Difference between revisions of "Talk:CzechTranslationANewOrderCampaign"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Initial draft, dotaz na Underling)
 
Line 5: Line 5:
 
== Překlad slova ´Underling´ ==
 
== Překlad slova ´Underling´ ==
 
* [[User:Tapik]] > Zdar. Máte někdo něco lepšího než ´Porobenec´?
 
* [[User:Tapik]] > Zdar. Máte někdo něco lepšího než ´Porobenec´?
 +
** [[User:Tapik]] > Martina Šína napadl "poskok". Ale ani tím si nejsem jistý.

Latest revision as of 15:01, 24 November 2005

Diskuse o českém překladu tažení A New Order

  • English is acceptable, ale raději pište česky.
  • Tento topik používejte pro umisťování draftů návrhů atd., originál bude obsahovat pouze už tak nějak dohodnuté výrazy atd.

Překlad slova ´Underling´

  • User:Tapik > Zdar. Máte někdo něco lepšího než ´Porobenec´?
    • User:Tapik > Martina Šína napadl "poskok". Ale ani tím si nejsem jistý.
This page was last edited on 24 November 2005, at 15:01.