Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Underlings ???)
 
(20 intermediate revisions by the same user not shown)
Line 1: Line 1:
== Спорные вопросы перевода ==
+
== Трудности перевода :> ==
  
# "Акладианы" или "акладианы"?
+
=== Underlings ===
#*[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]]
+
 
# "Леди Лорин" или "леди Лорин"?
+
Авторское указание:
#* Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин", значит "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET)
+
 
 +
: "Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck  with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski). You may create your own word.
 +
 
 +
Выбрал "убогие".
 +
 
 +
--[[User:Alxrem|Alxrem]] ([[User talk:Alxrem|talk]]) 19:06, 27 February 2024 (UTC)
 +
 
 +
=== "Акладианы" или "акладианы"? ===
 +
 
 +
[[RussianTranslation#.D0.A0.D0.B0.D1.81.D1.8B |Тот же вопрос есть и у основной команды.]]
 +
 
 +
Остановился на компромиссе. В текстах лучше выглядит "акладианы", всё-таки это просто название одной из наций. В названиях юнитов предпочтительнее писать "Акладианы", так как это, строго говоря, не часть названия юнита, а обозначение его национальности, поэтому лучше будет отделить название расы от названия юнита. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 15:33, 6 January 2006 (CET)
 +
 
 +
=== "Леди Лорин" или "леди Лорин"? ===
 +
 
 +
Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:42, 6 January 2006 (CET)
 +
 
 +
=== Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей" ===
 +
 
 +
''Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.''
 +
 
 +
"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".
 +
 
 +
Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней:
 +
 
 +
''Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку У нас особое задание. Лучше пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. Понимаешь?''
 +
 
 +
--[[User:Alxrem|Alxrem]] 19:53, 7 January 2006 (CET)
 +
 
 +
=== sietches ===
 +
 
 +
Встреча Лорины с Ярановым:
 +
 
 +
''I found one of their sietches and talked to their leader''
 +
 
 +
Не пойми-разбери что. По смыслу и созвучным словам предполагаю, что это "шатёр". --[[User:Alxrem|Alxrem]] 01:17, 7 January 2006 (CET)
 +
 
 +
Это, похоже, из "Дюны". Так что, почесав репу, можно, наверное, и транслитом написать. --[[User:Alxrem|Alxrem]] 12:15, 30 June 2007 (CEST)

Latest revision as of 19:06, 27 February 2024

Трудности перевода :>

Underlings

Авторское указание:

"Underling" should *not* be translated as "subhuman". In Polish, finally I stuck with "pariah" which was suggested by another Polish translator (Piotr Cychowski). You may create your own word.

Выбрал "убогие".

--Alxrem (talk) 19:06, 27 February 2024 (UTC)

"Акладианы" или "акладианы"?

Тот же вопрос есть и у основной команды.

Остановился на компромиссе. В текстах лучше выглядит "акладианы", всё-таки это просто название одной из наций. В названиях юнитов предпочтительнее писать "Акладианы", так как это, строго говоря, не часть названия юнита, а обозначение его национальности, поэтому лучше будет отделить название расы от названия юнита. --Alxrem 15:33, 6 January 2006 (CET)

"Леди Лорин" или "леди Лорин"?

Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)

Фраза Арлгора Маунарра в начале "Незваных гостей"

Nonono. We are here for recoinessance. We were given specific orders. We should withdraw to get the message back to headquarter. You know, da bosses.

"recoinessance" в словарях не нашёл. Судя по контексту и нагугленным сообщениям — "рекогносцировка".

Не понял финал. Он обращается к боссу или напоминает о боссах? Оставил второй вариант, потому что он забавней:

Нет-нет-нет. Мы же проводим рекогносцировку У нас особое задание. Лучше пока отойти назад, чтобы успеть доставить депешу в штаб. Ну, к боссам. Понимаешь?

--Alxrem 19:53, 7 January 2006 (CET)

sietches

Встреча Лорины с Ярановым:

I found one of their sietches and talked to their leader

Не пойми-разбери что. По смыслу и созвучным словам предполагаю, что это "шатёр". --Alxrem 01:17, 7 January 2006 (CET)

Это, похоже, из "Дюны". Так что, почесав репу, можно, наверное, и транслитом написать. --Alxrem 12:15, 30 June 2007 (CEST)

This page was last edited on 27 February 2024, at 19:06.