Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation

From The Battle for Wesnoth Wiki
Revision as of 10:15, 30 June 2007 by Alxrem (talk | contribs) (sietches)

Трудности перевода :>

Underlings ???

Пожалуй, главная заморока. Тут у меня трудности даже не с английским, а с русским. :)

По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет.

Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы. Наверное надо покопать в сторону эпохи захвата Рима. Может варвары римлян как-то эдак и называли. А может просто рэзали к чёртовой матери, и всё.

Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling")

В общем, пока я взял, пожалуй, самый неправильный, но самый легкий вариант. Акладианы веснотцам: "варвары" (underlings), веснотцы акладианам: "дикари" (barbarians).

Поскольку без "underlings" переводить вообще невозможно, до появления здравых идей будет так.

--Alxrem 13:38, 6 January 2006 (CET)

Повернусь на 180. Underlings — дикари, barbarians — варвары. --Alxrem 14:19, 7 January 2006 (CET)

"Акладианы" или "акладианы"?

Тот же вопрос есть и у основной команды.

Остановился на компромиссе. В текстах лучше выглядит "акладианы", всё-таки это просто название одной из наций. В названиях юнитов предпочтительнее писать "Акладианы", так как это, строго говоря, не часть названия юнита, а обозначение его национальности, поэтому лучше будет отделить название расы от названия юнита. --Alxrem 15:33, 6 January 2006 (CET)

"Леди Лорин" или "леди Лорин"?

Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)

Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей"

Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.

"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".

Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней:

Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку У нас особое задание. Лучше пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. Понимаешь?

--Alxrem 19:53, 7 January 2006 (CET)

sietches

Встреча Лорины с Ярановым:

I found one of their sietches and talked to their leader

Не пойми-разбери что. По смыслу и созвучным словам предполагаю, что это "шатёр". --Alxrem 01:17, 7 January 2006 (CET)

Это, похоже, из "Дюны". Так что, почесав репу, можно, наверное, и транслитом написать. --Alxrem 12:15, 30 June 2007 (CEST)