Difference between revisions of "SwedishTranslation/Words"
(Second part of basic revision: let’s see if this is useful...) |
(Move units to subpage; add menu) |
||
Line 1: | Line 1: | ||
+ | {{SwedishTranslation}} | ||
+ | |||
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. | Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar. | ||
Line 103: | Line 105: | ||
== Raser och trupper (races and units) == | == Raser och trupper (races and units) == | ||
− | + | Nedan följer några allmäna hänvisningar vad gäller truppnamn. Se [[SwedishTranslation/Units|trupplistan]] för en genomgång av alla trupper i officiella Wesnoth grupperade efter ras. | |
* Fighter vs Warrior – kämpe mot krigare | * Fighter vs Warrior – kämpe mot krigare | ||
*: Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till ''krigare''. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med ''kämpe'' och ”Warrior” med ''krigare''. | *: Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till ''krigare''. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med ''kämpe'' och ”Warrior” med ''krigare''. | ||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
− | |||
== Platser == | == Platser == | ||
Line 520: | Line 126: | ||
*: Se ’Lich’. | *: Se ’Lich’. | ||
* Ford of Abez – Abez vad | * Ford of Abez – Abez vad | ||
+ | * the Great Continent – Stora kontinenten | ||
+ | * the Great Ocean – | ||
* Green Isle – Gröna ön | * Green Isle – Gröna ön | ||
*: Inte ''Grönön''. | *: Inte ''Grönön''. | ||
− | * | + | * the Grey Woods – Grå skogen |
* Gryphon Mountain – Gripberget | * Gryphon Mountain – Gripberget | ||
* Isle of Alduin – Alduins ö | * Isle of Alduin – Alduins ö | ||
− | * | + | * the Midlands – Midländerna |
* Mourned Hills – Begråtna kullarna | * Mourned Hills – Begråtna kullarna | ||
* Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö | * Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö | ||
Line 533: | Line 141: | ||
* Southbay – Sunnanvik | * Southbay – Sunnanvik | ||
*: Inte ''Sydbukten''. | *: Inte ''Sydbukten''. | ||
− | * | + | * the South Guard – Sydvakten |
* Stone of Erzen – Erzens sten | * Stone of Erzen – Erzens sten | ||
* Swamp of Dread – Fruktans träsk | * Swamp of Dread – Fruktans träsk | ||
Line 540: | Line 148: | ||
* Underground Pool – Den underjordiska gölen | * Underground Pool – Den underjordiska gölen | ||
*: ''Den underjordiska dammen''? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen. | *: ''Den underjordiska dammen''? Gillar ''gölen'' med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen. | ||
− | * | + | * the Valley of Death – Dödens dal |
* Wesnoth – Wesnoth | * Wesnoth – Wesnoth | ||
*: Folket i ''Wesnoth'' kallas ''wesnother''. | *: Folket i ''Wesnoth'' kallas ''wesnother''. | ||
Line 550: | Line 158: | ||
*: Händelse som det berättas om i UtBS. | *: Händelse som det berättas om i UtBS. | ||
* Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika | * Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika | ||
− | |||
− |
Revision as of 12:31, 21 March 2009
Svensk översättning
Autogenererade sidor
Se även
Det finns en mängd termer i det här spelet som är långt ifrån självklara att översätta. Här nedan finns en lista med översättningar som kanske kräver en kommentar.
Contents
Allmänna speltermer
OBS! att i engelskan används stor begynnelsebokstav för nationaliteter, språk och liknande – så gör man inte på svenska. Exempelvis ”the Wesnothian people” på engelska, men det wesnothiska folket på svenska. På samma sätt med titlar: ”Under the Burning Suns” respektive Under de brännande solarna.
- alignment – sinnelag
- Alternativ är livsåskådning/inriktning, men sinnelag är otroligt bra.
- keep – kärntorn
- Kärntorn används när man syftar på den plats där en ledare kan rekrytera trupper. Om det är något annat, så kan också fästning användas.
- men – mannar
- När man översätter ”Come on, men!” eller något annat där ordet ”men” används på det här viset, så ligger det ju nära till hands att översätta det till män. Det är ju lite olyckligt, eftersom styrkorna mycket väl kan bestå av kvinnliga trupper också. Använd därför helst det mer könlösa mannar. Såvida inte man kan vara säker på att styrkan som uppmanas bara består av manliga trupper, t. ex. orcherna. De vandöda är lite luriga...
- turn – drag
- Det finns invändningar mot att tvetydigheter uppstår om man inte skiljer mellan betydelserna ”en spelare gör sitt drag” eller ”ett spelvarv”. Invändningen är märklig, eftersom det i alla fall historiskt sett i alla svenska spel aldrig behövts något annat ord än drag. Om man får uppmaningen att ”stå över ett drag”, så begriper alla vad det betyder. Wesnoth skiljer sig inte från detta. I den engelska förlagan används enbart ordet ’turn’, för båda begreppen, och inte heller i engelskan används något annat ord för det ena eller andra begreppet. I rollspel och liknande finns ordet ’round’, men det är en annan sak. Om folk opponerar sig något ohemult så finns ordet spelvarv att tillgå. Vi använder absolut inte runda, omgång eller tur. Detta kan inte nog understrykas. När ’turn-based’ (strategy game, t ex) översätts, så blir det nästan alltid turbaserat eller omgångsbaserat. Fruktansvärt gräsligt, faktiskt. Dragbaserat är den mest korrekta översättningen, och det ligger dessutom väldigt bra i munnen.
Diverse attribut
Sinnelag (alignment)
- chaotic – ljusskygg
- Ljusskygg har precis rätt konnotation(er) för det som menas med ’chaotic’.
