrug | Insel von Vrug |
Isle of Alduin | Insel Alduin |
Lake Aelin | Aelin-See |
River Aethen | Aethen (Fluss) |
River Bork | Bork (Fluss) |
River Listra | Listra (Fluss) |
River Oumph | Oumph (Fluss) |
River Weldyn | Weldyn (Fluss) |
Shimmering Isle | Insel des Glanzes |
Sleepless Sea | Ruheloses Meer |
The Far Sea | Das Ferne Meer |
The Ford of Abez | Furt von Abez |
The Great Ocean | Der Große Ozean |
The Lake Vrug | Vrugsee |
The Three Sisters (isle) | Die Drei Schwestern (Insel) |
Wälder
Aethenwood | Aethenwälder |
Black Forest | Schwarzer Wald |
Forest of Thelien | Thelien-Wald |
Glyn's Forest | Glyns Gehölz |
Greenwood | Grüner Hain |
Grey Woods | Grauer Wald |
Lintanir Forest | Lintanir-Forst |
Silent Forest | Stiller Wald |
Southwood | Südwald |
Wesmere Forest | Wesmerewälder |
Oldwood (Green Isle) | Alter Wald (Grüne Insel) |
Gebirge / Höhlen / Täler
Broken Mountains (Green Isle) | Splittergebirge (Grüne Insel) |
Brown Hills | Braune Hügel |
Caverns of Chaincolt | Chaincolt-Höhlen |
Caves of Knalga | Knalga |
Dulatus Hills | Dulatushügel |
Estmark Hills | Ostmarken |
Gryphon Mt. | Berg der Greifen |
Heart Mountains | Erzgebirge |
Mountains of Dorth | Dorth-Gebirge |
Mountains of Haag | Haager Berge |
Mountains of Peril | Tückische Gipfel |
Mourned Hills | Trauerhügel |
Shorbear caves | Shorbear Höhlen |
The Vale (of Blossoming Trees) | Tal der blühenden Bäume |
Sümpfe / Moore
Bitter Swamp | Sumpf der Tränen |
Black Marshes | Schwarzes Moor |
Swamp of Dread | Sumpf der Furcht |
Swamp of Esten (Green Isle) | Sümpfe von Esten (Grüne Insel) |
Wüsten / Ebenen
Barren Plains | Karge Steppe |
Desert of Death | Todeswüste |
Frosty Wastes | Frostwüste |
Horse Plains | Ebene der Pferde |
North Plains | Nördlichen Ebenen |
Städte / Dörfer / Festen
Blackmore (Green Isle) | Mortingen (Grüne Insel) |
Blackwater Port | Schwarzwasserhafen |
Clearwater Port (Green Isle) | Klarwasserhafen (Grüne Insel) |
Dwarven Doors | Zwergenpforte |
Elensefar | Elensefar |
Dorest | Dorest |
Fort Kerlath | Fort Kerlath |
Fort Than | Fort Than |
Halstead | Halstead (Festung) |
Jeyvan's Haven (Green Isle) | Jeyvans Rast (Grüne Insel) |
Prestim | Prestim |
Saurgrath | Saurgrath |
Shorbear Hold | Feste Shorbear |
Soradoc | Soradoc |
Southbay (Green Isle) | Südbucht (Grüne Insel) |
Spellkeep | Bannheim |
Stormvale (Green Isle) | Sturmtal (Grüne Insel) |
Weldyn | Weldyn |
Sonstige
Estmark | Ostmarken |
Fallen Lich Point (Green Isle) | Platz zum gefallenen Lich (Grüne Insel) |
Irdya – the wide green world | Irdya – die weite grüne Welt |
Far North | Weiter Norden |
land of the Clans | Lande der Sippen |
Midlands (Green Isle) | Mittellande (Grüne Insel) |
Northlands | Nordlande |
old eastern mines | östliche Mienen |
Southern / Northern Outpost | Südlicher / Nördlicher Außenposten |
the Great Continent | der Große Kontinent |
Waffen und Gegenstände
Waffen
axe | Axt |
ballista | Balliste |
baneblade | Spektralklinge |
battle axe | Streitaxt |
battle claws | Kampfkralle |
beak | Schnabelhieb |
lberserker frenzy | Raserei |
bite | Biss |
bow | Bogen |
chill tempest | Schattenpfeile |
chill wave | Frostwelle |
claws | Klauen |
cleaver | Fleischerbeil |
club | Keule |
crossbow | Armbrust |
crush | Zermalmen |
curse | Fluch |
dagger | Dolch |
dragonstaff | Drachenstab |
ensnare | Zorn des Waldes |
entangle | Efeumantel |
faerie fire | Feenfeuer |
faerie touch | Feenhauch |
fangs | Fänge |
fire claws | Feuerklauen |
fire breath | Feueratem |
fireball | Feuerball |
fist | Faust |
gossamer | Spinnfäden |
greatsword | Krummschwert |
halberd | Hellebarde |
hammer | Hammer |
hatchet | Wurfbeil |
ink | Tinte |
javelin | Wurfspeer |
jaw | Kiefer |
knife | Messer |
lance | Lanze |
