Difference between revisions of "GermanTranslationUnitNames"
(→Gruppierungen) |
(→Hinweise zur Übersetzung inoffizieller Erweiterungen) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
− | = Hinweise zur Übersetzung | + | = Hinweise zur Übersetzung = |
− | Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten | + | Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten und Informationen, die für sie wichtig sind, ebenso wie bedeutende Orte oder gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen. |
== Generelles == | == Generelles == | ||
Line 18: | Line 18: | ||
** Jedoch: Wenn der Spieler hinter der Tastatur angesprochen wird: Großschreibung! (Richtig: "Bewegt Konrad und '''E'''ure Truppen über die Brücke.", Falsch: "Bewegt Konrad und '''e'''ure Truppen über die Brücke."). | ** Jedoch: Wenn der Spieler hinter der Tastatur angesprochen wird: Großschreibung! (Richtig: "Bewegt Konrad und '''E'''ure Truppen über die Brücke.", Falsch: "Bewegt Konrad und '''e'''ure Truppen über die Brücke."). | ||
* die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es [http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide hier]; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen gibt es [http://wiki.wesnoth.org/TranslatorShellscript hier] | * die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es [http://wiki.wesnoth.org/Typography_Style_Guide hier]; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen gibt es [http://wiki.wesnoth.org/TranslatorShellscript hier] | ||
+ | * das Dach "^" ist eine Übersetzerhilfe: alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" - Der zu übersetzende String heisst eigentlich nur "Take it", aber der Bezug von "it" bliebe dann unklar. Der Kampagnenprogrammierer spezifiziert also, dass sich "it" auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!". | ||
+ | |||
+ | = Mainline (offizieller Inhalt des Spiels) = | ||
== Einheiten == | == Einheiten == | ||
− | + | Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich [http://wiki.wesnoth.org/GermanTranslationNameRework hier]. | |
− | + | Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet und damit niemand 'Goblin' mit 'Goblin' übersetzt oder 'Wose' mit 'Baummensch', orientiert euch bitte anhand folgender Links (Hovern mit der Maus über dem "i" zeigt die englische ID an): | |
− | |||
− | |||
− | Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet und | ||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/mainline.html Mainline] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/mainline.html Mainline] | ||
Line 57: | Line 57: | ||
[http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Northern_Rebirth.html Wiedergeburt des Nordens] | [http://units.wesnoth.org/trunk/mainline/de_DE/Northern_Rebirth.html Wiedergeburt des Nordens] | ||
− | ==Gruppierungen== | + | == Gruppierungen == |
− | ===Rassen / | + | === Rassen / Ethnien === |
{| class="wikitable" | {| class="wikitable" | ||
Line 138: | Line 138: | ||
== Bedeutende Orte == | == Bedeutende Orte == | ||
− | Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der [[WesnothGeography]] Seite zu finden. | + | Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der [[WesnothGeography]] Seite zu finden (nicht auf neustem Stand). |
− | === | + | === Gewässer / Inseln === |
− | {| | + | {| class="wikitable" |
− | |Isle of Alduin | + | | Arkan-thoria |
− | |Insel Alduin | + | | Arkan-thoria (Fluss) |
+ | |- | ||
+ | | Bay of Pearls | ||
+ | | Perlenbucht | ||
+ | |- | ||
+ | | Bilheld (isle) | ||
+ | | Bilheld (Insel) | ||
+ | |- | ||