- lawful – redbar
- Alternativ till redbar är rättfärdig, vilket egentligen låter bättre, men som tyvärr har religiösa övertoner; tänk korsriddare/korståg.
- neutral – neutral
Karaktärsdrag (traits)
- dextrous – träffsäker
- Flink är ett annat alternativ, men med tanke på att egenskapen bara är till för att öka den skada som alvernas träffsäkerhet med pilbågar ger, så är träffsäker nog bättre.
- dim – enfaldig
- fearless – orädd
- healthy – livskraftig
- intelligent – intelligent
- loyal – lojal
- mechanical – konstruktion
- quick – snabb
- resilient – tålig
- slow – långsam
- strong – stark
- undead – vandöd
- weak – svag
Förmågor (abilities)
- ambush – bakhåll
- concealment – gömd
- cures – botar
- I nuvarande version har de trupper som kan bota gift förmågan bota, medan de som ger tillbaka HP har förmågan hela. Därför går vi över till översättningen hela/bota, istället för vårda/hela.
- feeding – förtäring
- heals – helar
- Se ’cures’.
- illuminates – lyser upp
- leadership – ledarskap
- nightstalk – skuggsteg
- Skuggornas och blekmännens förmåga. De gömmer sig och smyger i skuggorna.
- regenerates – regenererar
- skirmisher – stigfinnare
- steadfast – ståndaktig
- submerge – dyka
- teleport – teleportera
Vapenspecialiteter (weapon specials)
- backstab – rygghugg
- berserk – bärsärk
- charge – storma
- drain – suga livskraft
- firststrike – första slaget
- magical – magisk
- marksman – prickskytt
- plague – pest
- poision – gift
- slow – sakta ner
- stone – förstena
- swarm – svärma
Skadetyper och motståndskraft (damage types and resistances)
- arcane – ockult
- blade – hugg
- cold – frost
- fire – eld
- impact – kross
- pierce – stick
Fraktioner (factions)
Undvik så långt det går de otympliga – rentav fula – orden dvärgisk, alvisk och orchisk för ’Dwarven’, ’Elvish’ och ’Orcish’. Det går i princip alltid att översätta så att man slipper dem.
- Drakes – drakfolket
- Elves – alver
- I beskrivningen av Wesnoths alver talas det om deras närhet till ”the Faerie world”, och eftersom det ju inte är särskilt lämpligt att säga att alvernas älvor blir del av älvornas värld, så vi översätter ’Faerie’ till fe istället.
- Nagas – nagafolket
- Undvik pluralisformerna nagor och nagas. Ta till vilka konstnärliga friheter som än krävs för detta.
- Orcs – orcher
- I nyöversättningen av Lord of the Rings, så översätts ’Orc’ med ork. Eftersom den nya översättningen ska ligga mer i linje med vad Tolkien själv tyckte, så blir det lite lurigt; ordet orch är ju så invant. Än så länge behåller vi dock orch. Faktum är att det går att sanktionera, i pluralis är det ’yrch’ på sindarin...
- Outlaws – fredlösa
- Inte laglösa.
- Saurians – ödlefolket
- Undead – vandöda
- Inte odöda.
Raser och trupper (races and units)
Nedan följer några allmäna hänvisningar vad gäller truppnamn. Se trupplistan för en genomgång av alla trupper i officiella Wesnoth grupperade efter ras.
- Fighter vs Warrior – kämpe mot krigare
- Om det inte finns en ’Warrior’ i det aktuella truppslagets erfarenhetsträd översätts ’Fighter’ till krigare. Om både ’Fighter’ och ’Warrior’ finns med översätts ’Fighter’ med kämpe och ”Warrior” med krigare.
Platser
- Bay of Pearls – Pärlbukten
- Blackwater Port – Svartvattnet
- Inte Svartvattnets hamn.
- Clearwater Port – Klarvattnet
- Inte Klarvattnets hamn.
- Cliffs of Thoria – Thorias klippor
- Desert of Death – Dödens öken
- Elbridge – Elbro
- Elensefar – Elensefar
- Folket i Elensefar kallas elenser, som adjektiv används elensisk.
- Elmar’s Crossing – Elmars överfart
- Fallen Lich Point – Häxmästarudden
- Se ’Lich’.
- Ford of Abez – Abez vad
- the Great Continent – Stora kontinenten
- the Great Ocean –
- Green Isle – Gröna ön
- Inte Grönön.
- the Grey Woods – Grå skogen
- Gryphon Mountain – Gripberget
- Isle of Alduin – Alduins ö
- the Midlands – Midländerna
- Mourned Hills – Begråtna kullarna
- Muff Malal’s Peninsula – Muff Malals halvö
- Silent Forest – Tysta skogen
- Inte Tystnadens skog.
- Snow Plains – Snövidderna
- Southbay – Sunnanvik
- Inte Sydbukten.
- the South Guard – Sydvakten
- Stone of Erzen – Erzens sten
- Swamp of Dread – Fruktans träsk
- Inte Södra Vaktposten.
- Tower of Kaleon – Kaleons torn
- Underground Pool – Den underjordiska gölen
- Den underjordiska dammen? Gillar gölen med tanke på associationerna, men det hänger ju en del på hur det ser ut där nere i underjorden egentligen.
- the Valley of Death – Dödens dal
- Wesnoth – Wesnoth
- Folket i Wesnoth kallas wesnother.
Övrigt
- Battle for Wesnoth – Kampen om Wesnoth
- The Great Fall – Det stora sammanbrottet
- Händelse som det berättas om i UtBS.
- Tome of Wesnoth – Wesnoths krönika