Difference between revisions of "GermanTranslationUnitNames"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Rassen und Gruppierungen)
(Gruppierungen)
Line 110: Line 110:
 
|}
 
|}
  
=== Gruppierungen ===
+
=== Fraktionen ===
<table>
+
{| class="wikitable"
<tr><td>Alliance of Darkness</td><td>Allianz der Finsternis</td></tr>
+
| Alliance of Darkness
<tr><td>Alliance of Light</td><td>Allianz des Lichtes</td></tr>
+
| Allianz der Finsternis
<tr><td>Drakes</td><td>Draken</td></tr>
+
|-
<tr><td>Knalgan Alliance</td><td>Knalgan Allianz</td></tr>
+
| Alliance of Light
<tr><td>Loyalists</td><td>Loyalisten</td></tr>
+
| Allianz des Lichtes
<tr><td>Northerners</td><td>Nordmannen</td></tr>
+
|-
<tr><td>Rebels</td><td>Rebellen</td></tr>
+
| Drakes
<tr><td>Undead</td><td>Untote</td></tr>
+
| Draken
</table>
+
|-
 +
| Knalgan Alliance
 +
| Knalga Allianz
 +
|-
 +
| Loyalists
 +
| Loyalisten
 +
|-
 +
| Northerners
 +
| Nordmannen
 +
|-
 +
| Rebels
 +
| Rebellen
 +
|-
 +
| Undead
 +
| Untote
 +
|}
  
 
== Bedeutende Orte ==
 
== Bedeutende Orte ==

Revision as of 14:31, 21 November 2015

Hinweise zur Übersetzung inoffizieller Erweiterungen

Auf dieser Seite fassen wir alle wichtigen Informationen zusammen, so dass inoffizielle Erweiterungen und der offizielle Inhalt des Spiels weitestgehend synchron sind. Hier findet ihr die deutschen Namen der Einheiten, Charakteristiken und weitere Informationen, die für die Einheiten wichtig sind, sowie gebräuchliche Formulierungen, die fast in jeder Kampagne vorkommen.

Generelles

Die Übersetzung sollte vom Stil her der Sprache des Mittelalters entsprechen. Das bedeutet beispielsweise, dass man statt "Sie" "Ihr" verwendet. Zudem müsst und solltet ihr euch nicht strikt an das Original halten. Wenn euch eine Formulierung einfällt, die euch besser gefällt, solltet ihr diese auch verwenden, solange evtl. wichtige Informationen erhalten bleiben.

Zeichensetzung und Ähnliches

Es werden die typografisch richtigen Satzzeichen verwendet:

  • Anführungszeichen: »Text«, nicht "Text" oder 'Text'
  • Gedankenstriche: Richtig ist "Text – Einschub", nicht "Text - Einschub" oder "Text -- Einschub" (Halbgeviertstrich anstatt Viertelgeviertstrich)
  • Apostrophe: Geht’s, nicht Geht's
  • Anrede: Groß- und kleingeschriebenes "Ihr/ihr", "Euer / euer":
    • Solange sich im Spiel Charaktere untereinander unterhalten: Kleinschreibung (Richtig:"Meine Treu, ihr seit ein Lump!"; Falsch:"Meine Treu, Ihr seit ein Lump").
    • Jedoch: Wenn der Spieler hinter der Tastatur angesprochen wird: Großschreibung! (Richtig: "Bewegt Konrad und Eure Truppen über die Brücke.", Falsch: "Bewegt Konrad und eure Truppen über die Brücke.").
  • die vollständige (englische) Typografie-Anleitung gibt es hier; Bash-Scripts zum automatisierten Anpassen der Sonderzeichen gibt es hier

Einheiten

Vielleicht hilfreich für Kampagnen-Übersetzer, damit auch niemand Goblin mit Goblin übersetzt oder Wose mit Baummensch!

Das Namensüberarbeitungsprojekt (abgeschlossen) findet sich hier.