+ | | Black River | ||
+ | | Schwarzer Fluss | ||
+ | |- | ||
+ | | Great River | ||
+ | | Großer Fluss | ||
+ | |- | ||
+ | | Green Isle | ||
+ | | Grüne Insel | ||
+ | |- | ||
+ | | Island Vrug | ||
+ | | Insel von Vrug | ||
+ | |- | ||
+ | | Isle of Alduin | ||
+ | | Insel Alduin | ||
|- | |- | ||
− | | | + | | Lake Aelin |
− | | | + | | Aelin-See |
|- | |- | ||
− | | | + | | River Aethen |
− | | | + | | Aethen (Fluss) |
|- | |- | ||
− | | | + | | River Bork |
− | | | + | | Bork (Fluss) |
|- | |- | ||
− | | | + | | River Listra |
− | | | + | | Listra (Fluss) |
|- | |- | ||
− | | | + | | River Oumph |
− | | | + | | Oumph (Fluss) |
|- | |- | ||
− | | | + | | River Weldyn |
− | | | + | | Weldyn (Fluss) |
|- | |- | ||
− | | | + | | Shimmering Isle |
− | |Insel | + | | Insel des Glanzes |
|- | |- | ||
− | | | + | | Sleepless Sea |
− | | | + | | Ruheloses Meer |
|- | |- | ||
− | | | + | | The Far Sea |
− | | | + | | Das Ferne Meer |
|- | |- | ||
− | | | + | | The Ford of Abez |
− | | | + | | Furt von Abez |
|- | |- | ||
− | |The Great Ocean | + | | The Great Ocean |
− | |Der Große Ozean | + | | Der Große Ozean |
|- | |- | ||
− | | | + | | The Lake Vrug |
− | | | + | | Vrugsee |
|- | |- | ||
− | | | + | | The Three Sisters (isle) |
− | | | + | | Die Drei Schwestern (Insel) |
|} | |} | ||
Line 205: | Line 226: | ||
|} | |} | ||
− | ===Gebirge=== | + | === Gebirge / Höhlen / Täler === |
{| | {| | ||
|Heart Mountains | |Heart Mountains | ||
Line 229: | Line 250: | ||
|} | |} | ||
− | === Sümpfe === | + | === Sümpfe / Moore === |
{| | {| | ||
|Swamp of Dread | |Swamp of Dread | ||
Line 241: | Line 262: | ||
|} | |} | ||
− | === Städte === | + | === Wüsten / Ebenen === |
+ | === Städte / Dörfer / Festen === | ||
{| | {| | ||
|Elensefar | |Elensefar | ||
Line 268: | Line 290: | ||
|} | |} | ||
− | === | + | === Sonstige === |
{| | {| | ||
|Horse Plains | |Horse Plains | ||
Line 414: | Line 436: | ||
</table> | </table> | ||
− | == Charakteristiken, Fertigkeiten | + | == Charakteristiken, Fertigkeiten == |
=== Charakteristiken === | === Charakteristiken === | ||
Line 450: | Line 472: | ||
</table> | </table> | ||
− | == | + | == Gebräuchliche Formulierungen == |
=== Missionsziele === | === Missionsziele === | ||
Line 489: | Line 511: | ||
</table> | </table> | ||
− | === Credits === | + | === Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung) === |
<table> | <table> | ||
<tr><td>And special thanks to everyone else who I forgot to mention.</td><td>Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen.</td></tr> | <tr><td>And special thanks to everyone else who I forgot to mention.</td><td>Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen.</td></tr> | ||
Line 508: | Line 530: | ||
</table> | </table> | ||
− | === | + | === Verschiedenes === |
<table> | <table> | ||
− | <tr><td>(whispered)</td><td>( | + | <tr><td>(whispered), (whispers)</td><td>(geflüstert), (flüstert)</td></tr> |
<tr><td>Minister</td><td>Vater, Bruder (im priesterlichen Sinne)</td></tr> | <tr><td>Minister</td><td>Vater, Bruder (im priesterlichen Sinne)</td></tr> | ||
<tr><td>Whiteboard</td><td>Reißbrett</td></tr> | <tr><td>Whiteboard</td><td>Reißbrett</td></tr> | ||
Line 519: | Line 541: | ||
</table> | </table> | ||
− | |||
== Siehe auch == | == Siehe auch == |
Revision as of 15:31, 21 November 2015
Contents
Hinweise zur Übersetzung
Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten und Informationen, die für sie wichtig sind, ebenso wie bedeutende Orte oder gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen.
