Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(recoinessance)
(Underlings ???)
 
(6 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
 
== Трудности перевода :> ==
 
== Трудности перевода :> ==
  
=== Underlings ??? ===
+
=== Underlings ===
  
Пожалуй, главная заморока. Тут у меня трудности даже не с английским, а с русским. :)
+
Авторское указание:
  
По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет.
+
: "Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck  with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski). You may create your own word.
  
Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы. Наверное надо покопать в сторону эпохи захвата Рима. Может варвары римлян как-то эдак и называли. А может просто рэзали к чёртовой матери, и всё.
+
Выбрал "убогие".
  
Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling")
+
--[[User:Alxrem|Alxrem]] ([[User talk:Alxrem|talk]]) 19:06, 27 February 2024 (UTC)
 
 
В общем, пока я взял, пожалуй, самый неправильный, но самый легкий вариант. Акладианы веснотцам: "варвары" (underlings), веснотцы акладианам: "дикари" (barbarians).
 
 
 
Поскольку без "underlings" переводить вообще невозможно, до появления здравых идей будет так.
 
 
 
--[[User:Alxrem|Alxrem]] 13:38, 6 January 2006 (CET)
 
  
 
=== "Акладианы" или "акладианы"? ===
 
=== "Акладианы" или "акладианы"? ===
Line 29: Line 23:
 
=== Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей" ===
 
=== Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей" ===
  
Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We  
+
''Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.''
should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.
 
  
 
"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".
 
"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".
  
Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней. :) --[[User:Alxrem|Alxrem]] 17:25, 6 January 2006 (CET)
+
Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней:
 +
 
 +
''Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку У нас особое задание. Лучше пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. Понимаешь?''
 +
 
 +
--[[User:Alxrem|Alxrem]] 19:53, 7 January 2006 (CET)
 +
 
 +
=== sietches ===
 +
 
 +
Встреча Лорины с Ярановым:
 +
 
 +
''I found one of their sietches and talked to their leader''
 +
 
 +
Не пойми-разбери что. По смыслу и созвучным словам предполагаю, что это "шатёр". --[[User:Alxrem|Alxrem]] 01:17, 7 January 2006 (CET)
 +
 
 +
Это, похоже, из "Дюны". Так что, почесав репу, можно, наверное, и транслитом написать. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:15, 30 June 2007 (CEST)

Latest revision as of 19:06, 27 February 2024

Трудности перевода :>

Underlings

Авторское указание:

"Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski). You may create your own word.

Выбрал "убогие".

--Alxrem (talk) 19:06, 27 February 2024 (UTC)

"Акладианы" или "акладианы"?

Тот же вопрос есть и у основной команды.

Остановился на компромиссе. В текстах лучше выглядит "акладианы", всё-таки это просто название одной из наций. В названиях юнитов предпочтительнее писать "Акладианы", так как это, строго говоря, не часть названия юнита, а обозначение его национальности, поэтому лучше будет отделить название расы от названия юнита. --Alxrem 15:33, 6 January 2006 (CET)

"Леди Лорин" или "леди Лорин"?

Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)

Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей"

Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.

"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".

Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней:

Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку У нас особое задание. Лучше пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. Понимаешь?

--Alxrem 19:53, 7 January 2006 (CET)

sietches

Встреча Лорины с Ярановым:

I found one of their sietches and talked to their leader

Не пойми-разбери что. По смыслу и созвучным словам предполагаю, что это "шатёр". --Alxrem 01:17, 7 January 2006 (CET)

Это, похоже, из "Дюны". Так что, почесав репу, можно, наверное, и транслитом написать. --Alxrem 12:15, 30 June 2007 (CEST)

This page was last edited on 27 February 2024, at 19:06.