Die Übersetzungen wurden in die Entwicklerversion eingearbeitet und finden sich hier:

Mainline

Das Zepter des Feuers

Delfadors Memoiren

Delfadors Memoiren

Der Hammer von Thursagan

Der Thronerbe

Die Legende von Wesmere

Die Südwacht

Invasion der Finsternis

Freiheit

Schwarzauges Sohn

Steigt hinab in die Dunkelheit

Stille Wasser

Unter brennenden Sonnen

Wiedergeburt des Nordens

Gruppierungen

Rassen / Ethnie

Drakes Draken
Dwarves Zwerge
Elves Elfen
Goblins Kobolde
Humans Menschen (Wesnoth)
Khalifate Menschen (Kalifat)
Mechanical Kriegsgerät
Mermen Meervolk
Monsters Monster
Nagas Nagas
Ogres Oger
Orcs Orks
Saurians / Lizards Saurianer / Echsen
Trolls Trolle
Undead Untote
Woses Waldschrate

Fraktionen

Alliance of Darkness Allianz der Finsternis
Alliance of Light Allianz des Lichtes
Drakes Draken
Knalgan Alliance Knalga Allianz
Loyalists Loyalisten
Northerners Nordmannen
Rebels Rebellen
Undead Untote

Bedeutende Orte

Details zur Geographie von Wesnoth sind auf der WesnothGeography Seite zu finden.

Fluss und Meer

Isle of Alduin Insel Alduin
The Three Sisters Die Drei Schwestern
Bay of Pearls Perlenbucht
Arkan-thoria Arkan-thoria
Great River Großer Fluss
The Ford of Abez Die Furt von Abez
The Lake Vrug Der Vrugsee
Island Vrug Insel von Vrug
River Aethen Fluss Aethen
River Weldyn Fluss Weldyn
River Listra Fluss Listra
The Great Ocean Der Große Ozean
Green Isle Grüne Insel
Shimmering Isle Glänzende Insel

Wälder

Aethenwood Aethenwälder
Lintanir Forest Lintanirforst
Wesmere Forest Wesmerewälder
Grey Woods Grauer Wald
Glyn's Forest Glyns Gehölz
Greenwood Grüner Hain

Gebirge

Heart Mountains Erzgebirge
Dulatus Hills Dulatushügel
Estmark Hills Ostmarken
Mountains of Haag Haager Berge
Gryphon Mt. Greifenberg
Mourned Hills Trauerhügel
Mountains of Peril Tückische Gipfel

Sümpfe

Swamp of Dread Sumpf der Furcht
Bitter Swamp Sumpf der Tränen
Black Marshes Schwarzes Moor

Städte

Elensefar Elensefar
Blackwater Port Schwarzwasser Hafen
Weldyn Weldyn
Soradoc Soradoc
Spellkeep Bannheim
Dwarves Doors Zwergenpforte
Southbay Südbucht

Andere

Horse Plains Ebene der Pferde
Barren Plains Karge Steppe
land of the Clans Lande der Sippen
Northlands Nordlande
Estmark Ostmark
old eastern mines alte östliche Mienen
Midlands Mittellande
the Great Continent der Große Kontinent

Waffen und Gegenstände

Waffen

axeAxt
ballistaBalliste
banebladeSpektralklinge
battle axeStreitaxt
battle clawsKampfeskralle
berserker frenzyRaserei
bowBogen
chill tempestSchattenpfeile
chill waveFrostwelle
clawsKlauen
cleaverFleischerbeil
clubKeule
crossbowArmbrust
crushZermalmen
curseFluch
daggerDolch
dragonstaffDrachenstab
ensnareZorn des Waldes
entangleEfeumantel
faerie fireFeenfeuer
faerie touchFeenhauch
fangsFänge
fireballFeuerball
fire breathFeueratem
fistFaust
gossamerSpinnfäden
greatswordKrummschwert
halberdHellebarde
hammerHammer
hatchetWurfbeil
inkTinte
javelinWurfspeer
jawKiefer
knifeMesser
lanceLanze
lightbeamHeiliges Licht
Lightning boltBlitzschlag
longbowLangbogen
maceStreitkolben
missileMagiegeschoss
morning starMorgenstern
mud globSchlammklumpen
naia touchNaiads Berührung
netNetz
pikePike
pincersScheren
pitchforkMistforke
plague staffStab der Plagen
ramMauerbrecher
runic hammerRunenhammer
sabreSäbel
scimitarKrummsäbel
shadow waveSchattenwelle
short swordKurzschwert
slamSturzflug
slingSchleuder
spearSpeer
staffStab
stingStachel
swordSchwert
tentacleTentakel
thornsDornen
throwing knivesWurfmesser
thunderstickDonnerstock
torchFackel
touchBerührung
tridentDreizack
wailKlage
war bladeKriegsklinge
war talonKriegsklaue
water sprayPeitschende Gischt
webNetz