Generelles
Die Übersetzung sollte vom Stil her der Sprache des Mittelalters entsprechen. Das bedeutet beispielsweise, dass man statt "Sie" "Ihr" verwendet. Zudem müsst und solltet ihr euch nicht strikt an das Original halten. Wenn euch eine Formulierung einfällt, die euch besser gefällt, solltet ihr diese auch verwenden, solange evtl. wichtige Informationen erhalten bleiben.
Zeichensetzung und Ähnliches
Es werden die typografisch richtigen Satzzeichen verwendet:
- Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'
- Gedankenstriche: Richtig ist "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halbgeviertstrich anstatt Viertelgeviertstrich)
- Apostrophe: Geht’s, nicht Geht's
- Anrede: Groß- und kleingeschriebenes "Ihr/ihr", "Euer / euer":
- Solange sich im Spiel Charaktere untereinander unterhalten: Kleinschreibung (Richtig:"Meine Treu, ihr seit ein Lump!"; Falsch:"Meine Treu, Ihr seit ein Lump").
- Jedoch: Wenn der Spieler hinter der Tastatur angesprochen wird: Großschreibung! (Richtig: "Bewegt Konrad und Eure Truppen über die Brücke.", Falsch: "Bewegt Konrad und eure Truppen über die Brücke.").
- die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es hier; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen gibt es hier
- das Dach "^" ist eine Übersetzerhilfe: alles vor diesem Zeichen wird in der Übersetzung ignoriert. Beispiel: "rod of justice^Take it!" - Der zu übersetzende String heisst eigentlich nur "Take it", aber der Bezug von "it" bliebe dann unklar. Der Kampagnenprogrammierer spezifiziert also, dass sich "it" auf "rod of justice" bezieht. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!".
Mainline (offizieller Inhalt des Spiels)
Einheiten
Details zum letzten Namensüberarbeitungsprojekt finden sich hier. Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet und damit niemand 'Goblin' mit 'Goblin' übersetzt oder 'Wose' mit 'Baummensch', orientiert euch bitte anhand folgender Links (Hovern mit der Maus über dem "i" zeigt die englische ID an):
Steigt hinab in die Dunkelheit
Gruppierungen
Rassen / Ethnien
Drakes | Draken |
Dwarves | Zwerge |
Elves | Elfen |
Goblins | Kobolde |
Humans | Menschen (Wesnoth) |
Khalifate | Menschen (Kalifat) |
Mechanical | Kriegsgerät |
Mermen | Meervolk |
Monsters | Monster |
Nagas | Nagas |
Ogres | Oger |
Orcs | Orks |
Saurians / Lizards | Saurianer / Echsen |
Trolls | Trolle |
Undead | Untote |
Woses | Waldschrate |
Fraktionen
Alliance of Darkness | Allianz der Finsternis |
Alliance of Light | Allianz des Lichtes |
Drakes | Draken |
Knalgan Alliance | Knalga Allianz |
Loyalists | Loyalisten |
Northerners | Nordmannen |
Rebels | Rebellen |
Undead | Untote |
Bedeutende Orte
Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der WesnothGeography Seite zu finden (nicht auf neustem Stand).