lightbeam | Heiliges Licht |
lightning bolt | Blitzschlag |
longbow | Langbogen |
mace | Streitkolben |
missile | Magiegeschoss |
morning star | Morgenstern |
mud glob | Schlammklumpen |
naia touch | Naias Berührung |
net | Netz |
pike | Pike |
pincers | Scheren |
pitchfork | Mistforke |
plague staff | Stab der Plagen |
ram | Mauerbrecher |
runic hammer | Runenhammer |
sabre | Säbel |
scimitar | Krummsäbel |
shadow wave | Schattenwelle |
short sword | Kurzschwert |
slam | Sturzflug |
sling | Schleuder |
spear | Speer |
staff | Stab |
sting | Stachel |
sword | Schwert |
tail | Schwanz |
tentacle | Tentakel |
thorns | Dornen |
throwing knives | Wurfmesser |
thunderstick | Donnerstock |
torch | Fackel |
touch | Berührung |
trident | Dreizack |
wail | Klage |
war blade | Kriegsklinge |
war talon | Kriegsklaue |
water spray | Peitschende Gischt |
web | Netz |
Waffenfähigkeiten
backstab | Hinterlistiger Angriff |
berserk | Kampfrausch |
charge | Ansturm |
drains | Lebensentzug |
first strike | Erstschlag |
magical | Magie |
marksman | Treffsicherheit |
petrifies | Versteinerung |
plague | Untote Plage |
poison | Gift |
slows | Verlangsamung |
swarm | Schwarm |
daze | |
shock | Blitzangriff |
stun | Lähmung |
Schadenstypen
arcane | Arkan |
blade | Klinge |
cold | Kälte |
fire | Feuer |
impact | Wucht |
pierce | Stich |
Gegenstände
Flaming Sword | Flammenschwert |
Holy Water | Weihwasser |
Poison | Gift |
Potion of Decay | Trank des Verfalls |
Potion of Healing | Trank der Heilung |
Potion of Strength | Trank der Stärke |
Ring of Regeneration | Ring der Regeneration |
Ring of Power | Ring der Kraft |
Ring of Slowness | Ring der Langsamkeit |
Rod of Justice | Stab der Gerechtigkeit |
Staff of righteous Flame | Stab aufflammender Gerechtigkeit |
Staff of Swiftness | Stab der Geschwindigkeit |
Storm Trident | Dreizack des Sturms |
Void Armor | Rüstung der Leere |
Charakteristiken, Fertigkeiten
Charakteristiken
aged | Gealtert |
dextrous | Geschickt |
dim | Tumb |
elemental | Elementar |
fearless | Furchtlos |
leral | Wild |
healthy | Vital |
intelligent | Intelligent |
loyal | Loyal |
mechanical | Mechanisch |
quick | Schnell |
resilient | Robust |
slow | Lahm |
strong | Kräftig |
undead | Untot |
weak | Schwächlich |
Fertigkeiten
ambush | Waldkenntnis |
concealment | Gassenwissen |
cures | Kurieren |
feeding | Kanibalismus |
heals +X | Heilen +x |
illuminates | Lichtaura |
leadership | Führungsqualitäten |
nightstalk | Schemen |
regenerates | Regeneration |
skirmisher | Plänkler |
steadfast | Unerschütterlich |
submerge | Abtauchen |
teleport | Teleportation |
disengage | |
distract | Ablenken |
formation | |
initiative | Kampfgespür |
inspire | Begeistern |
support | |
teaching |
Gebräuchliche Formulierungen
Missionsziele
Death of X (or Y) | X (oder Y) fällt in der Schlacht |
Turns run out | Rundenlimit überschritten |
Defeat all enemy leaders | Besiegt alle gegnerischen Anführer |
Move X to the signpost in the Y | Führt X zum Wegweiser im Y |
Move X to the sign | Führt X zur Markierung |
Early finish bonus | Bonus für frühzeitiges Ende |
Alternative objective | Alternatives Missionsziel |
Bonus objective | Bonusziel |
Optional Scenario | Optionales Szenario |
Schwierigkeitsgrade
(Novice level, xx scenarios.) | (Einstufung: Einfach, xx Szenarien) |
(Intermediate level, xx scenarios.) | (Einstufung: Mittel, xx Szenarien) |
(Expert level, xx scenarios.) | (Einstufung: Schwierig, xx Szenarien) |
Beginner | Sehr einfach |
Easy | Einfach |
Normal | Normal |
Challenging | Herausfordernd |
Difficult | Schwierig |
Nightmare | Alptraum |
rated PG-13 (Parental Guidance) | FSK ab 13 (Freiwillige Selbstkontrolle) |
Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung)
