Difference between revisions of "Talk:CampaignANewOrder:RussianTranslation"

From The Battle for Wesnoth Wiki
(Underlings ???)
(Underlings ???)
Line 7: Line 7:
 
По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет.
 
По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет.
  
Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы. В принципе, надо покопать в сторону эпохи захвата Рима. Может варвары римлян как-то эдак и называли. А может просто рэзали к чёртовой матери, и всё.
+
Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы. Наверное надо покопать в сторону эпохи захвата Рима. Может варвары римлян как-то эдак и называли. А может просто рэзали к чёртовой матери, и всё.
  
 
Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling")
 
Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling")

Revision as of 12:41, 6 January 2006

Трудности перевода :>

Underlings ???

Пожалуй, главная заморока. Тут у меня трудности даже не с английским, а с русским. :)

По смыслу "underling" — презрительное обозначение человека второго сорта. Здесь у нас презрительное обращение "высшей" расы акладианов к "низшей" веснотцев. Был бы немецкий перевод, "untermensh", и все дела. "Недочеловеки"? "Недолюди"? Коряво, сил нет.

Идём с другой стороны. В принципе, тут то же, что и при захвате Рима (Веснота) варварами (акладианами). Тогда как бы называли акладианы веснотцев? Аборигены? Туземцы? Близко, достаточно свысока, но мимо эпохи и фэнтезийной атмосферы. Наверное надо покопать в сторону эпохи захвата Рима. Может варвары римлян как-то эдак и называли. А может просто рэзали к чёртовой матери, и всё.

Слукавим. Пусть "underling" — "варвар". Но в тексте именно веснотцы называют акладианов варварами. (см "... he was as hated by Wesnothian folk, as by Akladians. While the former considered him barbarian beast, the latter called him mixling")

В общем, пока я взял, пожалуй, самый неправильный, но самый легкий вариант. Акладианы веснотцам: "варвары" (underlings), веснотцы акладианам: "дикари" (barbarians).

Поскольку без "underlings" переводить вообще невозможно, до появления здравых идей будет так.

--Alxrem 13:38, 6 January 2006 (CET)

"Акладианы" или "акладианы"?

Тот же вопрос есть и у основной команды.

Я склоняюсь к маленькой букве. --Alxrem 12:49, 6 January 2006 (CET)

"Леди Лорин" или "леди Лорин"?

Я сам склоняюсь к маленькой букве. В тексте встречается просто "Лорин"; скорее всего "леди" — обычный не собственный титул. --Alxrem 12:42, 6 January 2006 (CET)