Waffenfähigkeiten

backstabhinterlistiger Angriff
berserkKampfrausch
chargeAnsturm
drainsLebensentzug
firststrikeErstschlag
magicalmagisch
marksmanSchießkunst
plagueuntote Plage
poisonvergiften
slowsverlangsamen
stonesversteinern

Schadenstypen

arcaneArkan
bladeKlinge
coldKälte
fireFeuer
impactWucht
pierceStich

Gegenstände

Holy WaterWeihwasser
PoisonGift
Potion of DecayTrank des Verfalls
Potion of HealingTrank der Heilung
Potion of StrengthTrank der Stärke
Ring of RegenerationRing der Regeneration
Ring of PowerRing der Kraft
Ring of SlownessRing der Langsamkeit
Staff of SwiftnessStab der Geschwindigkeit
Storm TridentDreizack des Sturms
Staff of righteous FlameStab der aufflammenden Gerechtigkeit
Rod of JusticeStab der Gerechtigkeit

Charakteristiken, Fertigkeiten, Zustände

Charakteristiken

agedbetagt
dextroustreffsicher
elementalelementar
fearlessfurchtlos
feralwild
healthyvital
intelligentintelligent
loyalloyal
mechanicalKriegsgerät
quickschnell
resilientrobust
strongkräftig
undeaduntot

Fertigkeiten

ambushWaldkenntnis
curesKurieren
concealmentGassenwissen
heals +XHeilen +X
illuminatesLichtaura
leadershipFührungsqualitäten
nightstalkSchemen
regeneratesRegeneration
skirmisherPlänkler
steadfastUnerschütterlich
submergeAbtauchen
teleportTeleportation
feedingKanibalismus

weitere gebräuchliche Formulierungen

Missionsziele

Death of X X fällt in der Schlacht
Turns run out Rundenlimit überschritten
Defeat all enemy leaders Besiegt alle gegnerischen Anführer
Move X to the signpost in the Y Führt X zum Wegweiser im Y
Early finish bonus Bonus für frühzeitiges Ende
Alternative objective Alternatives Missionsziel
Bonus objective Bonusziel

Schwierigkeitsgrade

(Novice level, XX scenarios.)(Einstufung: Einfach, XX Szenarien)
(Intermediate level, XX scenarios.)(Einstufung: Mittel, XX Szenarien)
(Expert level, XX scenarios.)(Einstufung: Schwierig, XX Szenarien)
(Beginner)(Sehr einfach)
(Easy)(Einfach)
(Normal)(Normal)
(Challenging)(Herausfordernd)
(Difficult)(Schwierig)
(Nightmare)(Alptraum)

Credits

And special thanks to everyone else who I forgot to mention.Und besonderen Dank an alle, die ich vergessen habe, zu erwähnen.
Artwork and Graphics DesignGrafik
Campaign DesignKampagnengestaltung
Campaign Epilog and ContinuityKampagnenepilog und -fortsetzung
Campaign MaintenanceBetreuung
Code and Translation AssistanceProgrammierungs- und Übersetzungshilfe
Completion and MaintenanceFertigstellung und Betreuung
Conception and Original DesignKonzeption
Current MaintainerBetreuung
MiscellaneousVerschiedenes
Music DevelopmentMusikkomposition
Prose, Grammatical and WML AssistanceSprach- und WML-Hilfe
TranslatorsÜbersetzung
WML AssistanceWML-Entwicklung
WML ContributorsWML-Entwicklung

Sonstiges

(whispered)(Geflüstert)
MinisterVater, Bruder (im priesterlichen Sinne)
WhiteboardReißbrett
MultiplayerlobbyMehrspielerlobby

Objektbezug als Übersetzungshilfe - das Dach"^": Bsp: "rod of justice^Take it!": Der zu übersetzende String heisst eigentlich nur "Take it" - aber der Bezug von "it" bliebe dann unklar. Der Kampagnenprogrammierer spezifiziert also, dass sich "it" auf "rod of justice" bezieht. In der Übersetzung wird alles vor dem "^" ignoriert. Die Übersetzung könnte also sein: "Schnapp dir das Ding!".

Siehe auch