Gewässer / Inseln
Arkan-thoria | Arkan-thoria (Fluss) |
Bay of Pearls | Perlenbucht |
Bilheld (isle) | Bilheld (Insel) |
Black River | Schwarzer Fluss |
Great River | Großer Fluss |
Green Isle | Grüne Insel |
Island Vrug | Insel von Vrug |
Isle of Alduin | Insel Alduin |
Lake Aelin | Aelin-See |
River Aethen | Aethen (Fluss) |
River Bork | Bork (Fluss) |
River Listra | Listra (Fluss) |
River Oumph | Oumph (Fluss) |
River Weldyn | Weldyn (Fluss) |
Shimmering Isle | Insel des Glanzes |
Sleepless Sea | Ruheloses Meer |
The Far Sea | Das Ferne Meer |
The Ford of Abez | Furt von Abez |
The Great Ocean | Der Große Ozean |
The Lake Vrug | Vrugsee |
The Three Sisters (isle) | Die Drei Schwestern (Insel) |
Wälder
Aethenwood | Aethenwälder |
Lintanir Forest | Lintanirforst |
Wesmere Forest | Wesmerewälder |
Grey Woods | Grauer Wald |
Glyn's Forest | Glyns Gehölz |
Greenwood | Grüner Hain |
Gebirge / Höhlen / Täler
Heart Mountains | Erzgebirge |
Dulatus Hills | Dulatushügel |
Estmark Hills | Ostmarken |
Mountains of Haag | Haager Berge |
Gryphon Mt. | Greifenberg |
Mourned Hills | Trauerhügel |
Mountains of Peril | Tückische Gipfel |
Sümpfe / Moore
Swamp of Dread | Sumpf der Furcht |
Bitter Swamp | Sumpf der Tränen |
Black Marshes | Schwarzes Moor |
Wüsten / Ebenen
Städte / Dörfer / Festen
Elensefar | Elensefar |
Blackwater Port | Schwarzwasser Hafen |
Weldyn | Weldyn |
Soradoc | Soradoc |
Spellkeep | Bannheim |
Dwarves Doors | Zwergenpforte |
Southbay | Südbucht |
Sonstige
Horse Plains | Ebene der Pferde |
Barren Plains | Karge Steppe |
land of the Clans | Lande der Sippen |
Northlands | Nordlande |
Estmark | Ostmark |
old eastern mines | alte östliche Mienen |
Midlands | Mittellande |
the Great Continent | der Große Kontinent |
Waffen und Gegenstände
Waffen
axe | Axt |
ballista | Balliste |
baneblade | Spektralklinge |
battle axe | Streitaxt |
battle claws | Kampfeskralle |
berserker frenzy | Raserei |
bow | Bogen |
chill tempest | Schattenpfeile |
chill wave | Frostwelle |
claws | Klauen |
cleaver | Fleischerbeil |
club | Keule |
crossbow | Armbrust |
crush | Zermalmen |
curse | Fluch |
dagger | Dolch |
dragonstaff | Drachenstab |
ensnare | Zorn des Waldes |
entangle | Efeumantel |
faerie fire | Feenfeuer |
faerie touch | Feenhauch |
fangs | Fänge |
fireball | Feuerball |
fire breath | Feueratem |
fist | Faust |
gossamer | Spinnfäden |
greatsword | Krummschwert |
halberd | Hellebarde |
hammer | Hammer |
hatchet | Wurfbeil |
ink | Tinte |
javelin | Wurfspeer |
jaw | Kiefer |
knife | Messer |
lance | Lanze |
lightbeam | Heiliges Licht |
Lightning bolt | Blitzschlag |
longbow | Langbogen |
mace | Streitkolben |
missile | Magiegeschoss |
morning star | Morgenstern |
mud glob | Schlammklumpen |
naia touch | Naiads Berührung |
net | Netz |
pike | Pike |
pincers | Scheren |
pitchfork | Mistforke |
plague staff | Stab der Plagen |
ram | Mauerbrecher |
runic hammer | Runenhammer |
sabre | Säbel |
scimitar | Krummsäbel |
shadow wave | Schattenwelle |
short sword | Kurzschwert |
slam | Sturzflug |
sling | Schleuder |
spear | Speer |
staff | Stab |
sting | Stachel |
sword | Schwert |
tentacle | Tentakel |
thorns | Dornen |
throwing knives | Wurfmesser |
thunderstick | Donnerstock |
torch | Fackel |
touch | Berührung |
trident | Dreizack |
wail | Klage |
war blade | Kriegsklinge |
war talon | Kriegsklaue |