All scenarios are playable, but there may be bugs or balancing issues | Alle Szenarien sind spielbar, vereinzelt können aber Fehler auftreten. Auch die Abstimmung der Schwierigkeitsgrade ist noch nicht abgeschlossen. |
And special thanks to everyone else who I forgot to mention. | Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen. |
Artwork Support | Mitwirkung grafische Gestaltung |
Artwork and Graphics Design | Grafik |
Campaign Design | Kampagnengestaltung |
Campaign Epilog and Continuity | Kampagnenepilog und -fortsetzung |
Campaign Maintenance | Betreuung |
Co-author | Mitautor |
Code and Translation Assistance | Programmierungs- und Übersetzungshilfe |
Completion, Porting and Maintenance | Fertigstellung, Portierung und Betreuung |
Conception and Original | Design Konzeption |
Contributions Images | Beiträge Grafiken |
Contributors | Mitwirkende |
Current Maintainer | Betreuung |
Custom AI Development | Anpassung und Entwicklung KI |
Forum Support and Feedback | Support und Rückmeldung aus dem Forum |
Miscellaneous | Verschiedenes |
Music Development | Musikkomposition |
Prose and Grammatical Assistance | Prosatext und Sprachhilfe |
Sprites and Portraits | Grafikdateien und Portraits |
Story Art | Handlungsillustrierung |
Technical Adviser | Technischer Berater |
Text Revision | Textrevision |
Translators / Translations | Übersetzung |
WML / Code Contributors | WML- / Code-Beiträge |
WML Assistance | WML-Entwicklung |
Verschiedenes
(whispered), (whispers) | (geflüstert), (flüstert) |
AI (Artificial Intelligence) | KI (künstliche Intelligenz), computergesteuerter Spieler |
AMLA (After Maximum Level Advancement) | AMLA (Sonderbonus statt Stufenaufstieg) |
BW (Before Wesnoth) | im Jahr x vor Wesnoth |
YW (Years Wesnoth) | im Jahre x Wesnoths (JW) |
Lord / Lady | Ehrenanrede für Titelträger des Hochadels:
Herr/Frau + Titel (Graf/Gräfin, Herzog, Baron(in) ...) u. U. auch: Gebieter(in), Herrscher(in), Landes- / Stadtherr(in) |
mylord, my lord, milord | (gnädiger) Herr, mein Gebieter |
mylady, my lady, dear lady, milady | gnädige Dame, meine Herrin |
Minister | Vater, Bruder (im priesterlichen Sinne) |
Multiplayerlobby | Mehrspielerlobby |
Whiteboard | Planungsmodus |
WML (Wesnoth Markup Language) | WML (Wesnoth Auszeichnungssprache) |
side | Partei |
team | Allianz |
faction | Fraktion |
AddOns (inoffizielle Erweiterungen)
Der folgende Bereich zeigt gängige Namen/Begriffe aus Übersetzungen von Beiträgen anderer Benutzer (UMC). Damit die gleiche Einheit/Sache möglichst nicht unter verschiedenen Bezeichnungen im Umlauf ist, könnt ihr hier Bezeichnungen veröffentlichen.
Einheiten
Abomination (LotI L4 Ghul) | Widerling |
Bison | Wisent (NF) |
Mosquito | Stechmücke (S) |
Saurian Haruspex (RotW) | Saurianischer Opferpriester |
Shark (BW) | Hai |
Vampire | Vampir |
. | . |
Rassen / Ethnie / Fraktionen
Aquatics (BW) | Wassertiere |
Carapaces (BW) | Panzertiere |
Elementals | Elementargeister / Urgeschöpfe (FoaP) |
Faerie | Feenwesen |
Ungulate (FoaP) | Huftiere |
Steelhive Robots | Geschmiedete (LotI) |
. | . |
Geographie
Oxbow Swamp (RotW) | Sumpf der stillen Wasser |
Pogo Bog (S) | Pogo Sumpf |
Xaffrasz (S - Saurian city) | Xaffrasz |
. | . |
Waffen
crystal fire (BW) | Kristallfeuer (BW) |
explosion (S) | Explosion |
horns (FoaP) | Hörner |
quarterstaff | Kampfstab |
shield | Schild |
. | . |
Waffenfähigkeiten
petrifies | Versteinerung |
. | . |
Gegenstände
armor | Rüstung |
altar | Opfertisch |
caravan | Planwagen |
storm orb (BW) | Sturmkugel |
. | . |
Fertigkeiten
darkens | Verdunkeln |
invisible | Unsichtbar |
penetrate | Unterwandern |
. | . |
Charakteristiken
horrid | Grauenerrend |
loot (S) | Stehlen |
. | . |