water spray | Peitschende Gischt |
web | Netz |
Waffenfähigkeiten
backstab | hinterlistiger Angriff |
berserk | Kampfrausch |
charge | Ansturm |
drains | Lebensentzug |
firststrike | Erstschlag |
magical | magisch |
marksman | Schießkunst |
plague | untote Plage |
poison | vergiften |
slows | verlangsamen |
stones | versteinern |
Schadenstypen
arcane | Arkan |
blade | Klinge |
cold | Kälte |
fire | Feuer |
impact | Wucht |
pierce | Stich |
Gegenstände
Holy Water | Weihwasser |
Poison | Gift |
Potion of Decay | Trank des Verfalls |
Potion of Healing | Trank der Heilung |
Potion of Strength | Trank der Stärke |
Ring of Regeneration | Ring der Regeneration |
Ring of Power | Ring der Kraft |
Ring of Slowness | Ring der Langsamkeit |
Staff of Swiftness | Stab der Geschwindigkeit |
Storm Trident | Dreizack des Sturms |
Staff of righteous Flame | Stab der aufflammenden Gerechtigkeit |
Rod of Justice | Stab der Gerechtigkeit |
Charakteristiken, Fertigkeiten
Charakteristiken
aged | betagt |
dextrous | treffsicher |
elemental | elementar |
fearless | furchtlos |
feral | wild |
healthy | vital |
intelligent | intelligent |
loyal | loyal |
mechanical | Kriegsgerät |
quick | schnell |
resilient | robust |
strong | kräftig |
undead | untot |
Fertigkeiten
ambush | Waldkenntnis |
cures | Kurieren |
concealment | Gassenwissen |
heals +X | Heilen +X |
illuminates | Lichtaura |
leadership | Führungsqualitäten |
nightstalk | Schemen |
regenerates | Regeneration |
skirmisher | Plänkler |
steadfast | Unerschütterlich |
submerge | Abtauchen |
teleport | Teleportation |
feeding | Kanibalismus |
Gebräuchliche Formulierungen
Missionsziele
Death of X | X fällt in der Schlacht |
Turns run out | Rundenlimit überschritten |
Defeat all enemy leaders | Besiegt alle gegnerischen Anführer |
Move X to the signpost in the Y | Führt X zum Wegweiser im Y |
Early finish bonus | Bonus für frühzeitiges Ende |
Alternative objective | Alternatives Missionsziel |
Bonus objective | Bonusziel |
Schwierigkeitsgrade
(Novice level, XX scenarios.) | (Einstufung: Einfach, XX Szenarien) |
(Intermediate level, XX scenarios.) | (Einstufung: Mittel, XX Szenarien) |
(Expert level, XX scenarios.) | (Einstufung: Schwierig, XX Szenarien) |
(Beginner) | (Sehr einfach) |
(Easy) | (Einfach) |
(Normal) | (Normal) |
(Challenging) | (Herausfordernd) |
(Difficult) | (Schwierig) |
(Nightmare) | (Alptraum) |
Credits (Herausgeber, Mitarbeiter, Danksagung)
And special thanks to everyone else who I forgot to mention. | Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen. |
Artwork and Graphics Design | Grafik |
Campaign Design | Kampagnengestaltung |
Campaign Epilog and Continuity | Kampagnenepilog und -fortsetzung |
Campaign Maintenance | Betreuung |
Code and Translation Assistance | Programmierungs- und Übersetzungshilfe |
Completion and Maintenance | Fertigstellung und Betreuung |
Conception and Original Design | Konzeption |
Current Maintainer | Betreuung |
Miscellaneous | Verschiedenes |
Music Development | Musikkomposition |
Prose, Grammatical and WML Assistance | Sprach- und WML-Hilfe |
Translators | Übersetzung |
WML Assistance | WML-Entwicklung |
WML Contributors | WML-Entwicklung |
Verschiedenes
(whispered), (whispers) | (geflüstert), (flüstert) |
Minister | Vater, Bruder (im priesterlichen Sinne) |
Whiteboard | Reißbrett |
Multiplayerlobby | Mehrspielerlobby |